Asking for directions in Italy is — for a learner — a perfect compact grammar lesson. A two-minute exchange touches the formal scusi, the question dov'è (with its mandatory apostrophe), the irregular Lei-imperative forms vada and giri, half a dozen prepositions of place, and the vocabulary of street-level navigation: isolato, semaforo, piazza, ponte, fontana, chiesa. This page works through a typical exchange, annotates each move, and adds the alternative direction-giving phrases (di fronte a, accanto a, tra A e B) and the distance questions (quanto è lontano?) that make up a full direction-giving repertoire.
Read the dialogue first for sense; then re-read with the line-by-line commentary.
The full dialogue
Turista: Mi scusi, dov'è la stazione?
Passante: La stazione dei treni? È molto facile. Vada sempre dritto per due isolati, poi giri a destra in via Roma. La stazione è sulla sinistra, dopo il semaforo.
Turista: Quindi dritto, poi a destra in via Roma, e sulla sinistra dopo il semaforo. È lontano?
Passante: No, sono cinque minuti a piedi. Circa 300 metri.
Turista: E c'è una farmacia qui vicino?
Passante: Sì, ce n'è una proprio di fronte alla stazione, accanto al bar. Si chiama Farmacia San Marco.
Turista: Perfetto. Una cosa ancora — sa se passa l'autobus per il centro?
Passante: Sì, l'autobus numero 12 ferma proprio davanti alla stazione. Passa ogni venti minuti.
Turista: La ringrazio, è stato gentilissimo.
Passante: Si figuri. Buona giornata!
Line-by-line commentary
Mi scusi — the formal opener
Mi scusi, dov'è la stazione?
Excuse me, where is the station?
Scusi is the formal Lei imperative of scusare (to excuse/forgive). The full form mi scusi (literally "excuse me") includes the indirect-object clitic mi, but in casual street-stops the bare scusi is equally acceptable. The informal counterpart is scusa (used with friends, children, or anyone you're on first-name terms with) — but for stopping a stranger on the street to ask for directions, the formal scusi is mandatory.
Three escalating politeness levels:
| Form | Register | Use |
|---|---|---|
| Scusa, dov'è... | informal | friends, peers, children |
| Mi scusi, dov'è... | formal (default for strangers) | any adult stranger on the street |
| Mi scusi tanto, sa per caso dov'è... | extra-polite | busy person, elderly person, formal context |
A useful expansion: sa per caso (do You happen to know) — softens the question by treating ignorance as acceptable.
Mi scusi, sa per caso dov'è il museo?
Excuse me, do You happen to know where the museum is?
Dov'è la stazione? — the apostrophe is non-negotiable
Dov'è la stazione?
Where is the station?
Dove + è must contract to dov'è. The vowel of dove elides before the vowel of è, and the apostrophe marks the elision. This is one of those Italian writing rules where the omitted apostrophe is read as illiterate, the way English readers spot its / it's errors instantly.
❌ Dove è la stazione?
Wrong — vowels can't sit next to each other; *dove* must elide to *dov'*.
✅ Dov'è la stazione?
Where is the station? (correct contracted form)
The same elision happens with related question words:
| Word | Before vowel | Example |
|---|---|---|
| dove | dov' | dov'è, dov'eri, dov'andiamo |
| cosa | cos' (optional; cosa è also written in full) | cos'è? / cosa è? |
| come | com' (only with è) | com'è bello! |
| quale | qual' ❌ — qual è is correct without apostrophe | qual è il problema? |
The last row deserves special attention: qual è is not apostrophed, even though it looks like it should be. Quale loses its final -e in a process called troncamento (truncation), not elision — and troncamento doesn't take an apostrophe. The apostrophed version qual'è is the single most common spelling mistake in Italian; native speakers themselves get it wrong constantly. Don't.
Vada sempre dritto — irregular Lei imperatives
Vada sempre dritto per due isolati, poi giri a destra in via Roma.
Go straight ahead for two blocks, then turn right onto Via Roma.
This sentence packs two of the most useful irregular Lei-imperative forms:
Vada is the Lei imperative of andare (to go) — irregular. The regular pattern would suggest andi, but andare takes its imperative from a suppletive subjunctive form: vada. Memorize it as a unit.
Giri is the Lei imperative of girare (to turn) — regular. Regular -are verbs form the Lei imperative by changing the -a of tu to -i of Lei: gira (informal) → giri (formal). Note: this is the same form as the third-person singular present indicative — context disambiguates.
A quick reference table for direction-giving imperatives:
| Verb | Lei imperative | Meaning |
|---|---|---|
| andare | vada (irregular) | go |
| girare | giri | turn |
| continuare | continui | continue |
| attraversare | attraversi | cross |
| prendere | prenda | take |
| seguire | segua | follow |
| tornare | torni | go back, return |
| fermarsi | si fermi | stop |
Sempre dritto — going straight
Vada sempre dritto...
Keep going straight...
Sempre dritto literally "always straight" — the standard phrase for "keep going straight" or "straight ahead." Dritto is also spelled diritto; both are correct, with dritto being slightly more colloquial. Without sempre, the bare dritto can mean "directly" or "right then" depending on context.
Per due isolati — distances and street counts
Per due isolati...
For two blocks...
Isolato is the standard word for a city block — though in many older Italian cities the grid is irregular and isolato is used loosely to mean "for a stretch" or "for a couple of streets." More precisely-Italian alternatives:
| Italian | English |
|---|---|
| per due isolati | for two blocks |
| per un centinaio di metri | for about a hundred meters |
| fino al prossimo incrocio | until the next intersection |
| fino al primo semaforo | until the first traffic light |
| al terzo incrocio | at the third intersection |
Italians often give directions in landmarks rather than block counts: "go straight until the church, then turn right at the fountain." This is partly because urban geometry doesn't lend itself to grid-counting, and partly because Italian cities are organized around landmarks. Get used to fino a + landmark as a primary distance unit.
A destra / sulla sinistra — direction prepositions
...poi giri a destra in via Roma. La stazione è sulla sinistra, dopo il semaforo.
...then turn right onto Via Roma. The station is on the left, after the traffic light.
Two distinct prepositional patterns here:
Direction of motion: a destra, a sinistra — without article. Used with verbs of motion: giri a destra (turn right), vada a sinistra (go left).
Static location: sulla destra, sulla sinistra — with the article (sulla = su + la). Used to describe where something is: è sulla destra (it's on the right).
| Use | Italian | Example |
|---|---|---|
| Turn (motion) | a destra / a sinistra | Giri a destra al semaforo. |
| Located on the side | sulla destra / sulla sinistra | Il museo è sulla destra. |
| To the right of (something) | a destra di / alla destra di | A destra del museo c'è una piazza. |
In via Roma — streets
...giri a destra in via Roma.
...turn right onto Via Roma.
The preposition for streets is in, not a and not su. In + street name covers both location and motion onto:
Abito in via Garibaldi.
I live on Via Garibaldi.
Giri in via Verdi al primo incrocio.
Turn onto Via Verdi at the first intersection.
For squares, the preposition is also in: in piazza San Marco (in/at Saint Mark's Square). Same with in vicolo (in the alley) and in viale (on the avenue/boulevard).
The exception: via can also be used as a preposition meaning "via" or "by way of" — but that's a different word with the same spelling. Context disambiguates.
Dopo il semaforo — vocabulary of urban landmarks
...dopo il semaforo.
...after the traffic light.
A working vocabulary of street-level landmarks:
| Italian | English |
|---|---|
| il semaforo | traffic light |
| l'incrocio | intersection |
| la rotonda / la rotatoria | roundabout |
| il ponte | bridge |
| la piazza | square |
| la fontana | fountain |
| la chiesa | church |
| il municipio | town hall |
| il marciapiede | sidewalk |
| il vicolo | alley |
| il sottopassaggio | underpass |
| il bivio | fork in the road |
| l'angolo | corner |
| l'ingresso | entrance |
Quanto è lontano? — asking distances
È lontano? — No, sono cinque minuti a piedi. Circa 300 metri.
Is it far? — No, it's five minutes on foot. About 300 meters.
The standard distance question is è lontano? (is it far?) or quanto è lontano? (how far is it?). Italians answer with time on foot about as often as with distance in meters — sometimes both. Useful response patterns:
È a cinque minuti a piedi.
It's five minutes on foot.
Sono circa 200 metri.
It's about 200 meters.
Una decina di minuti in macchina.
About ten minutes by car.
È vicinissimo.
It's very close.
Conviene prendere l'autobus.
It's better to take the bus.
A piedi (on foot) and in macchina (by car) — different prepositions for different transport modes:
| Italian | Mode |
|---|---|
| a piedi | on foot |
| in bici / in bicicletta | by bike |
| in macchina / in auto | by car |
| in autobus / in pullman | by bus / by coach |
| in metro / in metropolitana | by subway |
| in treno | by train |
| in moto | by motorcycle |
Di fronte alla stazione, accanto al bar — relational prepositions
Sì, ce n'è una proprio di fronte alla stazione, accanto al bar.
Yes, there's one right across from the station, next to the bar.
The relational prepositions for "next to," "in front of," "behind," etc., almost all take a + the article:
| Italian | English |
|---|---|
| di fronte a | across from, opposite |
| davanti a | in front of |
| dietro a (or just dietro) | behind |
| accanto a | next to, beside |
| vicino a | near |
| lontano da | far from |
| sopra (a) | above, on top of |
| sotto (a) | under, beneath |
| tra A e B / fra A e B | between A and B |
Note that tra and fra are interchangeable. Italians alternate them to avoid awkward initial-sound clashes: fra fratelli (fr-fr) and tra tre (tr-tr) sound heavy, so the alternative is preferred — tra fratelli and fra tre. Pick whichever doesn't echo the next word's first sound.
Tra il Duomo e Palazzo Vecchio c'è Piazza della Signoria.
Between the Duomo and Palazzo Vecchio is Piazza della Signoria.
La banca è proprio davanti alla chiesa.
The bank is right in front of the church.
Ce n'è una — the ne + ci combination
Ce n'è una proprio di fronte alla stazione.
There's one right across from the station.
This is a B1-level structure tucked into an A2 dialogue. Ce n'è una = ci + ne + è + una — literally "there of-it is one" — meaning "there is one (of them)."
Word-by-word:
- ci (here, there — locative) becomes ce before ne (this ci → ce shift happens specifically when ci meets ne, lo, la, li, le)
- ne (of it/of them, partitive)
- è (is, third-person singular of essere)
- una (one, feminine, agreeing with farmacia)
This is one of Italy's most useful little phrases. Variations:
Ce n'è uno qui vicino?
Is there one nearby? (masculine)
Ce ne sono molti.
There are many (of them).
Non ce n'è nessuno.
There's none (of them).
Sa se passa l'autobus per il centro? — sapere se
Sa se passa l'autobus per il centro?
Do You know if the bus to the city center passes through here?
The verb sapere (to know a fact) takes se (if/whether) to introduce indirect yes/no questions. Compare:
Sa dov'è la posta?
Do You know where the post office is?
Sa quando apre il museo?
Do You know when the museum opens?
Sa se la metro è aperta la domenica?
Do You know if the metro is open on Sundays?
This indirect-question structure is high-frequency for tourists and shoppers asking about anything they're unsure of.
La ringrazio, è stato gentilissimo — closing a directions exchange
La ringrazio, è stato gentilissimo.
Thank You, You've been very kind.
La ringrazio — formal "I thank You" — is a more formal, fuller alternative to grazie. Use it when you want to mark gratitude as substantial: someone helped you for several minutes, gave detailed directions, went out of their way.
È stato gentilissimo — literally "you have been very kind." Note the passato prossimo + the elative -issimo superlative on gentile. The masculine form gentilissimo assumes a male respondent; with a woman you'd say è stata gentilissima.
The reply si figuri (literally "imagine yourself") is the formal version of figurati — both mean "don't mention it" or "of course." This is the standard polite reply to thanks for a small kindness.
Common Mistakes
❌ Dove è la stazione?
The vowels collide — *dove* and *è* must contract.
✅ Dov'è la stazione?
Where is the station? (with the obligatory apostrophe)
❌ Qual'è il problema?
*Qual è* takes no apostrophe — that's *troncamento*, not elision. This is the most common spelling error in Italian.
✅ Qual è il problema?
What's the problem?
❌ Vada al destra.
Wrong preposition — turning right takes *a destra*, not *al destra*.
✅ Vada a destra.
Go right. (motion preposition without article)
❌ La stazione è in destra.
Wrong — for static location *on the right*, use *sulla destra*, not *in destra*.
✅ La stazione è sulla destra.
The station is on the right.
❌ Andi sempre dritto.
*Andare* is irregular — its *Lei* imperative is *vada*, not *andi*.
✅ Vada sempre dritto.
Go straight ahead.
❌ Scusa, dov'è la stazione? (a uno sconosciuto)
Wrong register for a stranger — use formal *scusi*, not informal *scusa*.
✅ Mi scusi, dov'è la stazione?
Excuse me, where is the station?
Key takeaways
- Always say scusi to a stranger. Scusa is informal; scusi is the default formal opener for stopping anyone older than a child.
- The contraction dov'è is mandatory. Two vowels can't sit next to each other in this question; the apostrophe is non-negotiable.
- Motion uses a, location uses su + article. Giri a destra (motion) vs è sulla destra (location).
- Streets take in. In via Roma, in piazza San Marco, in viale Garibaldi.
- Memorize the irregular Lei imperatives: vada (go), venga (come), faccia (do), prenda (take), segua (follow). These don't follow predictable patterns — learn them as units.
- Italian directions favor landmarks over block counts. Get comfortable with fino al + landmark, dopo + landmark, di fronte a + landmark.
- Distances are given in time on foot as often as in meters. A cinque minuti a piedi is a perfectly acceptable answer to quanto è lontano?.
Now practice Italian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Open the Italian course →Related Topics
- Imperativo: Lei Form (Formal Singular)A2 — How to give polite commands and requests to one stranger or person of higher status — borrowed from the congiuntivo presente, with clitics that precede rather than attach.
- Dove: Where in ItalianA1 — How to ask 'where' in Italian — the invariable adverb dove, the obligatory elision in Dov'è before vowel-initial verbs, the prepositional combinations Di dove, Da dove, Per dove, and the indirect-question form.