Dialogue: At the Doctor's (B1)

A medical visit in Italian is one of the highest-stakes everyday-language situations. You need to convey symptoms accurately, understand instructions about medication and rest, and switch confidently between the formal Lei of the consultation and the technical vocabulary of body parts and ailments. This dialogue runs a typical first-visit scenario — a patient who has been feeling unwell for several days — and uses it to anchor several B1 grammar points: the reflexive sentirsi, the impersonal fare male construction (mi fa male la testa), and the absolutely critical present-tense + da time duration pattern (mi sento male da tre giorni) that English speakers consistently get wrong. The page also adds a pharmacy dialogue, an emergency-room dialogue, and a working vocabulary of common symptoms and ailments.

Read the dialogue first, then read it again with the line-by-line commentary.

The full dialogue: at the doctor's office

Dottoressa: Buongiorno. Si accomodi. Allora, come sta?

Paziente: Buongiorno, dottoressa. Mi sento male da tre giorni.

Dottoressa: Cosa Le fa male?

Paziente: Mi fa male la testa, ho la febbre alta, e mi sento debole. Ieri ho avuto anche dei brividi.

Dottoressa: Da quanto tempo ha la febbre?

Paziente: Ho la febbre da due giorni. Ieri sera è arrivata a 39.

Dottoressa: Tossisce?

Paziente: Sì, soprattutto la notte. E mi fa male la gola quando deglutisco.

Dottoressa: Vediamo. Apra la bocca, dica "ah". Respiri profondamente. — Ha la gola molto arrossata. Probabilmente è un'infezione batterica.

Paziente: È grave?

Dottoressa: No, niente di grave. Le prescrivo un antibiotico, da prendere due volte al giorno per sette giorni. Le consiglio anche di riposare e di bere molta acqua. Ha allergie a qualche farmaco?

Paziente: No, nessuna allergia.

Dottoressa: Bene. Se la febbre non scende entro 48 ore, mi richiami. Ecco la ricetta.

Paziente: La ringrazio, dottoressa. Buona giornata.

Dottoressa: A Lei. Si rimetta presto.

Line-by-line commentary

Si accomodi. Come sta? — clinical opening

Buongiorno. Si accomodi. Allora, come sta?

Good morning. Please sit down. So, how are You feeling?

The doctor opens with two formal Lei forms in quick succession. Si accomodi (please sit/come in) is the same formal imperative covered in the shopping and restaurant dialogues. Come sta? — formal "how are You?" — uses stare, not essere, which is the verb of choice for asking after someone's health and current state.

The bare come stai? (informal) and come sta? (formal) ask about wellbeing more directly than come va? (how's it going?). In a doctor's office, come sta? is medically meaningful: it's an invitation to describe symptoms.

Mi sento male da tre giorni — the critical da + present tense

Mi sento male da tre giorni.

I have been feeling unwell for three days.

This is one of the most important sentences on this page. The pattern is present indicative + da + time period, and it expresses a state or action that started in the past and continues into the present.

English uses present perfect ("I have been feeling unwell"); Italian uses the bare present (mi sento male). This is a structural mismatch, and English speakers consistently get it wrong by translating word-by-word.

EnglishWrong (literal) ItalianCorrect Italian
I have been feeling unwell for three daysMi sono sentito male per tre giorniMi sento male da tre giorni
I've had a fever for two daysHo avuto la febbre per due giorniHo la febbre da due giorni
I've been studying Italian for a yearHo studiato italiano per un annoStudio italiano da un anno
How long have you been waiting?Quanto tempo hai aspettato?Da quanto aspetti?

The wrong forms are not ungrammatical — they exist in Italian — but they mean something different. Mi sono sentito male per tre giorni means "I felt unwell for three days" (and now I no longer do — completed past). Ho avuto la febbre per due giorni means "I had the fever for two days" (and it's now gone). For an ongoing condition, you must use the present.

💡
The single most useful rule for B1 medical Italian: if the symptom is still happening, use the present tense with da. Mi sento male da tre giorni tells the doctor the illness is current. Mi sono sentito male per tre giorni tells the doctor the illness was last week. The tense determines whether you get treated.

Cosa Le fa male? — the impersonal fare male construction

Cosa Le fa male?

What hurts? (literally: what to-You makes pain?)

Fare male is the standard Italian way to express "to hurt" or "to be in pain." It is impersonal: the body part is the grammatical subject, and the person is in the indirect object slot.

Pattern: [Indirect object pronoun] + fa/fanno male + [body part with article].

Mi fa male la testa.

My head hurts. (literally: to-me makes pain the head)

Ti fanno male i piedi?

Do your feet hurt? (plural body part → plural verb)

Le fa male lo stomaco.

Her/Your stomach hurts.

Ci fa male la schiena.

Our backs hurt.

Two things to track:

Verb agreement. Fa (singular) for one body part, fanno (plural) for multiple body parts. Mi fa male il braccio (one arm), mi fanno male le braccia (both arms).

Article on the body part. Italian uses the definite article with body parts (la testa, lo stomaco, le gambe) where English would use a possessive ("my head"). This is general Italian behavior — body parts almost always take articles, and possessive adjectives feel redundant or even off when the possessor is clear from context.

Mi sono rotto la gamba.

I broke my leg. (article, not *la mia gamba*)

Si è tagliato il dito.

He cut his finger. (article, not *il suo dito*)

Ho la febbre altaavere + symptom

Mi fa male la testa, ho la febbre alta, e mi sento debole.

My head hurts, I have a high fever, and I feel weak.

For symptoms expressed as states, Italian uses avere + definite article + symptom:

ItalianEnglish
avere la febbreto have a fever
avere il raffreddoreto have a cold
avere la tosseto have a cough
avere il mal di testato have a headache
avere il mal di golato have a sore throat
avere il mal di stomacoto have a stomachache
avere il mal di schienato have back pain
avere la nauseato feel nauseous
avere i brividito have chills
avere il mal di panciato have a tummy ache (informal)
avere mal di dentito have a toothache (often without article)

The temperature scale: avere la febbre (have a fever); la febbre alta (high fever, generally 38.5°C+); la febbre molto alta (39°C+); 38 di febbre (38°C of fever — Italians give the number directly).

Ieri sera la febbre è arrivata a 39.

Last night the fever reached 39 (degrees Celsius).

Tossisce?-isco verbs in clinical Italian

Tossisce? — Sì, soprattutto la notte.

Are you coughing? — Yes, especially at night.

Tossire (to cough) is one of the -isco class verbs — third-conjugation verbs that insert -isc- between the stem and the ending in singular forms and the third-person plural of the present. The full present indicative:

PersonForm
iotossisco
tutossisci
lui/lei/Leitossisce
noitossiamo (no -isc-)
voitossite (no -isc-)
lorotossiscono

Other clinically useful -isco verbs: capire (understand — capisco, capisce), sentire (here as sentirsi, but sentire itself isn't -isco; sentirsi is reflexive), guarire (heal — guarisco, guarisce), finire (finish — finisco, finisce), preferire (prefer — preferisco).

Quando deglutisco — clinical-precise verbs

Mi fa male la gola quando deglutisco.

My throat hurts when I swallow.

Deglutire (to swallow) is the medical word — distinct from the everyday inghiottire. In a clinical context, doctors use precise terminology and expect patients to follow:

ItalianEnglish
deglutireto swallow (clinical)
respirareto breathe
tossireto cough
starnutireto sneeze
vomitareto vomit
sanguinareto bleed
sudareto sweat
tremareto shake/tremble

Apra la bocca, dica "ah", respiri — formal imperatives in examination

Vediamo. Apra la bocca, dica 'ah'. Respiri profondamente.

Let's see. Open Your mouth, say 'ah'. Breathe deeply.

The doctor uses three formal Lei imperatives in a row:

  • apraLei imperative of aprire (regular -ire verb, third conjugation)
  • dicaLei imperative of dire (irregular)
  • respiriLei imperative of respirare (regular -are verb, first conjugation)

A reference table of clinical Lei imperatives:

VerbLei imperativeUse
aprireapraOpen Your mouth
chiuderechiudaClose Your eyes
respirarerespiriBreathe
tossiretossiscaCough
diredicaSay (also: tell me)
guardareguardiLook
seguireseguaFollow (the finger, the light)
spogliarsisi spogliUndress
sdraiarsisi sdraiLie down
rilassarsisi rilassiRelax

Le prescrivo un antibiotico — clitic + clinical verbs

Le prescrivo un antibiotico, da prendere due volte al giorno per sette giorni.

I'll prescribe You an antibiotic, to be taken twice a day for seven days.

Le is the formal indirect-object clitic (to You). Prescrivere (to prescribe), consigliare (to advise), raccomandare (to recommend) all take indirect objects in Italian and pair beautifully with Le for formal medical advice:

Le prescrivo un antinfiammatorio.

I'll prescribe You an anti-inflammatory.

Le consiglio di riposare.

I advise You to rest.

Le raccomando di non bere alcol.

I recommend You not drink alcohol.

The dosage construction due volte al giorno per sette giorni uses al giorno (per day, with article) and per + duration. Variants: tre volte al giorno (three times a day), ogni otto ore (every eight hours), prima dei pasti (before meals), a stomaco pieno (on a full stomach), a digiuno (on an empty stomach).

Le consiglio di riposareconsigliare di + infinitive

Le consiglio anche di riposare e di bere molta acqua.

I also advise You to rest and to drink a lot of water.

Consigliare takes the structure indirect object + di + infinitive when giving advice to someone to do something:

Le consiglio di prendere il farmaco a stomaco pieno.

I advise You to take the medicine on a full stomach.

Mi ha consigliato di andare dallo specialista.

He advised me to go to a specialist.

This contrasts with consigliare + noun (recommend a thing): Le consiglio questo vino (I recommend this wine to You).

Se la febbre non scende, mi richiami — conditional follow-up

Se la febbre non scende entro 48 ore, mi richiami.

If the fever doesn't come down within 48 hours, call me back.

Type-1 hypothetical: se + present indicative in the protasis (the if-clause), Lei imperative in the apodosis (the then-clause). This is the realistic-condition pattern: a likely future event triggering a recommended action.

The clitic in the imperative — mi richiami — is pre-verbal, because the Lei imperative behaves like a subjunctive (clitics precede). With informal tu, the clitic would attach: richiamami. The contrast:

Richiamami se la febbre non scende. (informal tu)

Call me back if the fever doesn't go down.

Mi richiami se la febbre non scende. (formal Lei)

Call me back if the fever doesn't go down.

Si rimetta presto — closing well-wishes

A Lei. Si rimetta presto.

And to You. Get well soon.

Rimettersi (to recover, get well again) is a reflexive verb. The Lei imperative si rimetta uses the reflexive clitic si in pre-verbal position. Presto — soon, quickly. Variations:

Si rimetta presto!

Get well soon! (formal)

Rimettiti presto!

Get well soon! (informal)

Auguri di pronta guarigione.

Best wishes for a speedy recovery. (very formal, written)

Pharmacy dialogue

Cliente: Buongiorno, vorrei un antinfiammatorio.

Farmacista: Ha la ricetta?

Cliente: No, è da banco — un antidolorifico semplice, tipo ibuprofene.

Farmacista: Allora le do questo. Una compressa ogni otto ore, dopo i pasti. Ha problemi di stomaco?

Cliente: No, nessuno.

Farmacista: Bene. Se i sintomi persistono per più di tre giorni, vada dal medico. Sono otto euro e cinquanta.

Key vocabulary:

ItalianEnglish
la farmaciapharmacy
la ricetta (medica)prescription
il farmaco / la medicinamedicine
la compressa / la pastigliatablet
la capsulacapsule
lo sciropposyrup
la pomata / la cremaointment / cream
le goccedrops
l'antibioticoantibiotic
l'antidolorificopainkiller
l'antinfiammatorioanti-inflammatory
l'antifebbrilefever reducer
da bancoover-the-counter
con ricettaby prescription

Italian pharmacies (farmacie) are professional dispensaries — pharmacists (farmacisti) hold a five-year university degree and routinely give medical advice for minor issues. For headaches, sore throats, mild fevers, or skin issues, going straight to the pharmacy is faster than seeing a doctor. The phrase ha qualcosa per...? (do you have something for...?) is the standard pharmacy opener.

Ha qualcosa per il mal di gola?

Do you have something for a sore throat?

Ha qualcosa contro la nausea?

Do you have something for nausea?

Emergency room (pronto soccorso) phrases

Devo andare al pronto soccorso.

I need to go to the emergency room.

Chiamiamo un'ambulanza!

Let's call an ambulance!

Mio marito ha avuto un malore.

My husband has had a turn / a sudden illness.

Sono caduto e mi sono fatto male.

I fell and hurt myself.

Penso di essermi rotto il braccio.

I think I've broken my arm.

Italy's emergency number for medical issues is 112 (the European general emergency line; previously 118 for medical specifically, still functional). At triage you'll be classified by color: codice rosso (red — life-threatening), giallo (yellow — urgent), verde (green — minor), bianco (white — non-urgent).

Common symptoms vocabulary

A working glossary, organized by body region:

Head and neurological:

  • mal di testa — headache
  • emicrania — migraine
  • vertigini / capogiri — dizziness
  • svenimento — fainting

Throat and respiratory:

  • mal di gola — sore throat
  • raffreddore — cold
  • tosse (secca / grassa) — cough (dry / productive)
  • naso chiuso / naso che cola — congested / runny nose
  • affanno / fiato corto — shortness of breath

Digestive:

  • mal di pancia / mal di stomaco — stomach pain
  • nausea — nausea
  • vomito — vomiting
  • diarrea — diarrhea
  • stitichezza — constipation

Musculoskeletal:

  • mal di schiena — back pain
  • dolori articolari — joint pain
  • dolori muscolari — muscle pain
  • crampi — cramps

Allergic and skin:

  • prurito — itch
  • sfogo / eruzione cutanea — rash
  • gonfiore — swelling
  • orticaria — hives
  • reazione allergica — allergic reaction

Common Mistakes

❌ Mi sono sentito male per tre giorni. (per una condizione ancora in corso)

Wrong tense — *passato prossimo* + *per* signals a finished period. For an ongoing condition, use the present + *da*.

✅ Mi sento male da tre giorni.

I have been feeling unwell for three days. (still ongoing)

❌ La mia testa fa male.

Calques English — but Italian uses the impersonal *fare male* construction with the body part as subject.

✅ Mi fa male la testa.

My head hurts. (literally: to-me makes pain the head)

❌ Ho dolore in mio stomaco.

Wrong on multiple counts — Italian uses *avere mal di stomaco* or *mi fa male lo stomaco*, with the article (not possessive) on the body part.

✅ Ho mal di stomaco. / Mi fa male lo stomaco.

I have a stomachache.

❌ Sono malato da un raffreddore.

Wrong preposition — *avere* + symptom, not *essere malato da*. *Da* with sickness signals duration, not cause.

✅ Ho il raffreddore.

I have a cold.

❌ Posso provare questo medicamento?

*Medicamento* exists but is rare and old-fashioned. Standard modern Italian uses *farmaco* or *medicina*.

✅ Posso provare questa medicina / questo farmaco?

Can I try this medicine?

❌ Le mie gambe fanno male.

Awkward — Italian prefers the impersonal *mi fanno male le gambe* with article, not the possessive.

✅ Mi fanno male le gambe.

My legs hurt.

Key takeaways

  • Da
    • present tense for ongoing conditions.
    Mi sento male da tre giorni (I have been unwell for three days, still). Use the passato prossimo
    • per only for completed periods.
  • Mi fa male
    • body part with article.
    Body part is the subject; the person is in indirect-object position. Use fanno for plural body parts.
  • Italian uses articles, not possessives, with body parts. La testa (the head, mine), not la mia testa.
  • Le prescrivo, Le consiglio, Le raccomando — formal medical advice always uses indirect-object Le
    • verb of recommendation.
  • Cosa Le fa male? is the doctor's universal opening question for symptoms. Be ready to point at the body part as you say it.
  • Pharmacies handle minor issues directly. Farmacisti are trained to give over-the-counter recommendations; you don't need to see a doctor for a basic cold or headache.
  • Emergency calls go to 112. Pronto soccorso is the ER; the color-code triage system is universal across Italian hospitals.

Now practice Italian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Open the Italian course →

Related Topics

  • Body Part IdiomsB1Italian's huge family of idioms anchored to the body — *testa*, *cuore*, *bocca*, *mani*, *occhi*, *gambe*, *piedi*. Each part of the body carries a metaphorical territory: the head for thought, the heart for feeling, the mouth for speech and silence, the hands for action and money, the eyes for attention, and the legs and feet for direction in life.
  • Present + da for Ongoing DurationA2English says 'I have been studying Italian for three years' with the present perfect continuous. Italian says 'studio italiano da tre anni' with the simple present. Using the passato prossimo here is one of the most persistent transfer errors English speakers make.