If English speakers tend to use take and have and make somewhat interchangeably, Italians put a much heavier load on prendere — "to take." Italians prendono un caffè (rather than have one), prendono il treno (rather than catch one), prendono freddo (rather than get cold), prendono sonno (rather than fall asleep), prendono una decisione (rather than make one), and they prendono in giro their friends instead of teasing them. The verb covers an enormous semantic range and combines with nouns to form dozens of fixed expressions that simply don't reduce to "take."
This page maps the most frequent prendere idioms — beverages and food, transport, illness, sleep, mockery, decisions, physical violence, intellectual acts (prendere alla lettera, prendere posizione), and the famously useful prenderla bene / male for "taking it well or badly." If you master prendere alongside fare, dare, and mettere, you control the four light verbs that drive about a third of everyday Italian.
The master table
| Expression | Literal | Meaning | Register |
|---|---|---|---|
| prendere un caffè / un tè | take a coffee / tea | have a coffee / tea | neutral |
| prendere il treno / l'autobus / l'aereo | take the train / bus / plane | take transport | neutral |
| prendere freddo | take cold | catch cold (from exposure) | neutral |
| prendere l'influenza / il raffreddore | take the flu / cold | catch the flu / a cold | neutral |
| prendere sonno | take sleep | fall asleep | neutral |
| prendere in giro (qualcuno) | take around | tease, mock, kid | colloquial-neutral |
| prendere posto | take place | take a seat | neutral |
| prendere una decisione | take a decision | make a decision | neutral |
| prendere fiato | take breath | catch one's breath / take a break | neutral |
| prendere coraggio | take courage | summon up courage | neutral |
| prendere in considerazione | take into consideration | consider, take into account | neutral-formal |
| prendere a calci / a pugni | take with kicks / punches | kick / punch (someone) | neutral |
| prendere alla lettera | take to the letter | take literally | neutral |
| prendere posizione | take position | take a stand / position | neutral-formal |
| prendere lezioni (di X) | take lessons | take lessons (in X) | neutral |
| prendere appunti / note | take notes | take notes | neutral |
| prendere la parola | take the word | take the floor / start speaking | formal |
| prenderla bene / male | take it well / badly | react well / badly | colloquial-neutral |
Prendere un caffè — Italians take coffee, they don't have it
In English you have a coffee. In Italian you take one. Prendere un caffè is the canonical verb for consuming any drink — coffee, tea, water, beer, an aperitivo. This sounds odd to English ears at first, but it is the invariable choice in everyday Italian.
Andiamo a prendere un caffè al bar?
Shall we go grab a coffee at the bar?
Cosa prendi? — Un cappuccino, grazie.
What are you having? — A cappuccino, thanks.
Ho preso solo un bicchiere d'acqua, non avevo molta sete.
I just had a glass of water, I wasn't very thirsty.
The use extends to ordering at restaurants and bars: Cosa prendi? ("What are you having?") and Io prendo... ("I'll have...") are the standard ordering formulas. Bere un caffè (literally drink a coffee) is grammatical but feels clinical, like saying consume a coffee in English. Prendere is the Italian default.
The same pattern extends to small portions of food, especially snack-like items: prendere un gelato ("have an ice cream"), prendere un cornetto ("have a croissant"). For full meals, the verb is usually fare (fare colazione, fare pranzo) or mangiare.
Prendere il treno / l'autobus / l'aereo — taking transport
Italian uses prendere for boarding any form of transport — exactly like English take a train, take a bus, take a plane. The construction is direct: prendere + il / la / l' + means of transport.
Domani prendo il treno delle sette per Milano.
Tomorrow I'm taking the seven o'clock train to Milan.
Per arrivare in centro, prendi l'autobus 64.
To get downtown, take the 64 bus.
Ho preso l'aereo per la prima volta a vent'anni.
I took my first plane at twenty.
The verb covers both the act of boarding and the broader sense of using that mode of transport. It does not typically mean catch in the time-pressed sense (I caught the last train); for that, Italians use prendere al volo ("take on the wing") or fare in tempo a prendere ("manage to catch in time"). Sono riuscito a prendere il treno per un pelo ("I just barely caught the train").
Prendere freddo / l'influenza / il raffreddore — catching illness
Italian uses prendere where English uses catch or get for illnesses and exposure. Prendere freddo (without article) means to catch a chill from the cold — what your grandmother warned against when you went out without a scarf.
Mettiti la sciarpa, sennò prendi freddo!
Put on your scarf, otherwise you'll catch cold!
Ho preso il raffreddore proprio prima delle vacanze.
I caught a cold right before the holidays.
Mezza scuola ha preso l'influenza quest'inverno.
Half the school caught the flu this winter.
Note the article: prendere freddo (no article — generic exposure) but prendere l'influenza / il raffreddore (with article — specific illness). This is a fixed pattern.
Prendere sonno — falling asleep
Prendere sonno means to fall asleep. The literal take sleep is more poetic than the bare addormentarsi and is the more frequent everyday phrasing.
Non riesco a prendere sonno, ho bevuto troppo caffè.
I can't fall asleep, I drank too much coffee.
Il bambino ha preso sonno solo dopo mezzanotte.
The baby finally fell asleep after midnight.
Quando sono in viaggio, prendo sonno facilmente in treno.
When I'm traveling, I fall asleep easily on the train.
The contrast with avere sonno ("to be sleepy") is worth noting: avere sonno is the state of feeling drowsy; prendere sonno is the event of crossing into sleep.
Prendere in giro — teasing and mocking
Prendere in giro (qualcuno) is one of the most distinctively Italian idioms — to tease, to kid, to make fun of. The literal take around refers to the old metaphor of leading someone in giro — around in circles, being made to chase nothing. The English kidding is the closest match in tone.
Mi stai prendendo in giro? Non ci credo che è vero.
Are you kidding me? I can't believe it's true.
Smettila di prenderlo in giro, si offende.
Stop teasing him, he gets offended.
Tutti mi prendono in giro per il mio accento del sud.
Everyone teases me about my southern accent.
The interrogative Mi prendi in giro? is one of the most useful conversational phrases in Italian — equivalent to English Are you kidding me? / Are you serious? in tone. It expresses disbelief, surprise, or playful skepticism.
Prendere posto — taking a seat
Prendere posto is the formal/standard way to say take a seat, especially in public contexts (theater, lecture, restaurant). Casual conversation more often uses sedersi ("to sit down"), but prendere posto is the polite hosting verb.
Prego, prenda posto. Il dottore arriva subito.
Please, take a seat. The doctor will be right with you.
I passeggeri sono pregati di prendere posto.
Passengers are kindly asked to take their seats.
Prendere una decisione — making a decision
A subtle but important false-friend trap: prendere una decisione is to make a decision. The English calque fare una decisione is wrong — Italian doesn't use fare here. The metaphor is "taking" the decision out of the available options.
Devo prendere una decisione importante entro venerdì.
I have to make an important decision by Friday.
Hai preso una decisione sul lavoro?
Have you made a decision about the job?
È difficile prendere decisioni quando si è stanchi.
It's hard to make decisions when you're tired.
This is one of the most frequently cited "verb-collocation traps" in Italian for English speakers — and one of the easiest to fix once you know it. Decisions are taken, not made.
Prendere fiato — catching one's breath
Prendere fiato literally takes the breath — meaning to catch one's breath, to take a breather, to pause for a moment. It works both physically (after exertion) and figuratively (after a stressful period).
Aspetta un attimo, fammi prendere fiato dopo le scale.
Wait a second, let me catch my breath after the stairs.
Dopo un mese frenetico, finalmente posso prendere un po' di fiato.
After a hectic month, I can finally take a little break.
Prendere coraggio — summoning courage
Prendere coraggio is to summon up courage, to gather one's nerve. The metaphor mirrors English take heart or take courage, though Italian uses it more freely for everyday small acts of nerve.
Ho preso coraggio e le ho chiesto di uscire.
I plucked up the courage and asked her out.
Prendi coraggio, è solo un colloquio!
Take heart, it's only an interview!
Prendere in considerazione — considering / taking into account
Prendere in considerazione means to consider, to take into account. It is slightly more formal than the plain considerare and is the natural choice in deliberative or business contexts.
Stiamo prendendo in considerazione la sua proposta.
We are considering your proposal.
Non ho preso in considerazione il fatto che potrebbe piovere.
I didn't take into account the fact that it might rain.
Prendere a calci / a pugni — kicking and punching
For physical violence, Italian pairs prendere with a + plural noun for the type of blow: prendere a calci ("to kick"), prendere a pugni ("to punch"), prendere a sberle / a schiaffi ("to slap repeatedly"), prendere a pedate ("to kick repeatedly").
Hanno preso a calci la macchina e poi sono scappati.
They kicked the car and then ran off.
Non puoi risolvere tutto prendendo a pugni le persone.
You can't solve everything by punching people.
This prendere a construction is reciprocal with dare un pugno, dare un calcio from Dare Idioms: the giver dà un pugno, the receiver gets caught in prendere a pugni. The plural ("kicks," "punches") in prendere a calci signals an extended attack rather than a single blow.
Prendere alla lettera — taking literally
Prendere alla lettera is to take literally. The literal take to the letter corresponds neatly to English take to the letter / by the letter. It is everyday Italian.
Ha preso le mie parole alla lettera, ma stavo solo scherzando.
He took my words literally, but I was only joking.
Non prendere tutto alla lettera — è una metafora.
Don't take everything literally — it's a metaphor.
Prendere posizione — taking a stand
Prendere posizione (su / contro / a favore di) means to take a position, to take a stand — typically in public debate, journalism, or organized politics.
Il sindaco ha preso posizione contro la nuova legge.
The mayor took a position against the new law.
È ora di prendere posizione, non possiamo restare neutrali.
It's time to take a stand, we can't stay neutral.
Prendere lezioni / appunti / note / la parola — academic and meeting verbs
A cluster of prendere idioms covers schoolroom and meeting-room actions:
- prendere lezioni di X — to take lessons in X (piano, tennis, Italian)
- prendere appunti — to take notes (in class). Prendere note exists but is less standard than appunti.
- prendere la parola — to take the floor, to begin speaking (in meetings, parliament)
Prende lezioni di pianoforte da quando aveva sei anni.
She's been taking piano lessons since she was six.
Durante la conferenza ho preso molti appunti.
During the lecture I took a lot of notes.
Il presidente prenderà la parola tra qualche minuto.
The president will take the floor in a few minutes.
Prendere la parola is firmly formal — meeting and parliamentary register. In casual speech, you wouldn't say it.
Prenderla bene vs prenderla male — reacting to news
The construction prenderla bene / male ("to take it well / badly") describes how someone reacts emotionally to news, criticism, a disappointment, or a joke. The clitic la refers to the unspoken cosa — the situation being reacted to.
Gli ho detto che era licenziato, e l'ha presa molto male.
I told him he was fired, and he took it very badly.
Mio padre l'ha presa benissimo quando gli ho detto del trasloco.
My father took it really well when I told him about the move.
Non prenderla male, ma il tuo dolce era un po' salato.
Don't take it the wrong way, but your dessert was a bit salty.
The negative imperative non prenderla male ("don't take it the wrong way") is one of the most useful phrases in Italian — the standard preface to mild criticism or unwelcome news. It softens what comes next.
Common Mistakes
❌ Faccio una decisione domani.
Wrong — Italian uses *prendere* for decisions, not *fare*.
✅ Prendo una decisione domani.
I'll make a decision tomorrow.
❌ Vado a bere un caffè al bar.
Grammatical but unidiomatic. Italians *take* coffee, not *drink* it, in casual ordering and consumption contexts.
✅ Vado a prendere un caffè al bar.
I'm going to grab a coffee at the bar.
❌ Mi prendo un raffreddore.
Awkward — *prendere* with reflexive doesn't work for catching cold. The verb is non-reflexive in this idiom.
✅ Ho preso un raffreddore. / Ho preso il raffreddore.
I caught a cold.
❌ Mi sto prendendo in giro?
Reflexive form changes the meaning to 'am I deceiving myself?' — possible but rare. The standard interrogative is non-reflexive.
✅ Mi prendi in giro?
Are you kidding me?
❌ Ho fatto note durante la lezione.
*Fare note* is wrong — Italian uses *prendere appunti* (or, less commonly, *prendere note*).
✅ Ho preso appunti durante la lezione.
I took notes during the lecture.
❌ L'ha preso male quando l'ho detto.
Wrong gender on the clitic — the construction uses *la* (referring to the unspoken *cosa*, situation), not *lo*.
✅ L'ha presa male quando gliel'ho detto.
He took it badly when I told him.
❌ Sto prendendo coraggio adesso.
*Prendere coraggio* describes the moment of summoning courage — usually a one-time act expressed in the perfect or simple present, not a drawn-out progressive.
✅ Ho preso coraggio e gliel'ho detto.
I summoned the courage and told him.
Key takeaways
- Prendere combines with a noun to form dozens of fixed expressions. Most encode "incorporating something into oneself" — a beverage, a vehicle, an illness, a decision, a reaction.
- Decisions are taken, not made: prendere una decisione. This is one of the highest-frequency verb-collocation errors for English speakers.
- Prendere un caffè is how Italians order any beverage. Cosa prendi? / Io prendo... is the standard ordering formula.
- Prendere in giro is the everyday verb for teasing / kidding / mocking. Mi prendi in giro? is the disbelief-and-surprise interrogative.
- Prenderla bene / male describes how someone reacts to news. Non prenderla male softens criticism.
- For physical violence, Italian uses prendere a + plural noun: prendere a calci / a pugni / a sberle. This pairs with dare un pugno, dare un calcio on the giving side.
- Prendere posizione and prendere la parola are formal/meeting register; prendere coraggio and prendere fiato work everywhere.
For the full conjugation of prendere — including the irregular passato remoto (presi, prendesti, prese) and irregular past participle preso — see Prendere: Full Conjugation. For the parallel idiom families, see Fare Idioms, Dare Idioms, and Mettere Idioms.
Now practice Italian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Open the Italian course →Related Topics
- Italian Expressions: OverviewA2 — A map of Italian's vast idiomatic repertoire — greetings, politeness, weather, time, fillers, emotions, telephone, eating, wishes, and the verb-collocations with fare, prendere, dare, and avere that organize everyday speech.
- Fare IdiomsA2 — Fare is Italian's support verb par excellence — fare colazione, fare la spesa, fare attenzione, fare male, fare il medico. Master these collocations and a huge slice of everyday Italian opens up.
- Dare IdiomsA2 — Dare — 'to give' — is one of the most productive idiom-makers in Italian. From dare del tu (switching to first names) to dare i numeri (going crazy), dare combines with nouns to form dozens of fixed expressions that don't reduce to 'give.' This page maps the high-frequency dare collocations every learner should recognize.
- Mettere IdiomsA2 — Mettere — 'to put' — is the verb of placement and beginning in Italian. From mettersi a piangere (to start crying) to mettere su famiglia (to start a family) to metti che piova (suppose it rains), mettere combines with nouns and prepositions to form one of Italian's most productive idiom families. This page maps the high-frequency mettere collocations.
- Prendere: Full ConjugationA1 — Complete paradigm of prendere (to take) — a regular -ere verb with the diagnostic -si passato remoto (presi) and irregular -so participle (preso), and a large family of compounds that all conjugate alike.
- Food and EatingA1 — The everyday vocabulary of Italian food, hunger, meals, restaurants, drinks, ordering, and the rituals of the table — from *avere fame* to *il conto, per favore*, including the structure of an Italian meal and the *Buon appetito!* convention.