Academic Writing Conventions

A philosophy article in Rivista di Filosofia, a literary essay in Belfagor, a scientific paper in an Italian medical journal — these all share a single register. Italian academic prose is denser than its English counterpart, more nominal than verbal, more impersonal than personal, and more cautious about hedging than the rumor-conditional-rich language of journalism. To read scholarly Italian well, you need to recognize a small set of distinctive constructions and connectors. To write it well, you need to deploy them deliberately.

This page covers the four pillars of academic Italian — impersonal constructions, nominalization, formal connectors, and the historical passato remoto — and shows how they combine into the argumentation patterns expected in scholarly writing. It assumes you already know the basic Italian grammar (the subjunctive, the conditional, the major tenses) and focuses on the register-specific moves that distinguish scrittura accademica from other formal writing.

Impersonal constructions

Italian academic writing avoids personal pronouns where possible. The author rarely says io penso che or even noi sosteniamo che. Instead, the argument is depersonalized through three closely related constructions.

Si passivante — the passive si

When a transitive verb has a definite plural object, si can mark the verb as passive: the object becomes the grammatical subject and the verb agrees with it.

In questo articolo si analizzano i dati raccolti tra il 2018 e il 2022.

In this article, the data collected between 2018 and 2022 are analyzed.

Si distinguono tre tipi di errore nelle traduzioni esaminate.

Three types of error are distinguished in the examined translations.

Si riportano qui di seguito i risultati principali.

The main results are reported below.

The verb agrees with the underlying object: si analizzano i dati (plural), but si analizza il fenomeno (singular). This agreement distinguishes si passivante from si impersonale — they look alike but behave differently.

For full coverage of this construction, see Si Passivante.

Si impersonale — the impersonal si

When the verb is intransitive or when there is no definite object, si makes the verb impersonal — equivalent to English "one" or to the agentless passive.

Si conclude che l'ipotesi iniziale non è sostenibile.

One concludes that the initial hypothesis is not tenable.

Si discute ormai da decenni di questo problema, senza che si sia raggiunta una soluzione.

This problem has been discussed for decades, without a solution being reached.

Si è osservato in altri studi che il fenomeno presenta varianti regionali.

It has been observed in other studies that the phenomenon presents regional variants.

Si tratta, evidentemente, di una questione complessa.

It is, evidently, a complex matter.

The construction si tratta di — "it concerns" or "the issue is" — is a workhorse of Italian academic writing and worth memorizing as a fixed phrase.

For more, see Si Impersonale.

Passive voice with essere

Where the agent is genuinely indefinite or the focus is the action's outcome, Italian academic writing also uses the standard passive with essere.

È stato dimostrato che il fenomeno dipende da fattori multipli.

It has been shown that the phenomenon depends on multiple factors.

Sarà argomentato, nelle pagine seguenti, che la lettura tradizionale è insostenibile.

It will be argued, in the following pages, that the traditional reading is untenable.

Tale ipotesi è stata avanzata per la prima volta da Eco nel 1979.

This hypothesis was first advanced by Eco in 1979.

💡
Italian academic prose has three impersonal options for "X has been shown": si è dimostrato che X, è stato dimostrato che X, and X è stato dimostrato. They are nearly synonymous, and good scholarly writers vary among them to avoid monotony. The key is to avoid the personal pronounho dimostrato che would sound presumptuous in most academic genres.

Nominalization

The single feature that makes Italian academic prose feel dense to learners is nominalization — the systematic preference for noun phrases over verbal clauses. Where English academic writing might say "we analyzed the data and found that the hypothesis was confirmed," Italian academic writing prefers "the analysis of the data led to the confirmation of the hypothesis."

This shift turns a clause-headed-by-a-verb into a noun-phrase-headed-by-a-noun, and Italian tolerates much heavier noun phrases than English does.

Verbal vs nominal phrasing

Verbal (lighter)Nominal (heavier — academic preference)
Si analizzano i dati.L'analisi dei dati.
Si verifica che X.La verifica del fatto che X.
Si constata X.La constatazione di X.
Si riconosce che X.Il riconoscimento del fatto che X.
Si interpreta X.L'interpretazione di X.
Si esamina X.L'esame di X.

L'analisi dei dati raccolti durante il triennio ha permesso la formulazione di alcune ipotesi preliminari.

The analysis of the data collected during the three-year period made possible the formulation of some preliminary hypotheses.

Il riconoscimento del fatto che la lingua varia geograficamente è un acquisto della linguistica novecentesca.

The recognition of the fact that language varies geographically is an acquisition of twentieth-century linguistics.

L'interpretazione di Eco del testo medievale poggia su una distinzione tra apertura e chiusura semantica.

Eco's interpretation of the medieval text rests on a distinction between semantic openness and closure.

Notice how each nominal phrase compresses what would otherwise be a full clause: L'analisi dei dati = "the analysis of the data" = "we analyzed the data." The noun phrase carries the action, the agent (often suppressed), and the time frame all in compressed form.

Common academic nominal patterns

A handful of nominalization patterns recur constantly:

  • la formulazione di X — the formulation of X
  • la constatazione di X — the observation/establishment of X
  • l'individuazione di X — the identification of X
  • l'interpretazione di X — the interpretation of X
  • il riconoscimento di X — the recognition of X
  • la verifica di X / del fatto che X — the verification of X / that X
  • l'analisi di X — the analysis of X
  • l'esame di X — the examination of X
  • la rilevazione di X — the detection of X
  • la valutazione di X — the evaluation of X
  • la presa in considerazione di X — the taking into account of X
  • la messa in discussione di X — the calling into question of X
💡
When you read Italian academic prose and feel that the sentences are "heavy," it is almost always because they are densely nominalized. To read them, mentally re-verbalize: l'analisi dei dati → "we analyze the data," il riconoscimento del fatto che → "we recognize that." With practice the nominal phrasing parses naturally.

Formal connectors

Academic Italian uses a set of connectors that are rarer in everyday speech and journalism. Knowing them is essential because they signal the logical relations between sentences.

ConnectorFunctionEnglish
di conseguenzaconsequenceconsequently
pertantoconsequence (formal)therefore
quindiconsequence (neutral)so / therefore
tuttaviacontrast (formal)however
nondimenoconcession (literary)nevertheless
ciò nonostanteconcessiondespite this
nonostante ciòconcessiondespite that
inoltreaddition (formal)moreover
per di piùadditionfurthermore
peraltroaddition / concessionmoreover / besides
infattielaborationindeed / in fact
ovveroreformulation (formal)that is to say
vale a direreformulationin other words
in tal sensoorientationin this sense
a tale propositoorientationin this regard
data l'importanza dijustificationgiven the importance of

L'esperimento ha prodotto risultati ambigui. Tuttavia, alcuni dati permettono di trarre conclusioni preliminari.

The experiment yielded ambiguous results. However, some data permit preliminary conclusions to be drawn.

L'autore non discute il punto. Pertanto, la questione resta aperta.

The author does not discuss the point. Therefore, the question remains open.

La ricerca presenta limiti metodologici. Ciò nonostante, le conclusioni meritano attenzione.

The research presents methodological limitations. Despite this, the conclusions deserve attention.

Inoltre, è opportuno sottolineare un ulteriore aspetto trascurato dalla critica.

Moreover, it is fitting to emphasize a further aspect neglected by criticism.

The choice between quindi and pertanto is register-marked: quindi is neutral and works in any formal context, while pertanto is distinctly academic. Mixing them is fine, but a paper that uses quindi throughout will feel less polished than one that mixes pertanto, di conseguenza, quindi depending on rhythm.

Tuttavia is the academic counterpart of ma and però. Ma and però are perfectly fine in academic writing too, but tuttavia signals a more deliberate, weighted contrast — exactly what scholarly argument calls for at major hinge points.

The historical passato remoto

In academic Italian, the passato remoto is used not just for narration but also for historical references — events that took place far enough in the past to feel definitively concluded, and which the writer is treating as facts of the historical record.

Dante scrisse la Divina Commedia tra il 1308 e il 1321.

Dante wrote the Divine Comedy between 1308 and 1321.

Galileo dimostrò che il moto dei corpi è regolato da leggi quantificabili.

Galileo demonstrated that the motion of bodies is governed by quantifiable laws.

Saussure pose le basi della linguistica moderna nel Cours de linguistique générale, pubblicato postumo nel 1916.

Saussure laid the foundations of modern linguistics in the Course in General Linguistics, published posthumously in 1916.

Manzoni decise di rivedere il proprio romanzo per avvicinarne la lingua al fiorentino vivo.

Manzoni decided to revise his novel to bring its language closer to living Florentine.

The choice of passato remoto over passato prossimo here is register-marked, not strictly required. Galileo ha dimostrato che would not be wrong, but Galileo dimostrò che feels more historically distanced and more academically polished. The convention is so strong that historians and literary scholars use passato remoto almost exclusively for events more than fifty or so years in the past.

For events of the recent past — twentieth-century history, recent scholarship — both tenses appear, often in the same paper. Academic writers tend to switch to passato prossimo when the event has direct present relevance and passato remoto when treating it as a closed historical fact.

Argumentation patterns

Italian academic writing has its own rhetorical structure, signaled by recurring patterns at the paragraph level.

Three-step argumentation

A standard pattern is premise → argument → conclusion, with each step explicitly marked.

In primo luogo, occorre considerare la complessità del fenomeno. In secondo luogo, è necessario riconoscere che le ricerche precedenti presentano limiti metodologici. Si può quindi concludere che una nuova indagine è opportuna.

In the first place, we must consider the complexity of the phenomenon. In the second place, we must recognize that previous research presents methodological limitations. We can therefore conclude that a new investigation is fitting.

The phrases in primo luogo, in secondo luogo, in conclusione, si può quindi concludere che are stock connectors that organize the reader's path through the argument. They are not optional decoration — Italian academic readers expect them as scaffolding.

Concession-rebuttal pattern

Another common structure is to acknowledge an opposing view and then rebut it.

Si potrebbe obiettare che il dato è ambiguo. Tuttavia, una lettura attenta del contesto rivela che l'ambiguità è solo apparente.

One could object that the datum is ambiguous. However, careful reading of the context reveals that the ambiguity is only apparent.

È vero che le fonti sono parziali. Ciò nonostante, esse permettono di ricostruire le linee generali dell'evento.

It is true that the sources are partial. Despite this, they allow the general outlines of the event to be reconstructed.

The signature move is si potrebbe obiettare che ... tuttavia ... — "one could object that... however..." This sets up the strongest counter-argument before knocking it down, and it is one of the most prestigious patterns in Italian scholarly writing.

"Resta da" — what remains to be done

Academic conclusions often gesture at unresolved questions with constructions like resta da dimostrare che, occorre approfondire, sarà necessario verificare.

Resta da dimostrare che tale fenomeno si verifica anche nelle altre lingue romanze.

It remains to be shown that this phenomenon also occurs in the other Romance languages.

Occorre approfondire l'analisi delle varianti regionali.

The analysis of regional variants needs to be deepened.

Sarà necessario, in studi futuri, verificare la portata delle conclusioni qui proposte.

It will be necessary, in future studies, to verify the scope of the conclusions proposed here.

These constructions are an expected part of an academic conclusion — they signal scholarly humility and open a path for further work.

A worked example

Here is a paragraph in academic register, with the constructions labeled:

L'analisi delle varianti dialettali raccolte durante il triennio ha permesso l'individuazione di alcuni tratti fonologici ricorrenti. Si tratta, evidentemente, di un fenomeno complesso, le cui origini sono state discusse a partire dagli studi pionieristici di Rohlfs. Tuttavia, una lettura sistematica dei dati conduce a una conclusione parzialmente nuova: si può sostenere, a tale proposito, che la distribuzione geografica dei tratti riflette processi di diffusione storicamente documentabili. Resta da verificare, in studi successivi, se tale ipotesi sia generalizzabile alle altre aree romanze.

The features at work:

  • L'analisi... ha permesso l'individuazione di — heavy nominalization (analisi, individuazione).
  • Si tratta... di un fenomeno — impersonal si construction.
  • sono state discussepassive voice with essere.
  • a partire dagli studi pionieristici di Rohlfs — historical reference, no specific date but signaling tradition.
  • Tuttavia — formal contrastive connector.
  • Si può sostenere, a tale proposito — impersonal si, plus orientation marker.
  • Resta da verificare — closing gesture toward future work.
  • se tale ipotesi sia generalizzabile — congiuntivo after se in indirect question.

Almost no word is "wrong" outside the academic register — but every choice is the academic choice rather than the colloquial one.

Italian vs English academic style

Italian academic prose is heavier and more nominal than English academic prose. Some specific differences worth flagging:

  1. Sentence length. A typical Italian academic sentence runs longer than the equivalent English one. The hypotaxis, the nominalizations, and the formal connectors all add length.
  2. Personal voice. English academic writing increasingly tolerates I and we (especially in the humanities). Italian remains stricter — even noi is rare, and impersonal si is preferred.
  3. Hedging. Italian academic writing hedges with the conditional and with formulas like si potrebbe sostenere, parrebbe che, non è da escludere che. English uses adverbs (perhaps, arguably) more than morphology.
  4. Latinisms. Italian academic prose draws on Latin-derived vocabulary heavily (altresì, peraltro, dapprima). English does this too but less densely.
  5. Citation conventions. Italian humanities scholarship traditionally uses footnotes rather than parenthetical citations, and integrates author names into the prose: come ha sostenuto Eco (1979).

Common Mistakes

❌ *Penso che la teoria è giusta.* (in academic writing)

Indicativo after *penso che* is colloquial — academic register requires the subjunctive.

✅ *Si ritiene che la teoria sia corretta.* / *Penso che la teoria sia giusta.*

It is held that the theory is correct. / I think the theory is right.

❌ *Io ho analizzato i dati.* (as default voice)

Personal first-person voice is unusual in Italian academic writing — it sounds presumptuous.

✅ *Si analizzano i dati. / I dati sono stati analizzati. / L'analisi dei dati...*

Use impersonal or passive constructions to depersonalize.

❌ Using *quindi* repeatedly throughout an academic paper.

*Quindi* is fine but repetitive — vary it with *pertanto*, *di conseguenza*, *ne consegue che*.

✅ *Pertanto, si può concludere che... Di conseguenza, l'ipotesi va rivista.*

Therefore, one can conclude that... Consequently, the hypothesis must be revised.

❌ *Galileo ha dimostrato che il moto è regolato da leggi.* (in a history-of-science paper)

*Passato prossimo* is grammatically fine but stylistically less academic for a four-hundred-year-old event.

✅ *Galileo dimostrò che il moto è regolato da leggi.*

Galileo demonstrated that motion is governed by laws.

❌ Translating English nominalizations one-for-one without adjusting density: *La causa della riduzione della motivazione degli studenti.*

Italian tolerates heavy noun phrases but they need to read smoothly — too many *di* / *della* in a row sounds clunky.

✅ *Le cause della perdita di motivazione tra gli studenti.* / *Le cause per cui gli studenti perdono motivazione.*

The causes of the loss of motivation among students. / The causes for which students lose motivation.

Key takeaways

  • Academic Italian depersonalizes. The author rarely says io; impersonal si, the si passivante, and the essere-passive do the work.
  • Italian academic prose is nominal. Where English uses verbs, Italian often uses nouns: l'analisi dei dati rather than "we analyzed the data."
  • Formal connectors are not optional. Tuttavia, pertanto, di conseguenza, inoltre, ciò nonostante, vale a dire — these structure the argument and signal logical relations.
  • The passato remoto is the default for historical reference. Galileo dimostrò, Manzoni scrisse, Saussure pose — even in a paper written today.
  • Argumentation patterns like in primo luogo... in secondo luogo... si conclude che and si potrebbe obiettare che... tuttavia... are expected scaffolding.
  • Italian academic register is heavier than English academic register. Don't try to translate sentence-for-sentence — re-architect for nominal density and formal connector richness.

Now practice Italian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Open the Italian course →

Related Topics

  • Si Passivante: The Passive SiB1The construction behind 'si vendono libri' and every Italian shop window. How a tiny clitic creates a passive without an auxiliary — and why the verb agrees with what looks like the object.
  • Si Impersonale: Impersonal SiB1How Italian uses si + 3rd person singular to talk about generic 'one,' 'you,' or 'people' — the grammar of proverbs, signs, and casual generalizations. With the strange ci si trick when reflexives are involved.
  • Italian Register: OverviewB2Italian varies widely along the formal/informal axis. This page maps the main registers — formale, neutro/standard, colloquiale, letterario, volgare, regionale — and shows the markers that signal each: pronouns (tu vs Lei vs voi), subjunctive use, lexical choices, connectors, and discourse markers. Knowing when to switch is one of the highest-leverage competences a learner can develop.
  • Journalistic ItalianB2The grammar and stylistic conventions of Italian news writing — the rumor conditional, verb-first headlines, the historical present, attribution formulas, and the vocabulary you need to read a Corriere della Sera article confidently.
  • Multi-Clause Sentence AnalysisC1A repeatable method for parsing long Italian sentences. Find the main clause first, strip subordinates by type, then recurse — demonstrated on real-world sentences from journalism, academic prose, and literature.
  • Passato Remoto in Literary and Historical WritingB2When the passato remoto stops being a regional curiosity and becomes the default — the genres, registers, and conventions that make it indispensable for reading Italian.