In English you give a few things — you give someone a gift, you give a speech, you give blood — and most of the rest of the verb's territory is occupied by other verbs. Italian dare is wider: Italians give an exam, give a punch, give heed, give the formal Lei, give on a garden (when a window faces it), and give numbers (when going slightly crazy). Dare is one of the four high-productivity light verbs in Italian — alongside fare, prendere, and mettere — and learning its idiom inventory closes a major gap between textbook Italian and real Italian.
This page covers the most frequent dare collocations: forms of address (dare del tu), helping someone (dare una mano), social acts (dare una festa, dare retta), physical contact (dare uno schiaffo), and a handful of figurative expressions where dare drifts away from give entirely (dare i numeri, dare su, dare in escandescenze). At the end you'll find the standalone Dai! — Italian's most-heard exclamation — which is the imperative of dare used as a free-floating "come on!"
The master table
| Expression | Literal | Meaning | Register |
|---|---|---|---|
| dare del tu | give the tu | address someone informally | neutral |
| dare del Lei | give the Lei | address someone formally | neutral |
| dare fastidio (a qualcuno) | give annoyance | bother / annoy | neutral |
| dare una mano (a qualcuno) | give a hand | help out | informal-neutral |
| dare retta (a qualcuno) | give heed | listen to / pay attention to | colloquial |
| dare un esame | give an exam | take an exam (student perspective) | neutral |
| dare una festa | give a party | throw a party | neutral |
| dare i numeri | give numbers | be crazy / talk nonsense | colloquial |
| dare su | give onto | face / overlook | neutral |
| dare un'occhiata | give a little eye | take a look / glance at | neutral |
| dare un pugno / uno schiaffo | give a punch / slap | punch / slap someone | neutral |
| dare la colpa (a qualcuno) | give the blame | blame | neutral |
| dare ragione / torto | give right / wrong | agree with / say someone is wrong | neutral |
| dare voce (a) | give voice | give voice to / express | neutral-formal |
| dare un'idea | give an idea | give a sense / suggest | neutral |
| dare in escandescenze | give in raging | fly into a rage / lose one's temper | literary / formal |
| dare adito a | give access to | give rise to / lead to | formal |
| Dai! | (imperative) give! | come on! / oh come on! | colloquial |
Dare del tu and dare del Lei — switching codes
Italian, like most Romance languages, splits second-person address into informal tu and formal Lei. Choosing the wrong one isn't ungrammatical, but it sends a strong social signal — too informal too soon feels presumptuous, too formal with a friend feels distant. The verb that names this choice is dare. Dare del tu a qualcuno means to address someone with the informal tu; dare del Lei means to address them with the formal Lei.
Possiamo darci del tu? Mi sento un po' a disagio con il Lei.
Can we use 'tu' with each other? I feel a bit uncomfortable with the formal form.
Ai professori di solito si dà del Lei, almeno all'inizio.
You usually address professors with 'Lei,' at least at first.
I miei suoceri sono all'antica: vogliono ancora che dia loro del Lei.
My in-laws are old-fashioned: they still want me to address them with 'Lei.'
The reciprocal darsi del tu ("to give each other the tu") is the moment a relationship crosses from formal to informal. Diamoci del tu! is what someone says to propose dropping the formal address — at work, after a few meetings; at a dinner, between newly introduced adults; in a shop, when the relationship has warmed. The opposite move — going back to Lei — is rare and would be experienced as a deliberate cooling.
Dare fastidio — bothering someone
Dare fastidio (a qualcuno) means to bother, to annoy, to disturb someone. The construction is dare fastidio + a + person, often with an indirect-object pronoun (mi, ti, gli, le). It is one of the most frequent ways Italians describe minor irritations.
Ti dà fastidio se apro la finestra?
Does it bother you if I open the window?
Il rumore del cantiere mi dà fastidio quando lavoro.
The construction noise bothers me when I work.
Non volevo darti fastidio, scusa.
I didn't want to bother you, sorry.
The expression is neutral in register — fully appropriate from casual conversation to business email — and is the default phrasing for "this thing is annoying me." The English calque disturbare exists in Italian but is more formal and less frequent in everyday speech. Dare fastidio is what Italians actually say.
Dare una mano — helping out
Dare una mano (a qualcuno) literally means give a hand and translates almost word-for-word as English lend a hand. It is the everyday phrase for to help, to pitch in, much warmer and more conversational than the more formal aiutare.
Mi dai una mano a portare la spesa?
Can you give me a hand carrying the groceries?
Marco è venuto a darci una mano col trasloco.
Marco came to help us with the move.
Se ti serve una mano, chiamami.
If you need a hand, call me.
Note the construction: dare una mano + a + person + a + infinitive. The double a trips up English speakers — dammi una mano a finire ("help me finish"), not dammi una mano finire. The first a introduces the person you're helping (when there's a pronoun, it absorbs into mi, ti, gli, le), and the second a introduces the action.
Dare retta — listening to / paying attention to
Dare retta (a qualcuno) is harder to translate cleanly. The closest English is to pay attention to or to listen to in the sense of to take seriously, to heed. It is firmly colloquial — you'd say it to a child not minding you, or to a friend ignoring your advice.
Non dargli retta, dice sempre cazzate.
Don't pay attention to him, he always talks nonsense. (informal)
Se mi avessi dato retta, non saremmo in questa situazione.
If you'd listened to me, we wouldn't be in this situation.
Da' retta a tua madre!
Listen to your mother!
The negative imperative non darmi retta ("don't pay attention to me") is what Italians say when downplaying their own grumbling: Non darmi retta, sono di pessimo umore oggi ("Don't pay attention to me, I'm in a terrible mood today"). The expression has a nineteenth-century flavor in writing but is fully alive in speech.
Dare un esame vs fare un esame — the student-perspective trick
Italian splits the act of taking an exam between two verbs depending on point of view. Students dare un esame ("give an exam," from the student's perspective — they are giving their performance to the examiner). The more general, point-of-view-neutral verb is fare un esame, which is also what students often say in everyday speech. Dare un esame is the canonical student-side phrasing, especially in university contexts; fare un esame coexists with it and is the broader, less marked option.
Domani do l'esame di matematica. Sono nervosissimo.
Tomorrow I'm taking the math exam. I'm super nervous.
Quanti esami ti restano da dare prima della laurea?
How many exams do you have left to take before graduation?
Ho dato l'esame di anatomia tre volte prima di passarlo.
I took the anatomy exam three times before passing it.
This is one of the cleanest illustrations of dare as "channel outward": the student channels their preparation outward toward the examiner. English take an exam uses the opposite metaphor — the student takes the test from the institution. Both metaphors work; Italian just picks the giving direction.
Dare una festa — throwing a party
Dare una festa is the standard expression for to throw a party, host a party. It contrasts with fare una festa (more general — to have a party / for there to be a party), though both are used and the distinction is fuzzy.
Sabato do una festa per il mio compleanno — vieni?
Saturday I'm throwing a party for my birthday — are you coming?
L'ambasciata francese ha dato una festa elegante per il 14 luglio.
The French embassy hosted an elegant party for the 14th of July.
The flavor of dare una festa is "I am hosting; I am putting on the event." It pairs naturally with formal occasions (embassy parties, charity galas) as well as casual ones, and emphasizes the host's role.
Dare i numeri — going crazy
Dare i numeri literally means to give the numbers — the original sense was to call out lottery numbers as if randomly possessed. The figurative meaning is to be crazy, to talk nonsense, to lose one's grip. It is colloquial and slightly humorous.
Stai dando i numeri? Non possiamo partire adesso, è notte fonda!
Are you out of your mind? We can't leave now, it's the middle of the night! (informal)
Mio nonno ogni tanto dà un po' i numeri, dice cose senza senso.
My grandfather sometimes gets a bit confused, says things that don't make sense.
Ma dai, non dare i numeri — è solo una vacanza, mica un trasferimento.
Come on, don't lose your head — it's just a vacation, not a relocation.
This is one of the most distinctively Italian dare idioms. It is colloquial but not vulgar, suitable in any informal exchange.
Dare su — facing / overlooking
When a window, balcony, or door dà su something, it faces or overlooks it. This is one of the rare uses of dare that is genuinely intransitive — there is no direct object, just su + a place.
La nostra camera d'albergo dà sul mare: che vista!
Our hotel room looks out onto the sea — what a view!
La cucina dà sul cortile, mentre il salotto dà sulla strada.
The kitchen faces the courtyard, while the living room faces the street.
Cerco un appartamento che dia su un parco.
I'm looking for an apartment that overlooks a park.
The same logic applies to dare verso (less common). English typically uses face, overlook, look out on(to); Italian compresses all three into dare su.
Dare un'occhiata — taking a look
Dare un'occhiata (a) means to take a quick look, to glance at, to check on. The literal give an eyeball is charmingly direct. The expression often softens a request — Puoi dare un'occhiata? is a polite "could you have a look?"
Posso dare un'occhiata al menù prima di ordinare?
Can I have a look at the menu before ordering?
Dai un'occhiata ai bambini mentre vado a fare la spesa.
Keep an eye on the kids while I go shopping.
Ho dato solo un'occhiata veloce, ma il documento mi sembra a posto.
I just took a quick look, but the document seems fine to me.
Note that dare un'occhiata uses un'occhiata (with apostrophe) because occhiata is feminine and starts with a vowel — una occhiata contracts to un'occhiata. Forgetting the apostrophe is a common spelling slip.
Dare un pugno / uno schiaffo / un calcio — physical contact
For physical blows, Italian uses dare + the indefinite article + the noun for the type of blow. The pattern is dare + un pugno / uno schiaffo / un calcio + a + person.
Mi ha dato un pugno in faccia, senza motivo.
He punched me in the face, for no reason.
Da bambino mio padre mi dava qualche schiaffo quando facevo i capricci.
When I was a kid, my father would give me a slap when I threw a tantrum.
Ho dato un calcio al tavolo per sbaglio.
I kicked the table by accident.
The opposite construction — prendere un pugno, prendere uno schiaffo — describes receiving the blow (see Prendere Idioms). English uses single verbs (punch, slap, kick); Italian uses the noun for the blow plus dare or prendere, which creates a tidy giving-receiving symmetry.
Dare la colpa — blaming
Dare la colpa (a qualcuno) means to blame someone, to put the blame on someone. Construction: dare la colpa + a + person + di / per + thing.
Non dare la colpa a tuo fratello, è stato un incidente.
Don't blame your brother, it was an accident.
I politici si danno sempre la colpa a vicenda.
Politicians always blame each other.
Mi danno la colpa di una cosa che non ho fatto.
They're blaming me for something I didn't do.
The reciprocal darsi la colpa a vicenda ("to blame each other") is a fixed phrase. Note also darsi la colpa di for self-blame: Si dà la colpa della rottura ("He blames himself for the breakup").
Dare ragione vs dare torto — agreeing or contradicting
Dare ragione a qualcuno literally give the reason to someone — meaning to agree with someone, to admit they are right. The opposite, dare torto a qualcuno, means to say someone is wrong, to disagree with them.
Alla fine gli ho dovuto dare ragione: aveva visto giusto.
In the end I had to admit he was right: he had seen the situation correctly.
Mi dispiace, ma in questo caso ti devo dare torto.
I'm sorry, but in this case I have to disagree with you.
Tutti gli davano ragione tranne sua moglie.
Everyone was agreeing with him except his wife.
These two expressions encode a specific social act — publicly admitting that someone else's position is correct (or incorrect). English doesn't compress this neatly; we say I have to admit you're right, I have to disagree. Italian has a one-verb formula.
Dare voce — giving voice to
Dare voce (a) means to give voice to, to express, to articulate. It is slightly more elevated in register than the basic dare idioms — used in journalism, political speech, essays.
Il documentario dà voce alle vittime del terremoto.
The documentary gives voice to the victims of the earthquake.
Voglio dare voce alle preoccupazioni dei lavoratori.
I want to give voice to the workers' concerns.
This is one dare idiom that maps cleanly to English (give voice to). It carries a slight literary or political flavor and would feel out of place in casual chat about what's for dinner.
Dare un'idea — giving a sense
Dare un'idea (di) means to give a sense of, to suggest, to convey roughly. It is the standard hedging expression for "this isn't exact, but it gives the general picture."
Questa foto ti dà un'idea di quanto sia grande la piazza.
This photo gives you an idea of how big the square is.
Solo per darti un'idea: lavoro circa dieci ore al giorno.
Just to give you an idea: I work about ten hours a day.
Dare in escandescenze and dare adito a — the formal idioms
Two idioms with dare belong to formal or literary register. They are worth recognizing — they appear in newspapers, novels, and formal speech — but learners shouldn't drop them into casual conversation.
Dare in escandescenze means to fly into a rage, to lose one's temper completely. The noun escandescenza derives from late Latin excandescere "to grow hot, to flare up." It describes a dramatic, often public, loss of composure.
Quando ha sentito la notizia, ha dato in escandescenze davanti a tutti. (literary)
When he heard the news, he flew into a rage in front of everyone.
Dare adito a means to give rise to, to occasion, to provide grounds for — almost always with abstract complements like speculation, doubt, criticism. It is firmly formal/journalistic.
La sua dichiarazione ha dato adito a numerose polemiche. (formal)
His statement gave rise to numerous controversies.
Il silenzio del governo dà adito a sospetti. (formal)
The government's silence gives rise to suspicions.
For everyday speech, you would use causare ("cause"), suscitare ("provoke"), or portare a ("lead to") — all simpler. Dare adito a is the educated, formal register.
Dai! — the imperative as exclamation
The single most-heard dare form in Italian is not part of any idiom proper — it's the bare imperative Dai! ("Give!") used as a free-floating exclamation meaning Come on! It expresses encouragement, exasperation, mild disbelief, or a coaxing nudge, depending on tone.
Dai, prova ancora una volta — ce la puoi fare!
Come on, try one more time — you can do it!
Ma dai, non ci credo che è successo davvero!
Oh come on, I don't believe that actually happened!
Dai, dai, dai! Più veloce!
Come on, come on, come on! Faster!
The Roman regional variant Daje! (also written daje) is the same expression in Romanesco dialect, popularized far beyond Rome through football chants and pop culture. Daje Roma! is the chant for AS Roma; using daje outside Rome carries a Roman flavor that some find charming and others find affected.
Common Mistakes
❌ Mi puoi aiutare una mano?
Wrong — *aiutare* doesn't take *una mano*. The fixed expression is *dare una mano*.
✅ Mi puoi dare una mano? / Mi puoi aiutare?
Can you give me a hand? / Can you help me?
❌ Ho fatto l'esame di matematica ieri.
Acceptable but mismatched in the student-perspective register. From the student's side, the canonical verb is *dare*.
✅ Ho dato l'esame di matematica ieri.
I took the math exam yesterday.
❌ Diamoci del Tu, please.
Capitalization is wrong — *tu* is not capitalized in this expression. Only *Lei* takes the formal capital.
✅ Diamoci del tu.
Let's address each other informally.
❌ La finestra dà a il giardino.
Wrong preposition — *dare su*, not *dare a*, for facing/overlooking.
✅ La finestra dà sul giardino.
The window faces the garden.
❌ Mi ha colpito un pugno.
Awkward construction — Italian uses *dare un pugno* (giving) and *prendere un pugno* (receiving), not *colpire un pugno*.
✅ Mi ha dato un pugno. / Ho preso un pugno.
He punched me. / I got punched.
❌ Da retta a me!
Spelling error — the imperative *da'* (with apostrophe, not accent) is required for *dare*. Common slip due to similarity with the preposition *da*.
✅ Da' retta a me! / Dammi retta!
Listen to me!
❌ Non darmi del Lei, siamo amici!
Logic error — if you and the speaker are already friends, you're already on *tu*. The correct phrasing is to propose dropping the formal.
✅ Diamoci del tu, siamo amici!
Let's use 'tu,' we're friends!
Key takeaways
- Dare combines with a noun to form dozens of fixed expressions. Most encode "channeling something outward" — attention, force, hospitality, opinion.
- Dare del tu / dare del Lei name the act of choosing informal vs. formal address. Darsi del tu is the moment a relationship crosses from formal to informal.
- Dare una mano ("lend a hand"), dare fastidio ("bother"), dare retta ("pay heed"), and dare un'occhiata ("take a look") are everyday must-haves.
- Students dare un esame (the canonical student-perspective verb); the institution administers it.
- Dare su ("face / overlook") uses su, not a: la finestra dà sul giardino.
- For physical blows, Italian uses dare + un pugno / uno schiaffo / un calcio, parallel with prendere for receiving.
- Dare ragione / torto are one-verb ways to say I agree / I disagree.
- Dare in escandescenze and dare adito a are formal/literary; everyday speech uses simpler verbs.
- Dai! as a standalone exclamation means Come on! — one of the most frequent words in spoken Italian.
For the full conjugation of dare — including the irregular dà with grave accent, the imperative da' with apostrophe, and the doubling rule (dammi, dagli) — see Dare: Full Conjugation. For parallel idiom families, see Fare Idioms, Prendere Idioms, and Mettere Idioms.
Now practice Italian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Open the Italian course →Related Topics
- Italian Expressions: OverviewA2 — A map of Italian's vast idiomatic repertoire — greetings, politeness, weather, time, fillers, emotions, telephone, eating, wishes, and the verb-collocations with fare, prendere, dare, and avere that organize everyday speech.
- Fare IdiomsA2 — Fare is Italian's support verb par excellence — fare colazione, fare la spesa, fare attenzione, fare male, fare il medico. Master these collocations and a huge slice of everyday Italian opens up.
- Prendere IdiomsA2 — Prendere — 'to take' — is Italian's go-to verb for grabbing, catching, choosing, deciding, and reacting. Italians prendono a coffee rather than drink one, prendono a decision rather than make one, and prendono in giro a friend when teasing them. This page maps the high-frequency prendere collocations every learner should know.
- Mettere IdiomsA2 — Mettere — 'to put' — is the verb of placement and beginning in Italian. From mettersi a piangere (to start crying) to mettere su famiglia (to start a family) to metti che piova (suppose it rains), mettere combines with nouns and prepositions to form one of Italian's most productive idiom families. This page maps the high-frequency mettere collocations.
- Dare: Full ConjugationA1 — Complete paradigm of dare (to give) — short and irregular, with two competing passato remoto forms and a long list of idioms.
- Italian ExclamationsA2 — The full inventory of Italian exclamations — *Che bello!*, *Mamma mia!*, *Cavolo!*, *Cazzo!* — sorted by function and register, from mild surprise to vulgar swearing, with cultural notes on Italian expressiveness.