By the time you reach B2, you've made peace with the basic pronominal verbs — se laver, se coucher, se souvenir. But spoken French is full of pronominals that no amount of grammar logic will get you to: je m'en vais, ne t'en fais pas, il s'y prend mal, je m'en sors. These are idiomatic pronominals — fixed expressions where the reflexive pronoun, often paired with a fossilized en or y, has stopped meaning anything compositional. The phrase as a whole carries a meaning you simply could not predict from its parts.
This page is a tour of the most useful ones. They are not optional vocabulary — s'en aller is the everyday verb for "leave," s'en faire is the everyday verb for "worry," se débrouiller is the everyday verb for "manage." A learner who knows only partir, s'inquiéter, and réussir sounds bookish. The idiomatic versions are what real conversation runs on.
What "idiomatic pronominal" means
An idiomatic pronominal verb has three properties that distinguish it from a transparent reflexive like se laver:
- The reflexive pronoun is non-compositional. Je me lave parses as "I wash myself"; je m'en vais does not parse as "I go myself of-it." The me is just there.
- There is often a fossilized en or y. These clitics, which elsewhere are productive (referring to a noun phrase introduced by de or à), are frozen in place. S'en aller always has en; you don't say je m'aller or je vais. S'y prendre always has y.
- The meaning is unpredictable from the parts. Se la couler douce literally reads "flow it (feminine) sweet to oneself" — clearly nonsense. The whole expression means "to take it easy."
The right mental model: each idiomatic pronominal is a single lexical item, like an English phrasal verb (put up with, get away with). You don't analyze put up with into its prepositions; you learn it as a unit. Same here.
S'en aller — the everyday verb for "leave"
Partir is the textbook word for "leave," but in spoken French s'en aller is at least as common, especially in the present tense and the imperative. The pronominal pronoun changes with the subject; the en never moves.
| Person | Form | English |
|---|---|---|
| je | m'en vais | I'm leaving |
| tu | t'en vas | you're leaving |
| il / elle / on | s'en va | he / she / we is/are leaving |
| nous | nous en allons | we're leaving |
| vous | vous en allez | you're leaving |
| ils / elles | s'en vont | they're leaving |
Bon, je m'en vais — j'ai un train à prendre.
Right, I'm off — I've got a train to catch.
Il s'en va sans dire au revoir, comme d'habitude.
He's leaving without saying goodbye, as usual.
Va-t'en ! Je ne veux plus te voir.
Go away! I don't want to see you anymore. (informal)
Allez-vous-en, le spectacle est fini.
Off you go, the show's over.
The imperative is the trickiest part. The reflexive pronoun goes after the verb (va-t'en, allez-vous-en), and the en still comes last. Note that tu drops to t' before en, with a hyphen on each side: va-t'en, never va-toi-en.
In the passé composé, s'en aller uses être (as all pronominals do), and the past participle agrees with the subject:
Quand je suis arrivé, ils s'en étaient déjà allés.
By the time I arrived, they had already left.
Elle s'en est allée sans se retourner.
She walked away without looking back.
In practice, s'en aller is more common in the present and imperative; for the past, native speakers very often switch to partir (ils étaient déjà partis) because s'en allé feels heavy.
S'en faire — the everyday verb for "worry"
S'inquiéter is the textbook word for "worry," but the colloquial standard is s'en faire, almost always in the negative (ne t'en fais pas) — which is one of the most common pieces of reassurance in spoken French.
Ne t'en fais pas, tout va bien se passer.
Don't worry, everything will go fine.
Ne vous en faites pas pour moi, je me débrouillerai.
Don't worry about me, I'll manage.
Il s'en fait toujours pour des choses sans importance.
He's always worrying about unimportant things.
Je m'en suis fait toute la nuit en attendant ton appel.
I worried all night waiting for your call.
The negative ne t'en fais pas is so frequent that French speakers often shorten it in casual speech to t'en fais pas (dropping the ne) or, even more, t'inquiète (which has its own life as an interjection). All three are interchangeable in friendly contexts.
S'y prendre — go about it
S'y prendre means "to go about doing something" — to handle a task or approach a problem in a particular way. The y is fixed; the meaning is fully idiomatic.
Je ne sais pas comment m'y prendre pour lui annoncer la nouvelle.
I don't know how to go about telling her the news.
Tu t'y prends mal — laisse-moi essayer.
You're going about it the wrong way — let me try.
Il s'y est pris trop tard pour réserver.
He left it too late to book.
Comment vous y prenez-vous pour rester aussi calme ?
How do you manage to stay so calm? (formal)
The construction s'y prendre + adverb of manner (bien, mal, trop tard, à temps) is fixed. Bien s'y prendre = "go about it the right way." Mal s'y prendre = "go about it the wrong way."
S'en sortir — manage, get by, get out of it
S'en sortir means "to manage" or "to come through (a difficult situation)." It's used constantly when people talk about handling life's challenges — work, language learning, finances, illness.
Je m'en sors bien en français, mais l'écrit reste difficile.
I get by fine in French, but writing is still hard.
Avec trois enfants et un seul salaire, ils s'en sortent à peine.
With three kids and one salary, they're barely managing.
Ne t'inquiète pas, il s'en sortira — il est plus solide qu'il en a l'air.
Don't worry, he'll pull through — he's tougher than he looks.
Comment tu t'en es sorti, à l'examen ?
How did you do on the exam?
The phrase je m'en sors en + language ("I get by in [a language]") is the standard humble way to describe your level. It's softer than je parle français and signals that you're not claiming fluency.
Se débrouiller — cope, manage, sort yourself out
Se débrouiller overlaps with s'en sortir but tilts toward resourcefulness — figuring something out without help, improvising. The brouille root means "muddle" or "fog"; débrouiller literally means "untangle." So se débrouiller is "to untangle yourself."
Débrouille-toi, tu es assez grand !
Sort it out yourself, you're old enough!
Elle se débrouille très bien en cuisine pour quelqu'un qui n'a jamais pris de cours.
She gets by very well in the kitchen for someone who's never taken classes.
On s'est débrouillés sans GPS, à l'ancienne, avec une carte papier.
We managed without a GPS, the old way, with a paper map.
Je me débrouille en français.
I get by in French.
The imperative débrouille-toi / débrouillez-vous is a particularly French way to tell someone to take care of their own problem — sometimes warmly, sometimes brusquely, depending on tone.
S'en tenir à — stick to
S'en tenir à means "to stick to" something — a plan, a position, the facts. It's the idiomatic way to express commitment to a course of action.
Je m'en tiens à ce que j'ai dit hier — je ne change pas d'avis.
I'm sticking to what I said yesterday — I'm not changing my mind.
Tenons-nous-en aux faits, s'il vous plaît.
Let's stick to the facts, please. (formal)
Le tribunal s'en est tenu à la version officielle.
The court stuck to the official version.
S'en remettre à — leave it up to
S'en remettre à quelqu'un means "to leave it up to someone," "to defer to someone's judgment." It carries a tone of trust or surrender.
Pour le menu, je m'en remets à toi — tu connais mieux le restaurant.
For the menu, I'll leave it up to you — you know the restaurant better.
Elle s'en est remise à son avocat pour toutes les démarches.
She left all the procedures up to her lawyer.
Se la couler douce — take it easy
A more colorful idiom: se la couler douce means "to take it easy," "to have a cushy time of it." Literally it parses as "flow-it sweet to oneself" — the la is a feminine pronoun with no clear antecedent (perhaps la vie, "life," is the implicit referent). It's mildly informal but not vulgar.
Pendant que nous travaillons, lui se la coule douce sur la plage.
While we're working, he's taking it easy on the beach.
Après vingt ans à l'usine, il a bien le droit de se la couler douce.
After twenty years in the factory, he's earned the right to take it easy.
Se taper — informal "deal with" / "do"
Se taper (informal, edging toward slang) covers a range of meanings around "having to deal with" something tedious or "putting away" something with effort. It's everywhere in casual French; learners benefit from understanding it even if they use it sparingly.
On s'est tapé trois heures de bouchons sur l'autoroute.
We had to sit through three hours of traffic jams on the motorway. (informal)
Je me suis tapé tous ses cours pendant qu'elle était malade.
I took all her notes for her while she was sick. (informal)
Il s'est tapé toute la vaisselle hier soir.
He did all the dishes last night. (informal — and a bit complaining)
Note the register: se taper is fine among friends, in family conversation, in casual workplaces. In formal speech or writing, replace it with avoir à + infinitive or devoir + infinitive.
Se faire — a high-density idiom factory
The pronominal se faire is a workshop in its own right: it generates dozens of fixed expressions. The most useful ones for learners:
- se faire à
- noun = get used to (something)
- se faire avoir = be tricked, be had
- se faire passer pour = pose as
- s'en faire = worry (covered above)
- se faire vieux = be getting old (other adjectives also work: se faire rare, se faire tard)
Je me fais à l'idée d'être grand-père, mais ce n'est pas facile.
I'm getting used to the idea of being a grandfather, but it isn't easy.
Tu t'es fait avoir comme un débutant — il t'a vendu un faux.
You got had like a beginner — he sold you a fake.
Il s'est fait passer pour journaliste pour entrer à la conférence.
He posed as a journalist to get into the conference.
Il se fait tard, on devrait rentrer.
It's getting late, we should head home.
The last example shows an impersonal use of se faire: il se fait tard ("it's getting late") and il se fait rare ("he/she is becoming rare," meaning "we don't see him/her anymore") are both fixed.
There is also a vulgar idiom — common in informal speech, but offensive in mixed company — that learners need to recognize:
On s'est fait chier toute la soirée chez tes parents.
We were bored stiff all evening at your parents' place. (vulgar)
The literal meaning is too crude to gloss; the idiomatic meaning is "be bored to death." Avoid producing this unless you know your audience well, but recognize it — it's used constantly in casual conversation among friends.
Se mettre — start to / put oneself in a state
Se mettre generates a productive set of idioms. The simplest is se mettre à + infinitive ("start to + verb"), but a host of fixed expressions follow the pattern se mettre + preposition + noun:
| Expression | Meaning |
|---|---|
| se mettre à + inf | start to (do something) |
| se mettre en colère | get angry |
| se mettre d'accord | come to an agreement, agree |
| se mettre à jour | get up to speed, update oneself |
| se mettre au travail | get to work |
| se mettre en route | get going, set off |
| se mettre à table | sit down to eat (literally), come clean (slang) |
Il s'est mis en colère quand il a vu la facture.
He got angry when he saw the bill.
On a fini par se mettre d'accord sur le prix.
We ended up agreeing on the price.
Je dois me mettre à jour sur tous ces dossiers avant la réunion.
I have to get up to speed on all these files before the meeting.
Mettons-nous au travail, on n'a plus que deux heures.
Let's get to work, we've only got two hours left.
Se tenir — bearing, posture, and information
Se tenir literally means "to hold oneself," and it generates a family of idioms around posture, behavior, and being informed:
- se tenir au courant = keep informed
- se tenir prêt = stand ready, be ready
- se tenir tranquille = behave, keep quiet
- se tenir bien / mal = behave well / badly
Tiens-moi au courant de ce qui se passe à Paris.
Keep me informed about what's happening in Paris.
Tenez-vous prêt, on part dans cinq minutes.
Stand ready, we're leaving in five minutes.
Tiens-toi tranquille pendant que je suis au téléphone.
Behave yourself while I'm on the phone. (to a child)
S'occuper de — be busy with, take care of
S'occuper de quelque chose / quelqu'un covers both "take care of" and "deal with." It's the everyday verb for handling responsibilities.
Je m'occupe du dîner, tu peux t'occuper des enfants ?
I'll handle dinner — can you take care of the kids?
Il s'occupe de plusieurs associations caritatives.
He's involved with several charities.
Occupe-toi de tes affaires !
Mind your own business!
The imperative occupe-toi de tes affaires is the standard French way to tell someone to mind their own business — softer than English's blunt phrase, but unmistakable.
Se trouver — find oneself / feel
Beyond the locative use (l'hôtel se trouve près de la gare, "the hotel is near the station"), se trouver enters two important idioms:
- se trouver mal = faint, feel ill
- se trouver bien = feel comfortable, feel good
Elle s'est trouvée mal à la vue du sang et il a fallu l'asseoir.
She felt faint at the sight of the blood and we had to sit her down.
Je me trouve bien dans cette ville, j'aimerais y rester.
I feel at home in this city — I'd like to stay.
The more colloquial verbs for fainting are s'évanouir and tomber dans les pommes (literally "fall in the apples" — a charming idiom meaning "pass out"). Se trouver mal belongs to a slightly more polished register.
Se rendre compte — realize
Se rendre compte is the everyday verb for "to realize" — to suddenly become aware of something. It is one of the highest-frequency idiomatic pronominals in spoken French and replaces the heavier réaliser (which is increasingly accepted but still feels like an anglicism to some speakers).
Je me rends compte que je n'ai pas pris mes clés.
I realize I didn't take my keys.
Tu te rends compte du temps qu'on a perdu ?
Do you realize how much time we've wasted?
Il s'est rendu compte trop tard qu'il s'était trompé d'adresse.
He realized too late that he'd gone to the wrong address.
Elle s'est rendu compte qu'elle avait oublié son passeport au moment d'embarquer.
She realized she'd forgotten her passport just as she was boarding.
A subtle but important agreement point: in the passé composé, the past participle rendu does not agree with the subject — it stays invariable. The reason is that compte is the direct object of rendre, and se is an indirect object ("to oneself"). So you write elle s'est rendu compte, never rendue. This sets se rendre compte apart from typical pronominals like s'en aller, where the participle does agree (elle s'en est allée). See Past-participle agreement with pronominals for the underlying rule.
The bare interrogative tu te rends compte ? — used on its own, with no clause following — functions as an exclamation: "Can you believe it?" / "Imagine that!" It's a conversational staple.
Source-language note: English doesn't think this way
English does have idiomatic phrasal verbs (put up with, get away with, come down with), but it doesn't have an equivalent system of reflexive idioms. When English wants to say "leave," "worry," "manage," "stick to," it reaches for transparent verbs. French often reaches for an idiomatic pronominal that bundles motion, emotion, or attitude into a fixed shape with se and a fossilized clitic.
The mental shift required: stop translating word by word. Je m'en vais is not "I myself of-it go" — it's a single chunk meaning "I'm off." The whole thing is the lexical item. Even native French speakers can't always explain why the en is there in s'en aller; it's a historical accident, fossilized into the phrase.
A useful exercise: pick any everyday English verb (leave, worry, manage, agree, get angry) and check whether French has an idiomatic pronominal that does the work. The answer is often yes — and that's the form that natives reach for.
Common Mistakes
Mistake 1: Dropping the en or y in fossilized clitics.
❌ Je vais maintenant.
Means 'I'm going now' — but if you mean 'I'm leaving now,' the idiomatic verb requires en.
✅ Je m'en vais maintenant.
I'm leaving now.
Mistake 2: Forgetting that se rendre compte keeps rendu invariable.
❌ Elle s'est rendue compte qu'elle avait oublié ses clés.
Wrong: in se rendre compte, the direct object is compte (not the reflexive pronoun), so the past participle stays as rendu. The agreement rule that triggers a feminine -e doesn't apply here.
✅ Elle s'est rendu compte qu'elle avait oublié ses clés.
She realized she'd forgotten her keys.
Mistake 3: Word-for-word translation of ne t'en fais pas.
❌ Ne t'inquiète pas de cela. (overly heavy)
Grammatically fine but stiff. Native speakers default to ne t'en fais pas in everyday reassurance.
✅ Ne t'en fais pas, ça va aller.
Don't worry, it'll be fine.
Mistake 4: Forgetting the imperative pronoun acrobatics in va-t'en and allez-vous-en.
❌ Va-toi-en !
Wrong: before en, the reflexive pronoun toi reduces to t'. The correct form is va-t'en (with apostrophe and hyphens).
✅ Va-t'en ! / Allez-vous-en !
Go away! (informal / formal-or-plural)
Mistake 5: Confusing s'en sortir (manage, get by) with sortir (go out).
❌ Je sors bien en français.
Wrong: this means 'I go out well in French,' which is nonsense. The idiomatic verb for 'I get by' is je m'en sors.
✅ Je m'en sors bien en français.
I get by fine in French.
Mistake 6: Treating s'en faire as needing a de complement like s'inquiéter de.
❌ Ne t'en fais pas de moi.
Wrong: the en in s'en faire is fossilized — it already absorbs the 'about it' role. To name what you're worrying about, use pour, not de.
✅ Ne t'en fais pas pour moi, je vais bien.
Don't worry about me, I'm fine.
Key takeaways
- Idiomatic pronominals are lexical units, not compositional combinations. S'en aller is one verb meaning "leave" — don't try to parse the en.
- Fossilized en and y appear in many of these idioms (s'en aller, s'en faire, s'en sortir, s'y prendre, s'en tenir à, s'en remettre à). The clitic is fixed; only the reflexive pronoun changes with the subject.
- High-frequency replacements: s'en aller (= partir, more common in present/imperative), s'en faire (= s'inquiéter, especially in negative ne t'en fais pas), se débrouiller (= réussir à gérer), s'en sortir (= "manage / pull through").
- Se faire generates an entire family: se faire à (get used to), se faire avoir (be tricked), se faire passer pour (pose as), and the impersonal il se fait tard (it's getting late).
- Se mettre
- preposition is enormously productive: se mettre à (start to), se mettre en colère (get angry), se mettre d'accord (agree), se mettre à jour (get up to speed).
- The imperative requires special care with reflexive + en: va-t'en, allez-vous-en, never va-toi-en.
- All pronominals take être in compound tenses. Past participles usually agree with the subject (elle s'en est allée, ils s'en sont sortis), but watch the exception class with a following direct object: elle s'est rendu compte keeps rendu invariable because compte is the DO.
Now practice French
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning French→Related Topics
- Verbes Essentiellement PronominauxA2 — Some French verbs always carry a reflexive pronoun even when there is no reflexive meaning at all — *se souvenir*, *se moquer*, *s'évanouir*, *se taire*. The 'se' is part of the verb's lexical entry. A second category of verbs has both pronominal and non-pronominal forms with completely different meanings.
- Verbes Pronominaux: OverviewA2 — French pronominal (reflexive) verbs use a pronoun matching the subject — me, te, se, nous, vous, se. They cover four functions: true reflexive, reciprocal, intrinsic, and passive. All pronominal verbs use être in compound tenses.
- Reflexive Pronouns: me, te, se, nous, vous, seA2 — Reflexive pronouns (me, te, se, nous, vous, se) accompany pronominal verbs and refer back to the subject. They sit before the verb in normal sentences, attach with hyphens after affirmative imperatives, and force the auxiliary être in compound tenses.
- L'Accord du Participe Passé des Verbes PronominauxB1 — Pronominal verbs use *être* in compound tenses but follow a different agreement rule than other *être* verbs: the past participle agrees with the reflexive pronoun *only when that pronoun is the direct object*. Body-part constructions and verbs taking *à quelqu'un* are the trap.
- L'Impératif: Pronominal Verbs in the ImperativeA2 — Reflexive verbs in the imperative reverse the pronoun's position depending on whether the command is affirmative or negative — Lève-toi! versus Ne te lève pas! Master this single asymmetry and you handle every reflexive imperative in French.