Avec, Sans: with, without

Avec (with) and sans (without) are mirror images: one expresses accompaniment or instrument, the other its absence. Both pair freely with nouns and pronouns, and both appear in dozens of fixed expressions that you cannot decode word-for-word. The single most important point on this page is the difference between sans + infinitive (which is normal French) and avec + verb (which barely exists). Where English happily says without eating and with eating in parallel, French splits the two: sans manger but not avec manger. The rest of this page builds out the full picture.

Avec: accompaniment, instrument, manner

The basic meaning of avec is together with — a person, an object, an attribute that accompanies the main idea.

Je viens avec mon frère.

I'm coming with my brother.

Tu prends ton café avec ou sans sucre ?

Do you take your coffee with or without sugar?

Elle parle français avec un léger accent.

She speaks French with a slight accent.

Avec is also the preposition of choice for with meaning using — the instrument with which you do something:

Il a ouvert la porte avec une clé.

He opened the door with a key.

On écrit avec un stylo, pas avec un crayon.

You write with a pen, not with a pencil.

And it expresses manner — the way something is done:

Elle m'a répondu avec gentillesse.

She answered me kindly.

Il conduit avec prudence.

He drives carefully.

This last use — avec + abstract noun for manner — is extremely common in French and often replaces English adverbs in -ly. Avec gentillesse literally means with kindness, but it functions exactly like the adverb kindly.

Avec a pronoun: stressed forms

When avec takes a pronoun complement, you use the disjunctive (stressed) pronouns — moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, ellesnever the subject or object clitics.

Tu viens avec moi ?

Are you coming with me?

Je n'irai pas sans toi.

I won't go without you.

Il est parti avec eux.

He left with them.

This is one of the regular environments for stressed pronouns: after a preposition. English uses object pronouns (with me, with him) without distinction, so the form je vais avec lui is straightforward — but never avec il or avec le.

💡
Every preposition in French — avec, sans, pour, chez, sur, sous, avant, après, entre, and so on — takes the disjunctive pronouns. If you mean with him, it is avec lui; for me is pour moi; between us is entre nous. There are no exceptions.

Sans: absence, lack, exclusion

Sans expresses the absence of something — what is not present, accompanying, or available.

Je suis parti sans mon parapluie.

I left without my umbrella.

Un café sans sucre, s'il vous plaît.

A coffee without sugar, please.

Elle a réussi sans son aide.

She succeeded without his help.

A useful pattern: sans + bare noun (no article) when describing an abstract absence. Where English would say without difficulty, French says sans peine — no article, no determiner.

Il a soulevé la valise sans peine.

He lifted the suitcase without difficulty.

Elle parle anglais sans accent.

She speaks English without an accent.

Compare this with avec, which often does the same: avec joie, avec plaisir, avec soin. When the noun expresses a quality or manner, French drops the article after both avec and sans.

Sans + infinitive: the central learner trap

Here is the critical difference from English: after sans, French uses the infinitive, not the gerund.

Il est parti sans dire un mot.

He left without saying a word.

Elle travaille toute la journée sans manger.

She works all day without eating.

On ne peut pas apprendre une langue sans pratiquer.

You can't learn a language without practising.

English speakers want to write sans mangeant by analogy with without eating. This is wrong. Mangeant is the present participle, and French does not put a present participle after most prepositions. The rule is simple and absolute: after sans, use the infinitive.

The same rule applies after most other prepositions in French — pour, avant de, au lieu de, afin de all take infinitives. En is the only preposition that takes the present participle (en mangeant — while eating, by eating).

Avec + verb: the asymmetry

You might expect avec to take an infinitive too — but it does not. Avec + infinitive is essentially not used in French. To express an accompanying action, French uses en + present participle (the gérondif):

❌ Il est entré avec sourire.

Incorrect — French does not combine *avec* with a verb to express an accompanying action.

✅ Il est entré en souriant.

He came in smiling.

✅ Elle écoute de la musique en travaillant.

She listens to music while working.

If you want with + a noun expressing the action, you use a noun: avec un sourire (with a smile), not avec sourire and certainly not avec souriant.

✅ Il est entré avec un sourire.

He came in with a smile.

This asymmetry — sans + infinitive natural, avec + verb essentially impossible — is one of the cleaner asymmetries in French grammar. Sans expresses something not happening, which fits the abstract, atemporal infinitive. Avec expresses simultaneous action, which French gives its own dedicated form: en + present participle.

Idiomatic expressions with avec

A handful of avec expressions appear constantly in everyday speech.

— Tu peux m'aider ? — Avec plaisir !

— Can you help me? — With pleasure!

Manipule cette boîte avec soin.

Handle this box with care.

Il a accepté avec joie.

He accepted with joy.

Elle joue avec passion.

She plays with passion.

These all follow the same pattern: avec + bare abstract noun, equivalent to an English adverb. When you see avec + an unaccompanied noun like plaisir, soin, passion, the whole phrase is functioning as a manner adverb.

Idiomatic expressions with sans

Sans has its own family of fixed expressions, several of which appear in every other newspaper article.

Sans aucun doute, c'est le meilleur film de l'année.

Without a doubt, it's the best film of the year.

Il parle sans cesse.

He talks without stopping.

— C'était bien ? — Sans plus.

— Was it good? — Just so-so.

Elle a accepté sans hésiter.

She accepted without hesitating.

C'est un travail sans fin.

It's a never-ending job.

Sans plus (nothing more) is colloquial — a way of damning with faint praise. Sans cesse (ceaselessly) is more elevated, equally idiomatic. Sans aucun doute belongs to all registers.

A note on sans que and avec

When sans introduces a clause with a different subject, it becomes sans que + subjunctive:

Il est parti sans que je m'en aperçoive.

He left without my noticing.

On a réussi sans qu'ils le sachent.

We succeeded without their knowing.

There is no parallel avec que. This is another piece of the avec/sans asymmetry: sans extends naturally into the subordinate-clause domain, avec does not. To express with + a clause, French rephrases entirely — typically with a separate sentence or with avec + a noun (avec leur accord, avec leur permission).

💡
The asymmetry summary: sans takes nouns, pronouns, infinitives, and que-clauses. Avec takes nouns and pronouns, but for verbal complements you use en + present participle (en souriant, en travaillant). Memorize this — the parallelism with English is misleading.

Common Mistakes

❌ Il est sorti sans mangeant.

Incorrect — *sans* takes the infinitive, not the present participle.

✅ Il est sorti sans manger.

He went out without eating.

❌ Tu viens avec je ?

Incorrect — prepositions take stressed pronouns: *avec moi*, never *avec je*.

✅ Tu viens avec moi ?

Are you coming with me?

❌ Elle travaille avec écouter de la musique.

Incorrect — *avec* + infinitive is not French. To express simultaneous action, use *en* + present participle.

✅ Elle travaille en écoutant de la musique.

She works while listening to music.

❌ Un thé avec du sucre, sans le lait.

Incorrect — after *sans* with a generic noun, do not use the definite article: *sans lait*, not *sans le lait*.

✅ Un thé avec du sucre, sans lait.

A tea with sugar, without milk.

❌ Il l'a fait sans aucun de doute.

Incorrect — the fixed expression is *sans aucun doute*, with no *de*.

✅ Il l'a fait sans aucun doute.

He did it without any doubt.

The article-dropping habit after sans is worth highlighting separately. With sans + a generic mass or abstract noun, the article disappears: sans sucre, sans lait, sans peine, sans doute. With a specific or possessive reference, the article or possessive comes back: sans le sucre que j'ai acheté hier (without the sugar I bought yesterday), sans son aide (without his help). This pattern parallels the partitive — French likes to drop the article when the noun is generic and indefinite.

Key takeaways

  • Avec and sans take nouns, pronouns (always disjunctive: moi, toi, lui...), and bare abstract nouns for manner (avec joie, sans peine).
  • After sans, use the infinitive: sans manger, sans dire un mot. Never the present participle.
  • Avec does not take the infinitive. To express a simultaneous action, use en
    • present participle: en souriant, en travaillant.
  • Many avec and sans phrases function as adverbs: avec soin = carefully, sans cesse = ceaselessly. These are the building blocks of natural-sounding French.
  • Sans que
    • subjunctive introduces a clause; there is no parallel avec que.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • French Prepositions: OverviewA1A systematic survey of the French preposition system — place, time, manner, cause, and purpose — plus the obligatory contractions au, aux, du, des.
  • L'Infinitif après les PrépositionsA2French uses the infinitive — not the gerund — after almost every preposition. 'Without eating' is sans manger, not sans mangeant. Master the half-dozen high-frequency prepositional templates and the verb-plus-de pattern that English speakers most often get wrong.
  • Usages des Pronoms ToniquesA2The complete inventory of contexts where French uses disjunctive pronouns — after prepositions, in comparisons, in coordination, after c'est, with -même, in isolation, for emphasis, and as the object of à-taking verbs that don't accept y. Each use drilled with natural examples.
  • Transferring Prepositions from EnglishB1English prepositions don't map cleanly to French ones. This page is the source-language reference: for each common English preposition (in, on, to, for, by, with, about, at, of), it lists every French equivalent and the contexts that select each.
  • Sur, Sous: on, underA1Sur and sous are the basic French prepositions for vertical position — but English on splits in unexpected ways, and only one of those English uses actually corresponds to sur. Mastering this pair means learning when not to use sur.