Règles d'Apostrophe: élision

The apostrophe in French has one main job: it marks elision, the dropping of a final vowel before another vowel-initial word. Je aime becomes j'aime. Le homme becomes l'homme. Ne ai pas becomes n'ai pas. This is not a stylistic option — it is obligatory in writing whenever the conditions are met. Failing to elide is a spelling error in French in exactly the same way as failing to use an apostrophe in English don't is an error.

This page covers which words elide, when elision happens, the silent-h that allows it and the aspirated-h that blocks it, the special case of si (which elides only before il/ils), and the few lexicalized contractions like aujourd'hui where the apostrophe is frozen inside a single word.

What elision does

French has a strong dislike of hiatus — two vowels meeting across a word boundary. To prevent it, a fixed set of short function words drops its final vowel and attaches to the following word with an apostrophe.

Without elision, you'd get sequences like je ai, le ami, de un, que il. French has resolved every one of these by elision: j'ai, l'ami, d'un, qu'il.

J'ai pris l'avion ce matin pour aller voir mes parents.

I took the plane this morning to go see my parents.

Two elisions: jej' before ai, lel' before avion. Both are obligatory; without them the sentence would be ungrammatical in writing.

The list of elidable words

Only a closed set of words elide. Memorize this list — there are no others.

Full formElided formTriggered byExample
le, la (article or pronoun)l'vowel or silent hl'eau, l'homme, je l'aime
jej'vowel or silent hj'arrive, j'habite
mem'vowel or silent hil m'a vu, je m'habille
tet'vowel or silent hje t'aime, je t'habille
ses'vowel or silent hil s'appelle, elle s'habille
ded'vowel or silent hd'un coup, beaucoup d'enfants
nen'vowel or silent hje n'ai pas, il n'habite plus ici
quequ'vowel or silent hqu'il vienne, qu'on parte
cec'vowel (limited — see below)c'est, c'était
sis'only before il, ilss'il vient, s'ils savent
jusquejusqu'voweljusqu'à demain, jusqu'au bout
puisque, lorsque, quoiquepuisqu', lorsqu', quoiqu'especially before il, elle, on, un, unepuisqu'il, lorsqu'on, quoiqu'elle
presquepresqu'only in 'presqu'île'presqu'île (peninsula)

Words not on this list do not elide, even before a vowel. Notably:

  • tu does not elide in standard writing. Tu as stays tu as. (The casual spoken contraction t'as exists, but it is informal and is mostly avoided in standard written French.)
  • il, elle, on do not elide. Il a, elle a, on a stay full.
  • mon, ton, son do not elide — they have their own euphony rule (using the masculine form before vowel-initial feminine nouns: mon amie, not m'amie). See determiners for that rule.
  • ma, ta, sa do not elide — they get replaced by mon, ton, son before vowels.

Tu as compris ce qu'il a dit ?

Did you understand what he said?

Tu stays full; que elides to qu' before il; il itself stays full.

Vowel or silent h: what triggers elision

Elision is triggered when the next word begins with either of two things:

  1. A vowel letter: a, e, i, o, u, y.
  2. A silent (mute) h, which is treated as if it weren't there.

The vowel case is simple. The silent-h case requires a French-specific distinction.

Silent h vs aspirated h

French has two kinds of h, both completely silent in pronunciation. The difference is whether they "act invisible" or "act like a consonant" for elision and liaison purposes.

  • H muet (silent / mute h): inherited from Latin words. The h is invisible — words behave as if they started with the vowel. Elision and liaison apply.
  • H aspiré (aspirated h — a misleading traditional name, since nothing is actually aspirated): inherited mainly from Germanic, Scandinavian, or onomatopoeic words. The h blocks elision and liaison even though it isn't pronounced.
TypeExamplesElision?
H muetl'homme, l'heure, l'histoire, l'hôtel, l'habit, l'hiveryes
H aspiréle héros, la haine, le hasard, la honte, le hibou, la hauteur, le hêtreno

L'homme est arrivé à l'heure pour l'interview.

The man arrived on time for the interview.

La honte de ce héros a duré toute la vie.

The shame of this hero lasted his whole life.

Two h-words: honte and héros are both h aspiré. We write la honte (not l'honte) and le héros (not l'héros).

There is no rule for predicting which is which — it depends on the word's etymology. The standard recommendation: in dictionaries, h aspiré is marked with an asterisk () or a dagger (†) before the entry. Learners memorize the most common *h aspiré words and treat everything else as h muet.

The most frequent h aspiré words to remember:

hache (axe), hasard (chance), haine (hatred), hauteur (height), hêtre (beech), héros (but not héroïne or héroïque, which are h muet!), honte (shame), hibou (owl), hors (outside), hurler (to scream), huit (eight — we write le huit, not l'huit; in compounds like dix-huit, the x of dix attaches via liaison /diz‿ɥit/, but that's liaison, not elision).

💡
One of the strangest facts in French: héros is h aspiré but héroïne, héroïque, and héroïsme are all h muet. We say le héros but l'héroïne, l'héroïsme. This is a real exception and you just have to know it.

The special case of si

The word si ("if") elides only before il and ils, and nowhere else.

  • S'il vient — yes (s' before il)
  • S'ils viennent — yes (s' before ils)
  • Si elle vient — no, no elision (the rule is specifically about il/ils)
  • Si on part — no, no elision (on starts with a vowel but si doesn't elide here)
  • Si Anne arrive — no, no elision

S'il pleut demain, on reste à la maison.

If it rains tomorrow, we'll stay home.

Si elle vient, dis-lui que je suis parti.

If she comes, tell her I left.

Why this asymmetry? Historical accident — si + il contracted to s'il very early in the language, while si elle didn't develop a contraction because the e of elle was easily pronounceable in sequence with the i of si. The asymmetry was preserved by usage and codified by grammarians. There is no logical reason; it just is.

Lexicalized contractions

Some apostrophes have become frozen inside single words through historical contractions. They are now spelled as one word with an apostrophe.

Modern spellingHistorical breakdownMeaning
aujourd'huiau + jour + de + hui ("on the day of today")today
presqu'îlepresque + île (the only word where presque elides)peninsula
quelqu'un, quelqu'unequelque + un/unesomeone
entr'apercevoir, s'entr'aiderentre + apercevoir / aider(to half-see / to help each other; the apostrophe is optional under 1990 reform)
prud'hommeprude + hommeindustrial-relations magistrate (specialized term)

Aujourd'hui, nous avons rencontré quelqu'un d'intéressant sur la presqu'île.

Today, we met someone interesting on the peninsula.

For quelqu'un, note: the masculine form quelqu'un has a fixed apostrophe; the plural quelques-uns uses a hyphen, not an apostrophe.

A note on typography

In careful printed French, the apostrophe is the typographic apostrophe ’ (U+2019), not the straight ASCII apostrophe ' (U+0027). Word processors typically auto-substitute. For digital text, the straight apostrophe is universally accepted; the curly one is preferred in print and high-quality typography.

There is no space around the apostrophe: write l'eau, not l' eau or l 'eau. This is one of the most common typos by non-native speakers using word-processing software set to a different language.

Source-language comparison

English has its own apostrophe system, but it does different work from the French one. English apostrophes mark contractions (don't, won't, it's) and possession (John's car). French apostrophes mark only elisionnever possession. (French possessives use de: la voiture de Jean, not Jean's voiture.)

The closest English equivalent to French elision is the spoken-language contraction I'm, you're, isn't. But English contractions are optional in writing — you can choose to write I am or I'm. French elision is mandatory: there is no choice between je ai and j'ai. Only j'ai is grammatical.

For Spanish speakers, French elision is initially surprising because Spanish doesn't use apostrophes at all. Spanish tolerates hiatus (la amiga, de un, que él) and writes everything out. French insists on elision wherever the rules say so.

Common Mistakes

❌ Je ai oublié mon parapluie à le bureau.

Incorrect — je ai must elide to j'ai; à le contracts to au.

✅ J'ai oublié mon parapluie au bureau.

I left my umbrella at the office.

❌ Si il vient, on commence le dîner sans lui.

Incorrect — si must elide to s' before il.

✅ S'il vient, on commence le dîner sans lui.

If he comes, we'll start dinner without him.

❌ L'héros du film m'a beaucoup ému.

Incorrect — héros has aspirated h; no elision. Should be 'le héros'.

✅ Le héros du film m'a beaucoup ému.

The hero of the film moved me deeply.

❌ Aujourdhui je n'ai rien à faire.

Incorrect — aujourd'hui requires the apostrophe (it's the frozen contraction au jour de hui).

✅ Aujourd'hui je n'ai rien à faire.

Today I have nothing to do.

❌ Je ne sais pas qui est ce homme.

Incorrect — ce elides to c' before est (c'est), but here ce is a determiner and the word is homme (h muet), so it should be cet homme.

✅ Je ne sais pas qui est cet homme.

I don't know who that man is.

Key takeaways

  • French elision drops the final vowel of a small set of short words before a vowel-initial or silent-h-initial word, and replaces it with an apostrophe.
  • The elidable words are: le, la, je, me, te, se, de, ne, que, ce, si, jusque (plus a few others in restricted contexts).
  • Elision is mandatory in writing, not optional. Je ai is not a spelling variant — it is a misspelling.
  • Elision applies before vowels and silent h (h muet)l'homme, l'heure, l'hôtel.
  • H aspiré blocks elision even though the h itself is silent — le héros, la honte, le hibou. The list is etymological and must be memorized.
  • Si elides only before il and ilss'il, s'ils. Not before elle, elles, on, Anne.
  • Some apostrophes are frozen inside single words: aujourd'hui, quelqu'un, presqu'île.
  • No space around the apostrophe: l'eau, never l' eau.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • L'Orthographe Française: OverviewA1A map of French spelling: the five diacritics (acute, grave, circumflex, cedilla, tréma), the apostrophe and elision, the silent-letter system that makes pronunciation diverge from spelling, and the 1990 reform that left two correct spellings standing side by side.
  • Les Accents DiacritiquesA1A tour of the five French diacritics — acute, grave, circumflex, cedilla, tréma — what each one marks (sound, meaning, etymology) and the small set of rules that lets you predict where they go.
  • L'Élision: l'arbre, j'aimeA1The two foundational orthographic processes of French — elision (replacing a vowel with an apostrophe) and contraction (fusing prepositions with articles).
  • H Aspiré vs H MuetB1French has a silent h with two grammatical behaviours — one that allows elision and liaison, one that blocks them.
  • Les Lettres MuettesA1Silent letters in French: why most final consonants don't speak, the CaReFuL exception, the silent -e that controls everything around it, silent h, and how liaison wakes the sleepers up.