Chez: 'at someone's place'

Chez is the French preposition that English doesn't have. It means roughly at the home of, at the place of, or among, depending on context — but no single English word does the same job. Where English needs an apostrophe-s and an awkward construction (at Pierre's, at the doctor's, at my parents' place), French uses the single elegant word chez followed directly by a person, a profession, or a group. Once you internalize chez, you'll find yourself reaching for it constantly — and missing it badly when speaking English.

This page covers all four uses of chez: at someone's home or place, at a professional's office or shop, among a group of people, and in the work or thinking of a writer or thinker. It also covers the syntactic rule that chez must be followed by a person — never a place, never an inanimate object — and the special case of chez soi with the impersonal subject on.

The core meaning: at someone's home or place

The most basic use of chez is to express location at someone's home or at someone's place. The preposition is followed directly by a person — a name, a noun like mes parents, or a disjunctive pronoun like moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles.

On dîne chez Pierre ce soir.

We're having dinner at Pierre's tonight.

Tu peux passer chez moi après le travail ?

Can you stop by my place after work?

Les enfants sont chez leurs grands-parents pour le week-end.

The kids are at their grandparents' for the weekend.

On va chez nous ou chez toi ?

Shall we go to my place or to your place?

The full set of disjunctive pronouns that follow chez is small and worth memorizing as a unit:

PersonDisjunctive pronounWith chezMeaning
1sgmoichez moiat my place / at home
2sg (informal)toichez toiat your place
3sg mascluichez luiat his place
3sg femellechez elleat her place
3 impersonalsoichez soiat one's own place / at home
1plnouschez nousat our place
2pl / formalvouschez vousat your place
3pl masceuxchez euxat their place (m.)
3pl femelleschez ellesat their place (f.)

These forms are extremely high-frequency in everyday French. Chez moi is one of the first phrases you'll need: it covers both at my place and (idiomatically) at home in a personal sense. Je rentre chez moi — I'm going home, to my own home, where I live.

Après une longue journée, j'aime bien rentrer chez moi et me détendre.

After a long day, I like to come home and relax.

Mets-toi à l'aise, fais comme chez toi.

Make yourself comfortable, make yourself at home.

At a professional's office or shop

The second core use of chez is for visits to professionals. In French, you don't go to the doctor's office — you go to the doctor, with chez. The preposition takes the definite article + profession, treating the professional as the person whose place you're visiting.

Je vais chez le médecin demain matin.

I'm going to the doctor tomorrow morning.

Tu as pris rendez-vous chez le dentiste ?

Did you make an appointment at the dentist's?

Je suis allée chez le coiffeur la semaine dernière.

I went to the hairdresser's last week.

On passe chez le boulanger en rentrant pour acheter du pain.

We'll stop by the baker's on the way back to buy bread.

The list of professionals who take chez is essentially open-ended — anyone whose job involves clients visiting them in person. Common ones:

  • chez le médecin — at the doctor's
  • chez le dentiste — at the dentist's
  • chez le pharmacien — at the pharmacist's
  • chez le coiffeur — at the hairdresser's
  • chez le boulanger — at the baker's
  • chez le boucher — at the butcher's
  • chez le notaire — at the notary's
  • chez l'avocat — at the lawyer's
  • chez le vétérinaire — at the vet's
  • chez le kiné — at the physiotherapist's

For chains and brand-name stores, chez combines with the brand name: chez Carrefour (at Carrefour), chez Ikea (at Ikea), chez McDo (at McDonald's). For the building or institution itself — à la pharmacie, à l'hôpital, à la mairie — French shifts to à.

Tu peux passer chez le pharmacien me prendre ce médicament ?

Can you stop by the pharmacist's to get me this medicine?

On a fait les courses chez Carrefour ce matin.

We did the shopping at Carrefour this morning.

💡
The distinction between chez le médecin and à l'hôpital matters: chez picks out the personal-service relationship (you go to your doctor), while à picks out the institutional location. Je vais chez le médecin for a routine appointment; je vais à l'hôpital for the hospital as a building.

Among a group of people

Chez also extends to mean among a group — particularly when discussing customs, behaviors, or characteristics typical of that group. The preposition is followed by les + noun (the plural definite article) or by a national or social-group label.

Chez les Français, on s'embrasse pour se dire bonjour.

Among the French, people kiss to say hello.

Le café au lait est très populaire chez les Italiens.

Café au lait is very popular among Italians.

Chez les jeunes, ce mot a une connotation différente.

Among young people, this word has a different connotation.

Cette tradition existe encore chez les habitants des campagnes.

This tradition still exists among rural inhabitants.

This use carries a sense of as a generalization about a group. It's the preposition you reach for when describing what is typical of a culture, age group, profession, or community. English uses among, with, or sometimes in for the same idea — none of them as cleanly as French chez.

In the work of (a writer, artist, thinker)

The fourth use of chez is the most literary. It introduces a writer, philosopher, artist, or scientist when you want to talk about something as it appears in their work or in their thinking. English needs phrases like in Hugo's writing, in Proust's novels, in Kant's philosophy — French needs only chez Hugo, chez Proust, chez Kant.

Chez Victor Hugo, la nature joue un rôle symbolique très fort.

In Victor Hugo's work, nature plays a strongly symbolic role.

Cette idée apparaît déjà chez Platon, mais sous une autre forme.

This idea already appears in Plato, but in a different form.

On retrouve la même fascination pour la mémoire chez Proust.

You find the same fascination with memory in Proust.

This use is everyday vocabulary in academic and literary contexts, and any French speaker will understand it. It is the kind of phrase that appears constantly in book reviews, university lectures, and serious essays. For language learners, it is one of those constructions that, once mastered, makes your French sound suddenly more sophisticated.

With direction: aller, venir, rentrer chez

Chez is direction-neutral — it works with both being-at and going-to verbs. French uses the same preposition for I am at Pierre's and I'm going to Pierre's; the verb provides the direction.

Je suis chez Marie en ce moment.

I'm at Marie's right now.

Je vais chez Marie maintenant.

I'm going to Marie's now.

Viens chez moi ce soir, on regarde un film.

Come over to my place tonight, we're watching a movie.

Il rentre chez lui à pied tous les jours.

He walks home every day.

The same applies to passer chez (drop by), partir de chez (leave from), venir de chez (come from), passer la nuit chez (spend the night at). French simply combines the relevant verb with chez + person.

Je viens de chez le dentiste, j'ai mal à la mâchoire.

I'm coming from the dentist's, my jaw hurts.

Elle est partie de chez ses parents à dix-huit ans.

She moved out of her parents' place at eighteen.

The special case of "chez soi" with on

When the subject is the impersonal pronoun on (one, people, we), the matching disjunctive pronoun is soi — and chez soi means at one's own place or at home in a generalized sense.

On est mieux chez soi qu'ailleurs, c'est sûr.

One is more comfortable at home than anywhere else, that's for sure.

Quand on travaille chez soi, il faut savoir s'organiser.

When you work from home, you have to know how to organize yourself.

Chacun rentre chez soi après le concert.

Everyone goes home after the concert.

The pronoun soi is used after on, chacun, quelqu'un, personne, tout le monde — any impersonal or indefinite subject. With a specific subject, the matching disjunctive pronoun is used: Pierre rentre chez lui, Marie rentre chez elle, les enfants rentrent chez eux.

Why "chez" can never take a place name

The cardinal rule of chez is that it must be followed by a person, a profession, or a group of people — never a place name, never an inanimate noun, never a building.

  • chez la maison — wrong, because la maison is a place, not a person.
  • chez Paris — wrong, because Paris is a city, not a person.
  • chez le restaurant — wrong, because the restaurant is a building. (You'd say au restaurant.)
  • chez Pierre — right, because Pierre is a person.
  • chez le médecin — right, because the noun designates the person, not the place.
  • chez Renault — right, when meaning "at the Renault company" (people, by extension).

The closest English equivalent of chezat someone's place — captures the rule: there must be a someone. If there is no person, you need a different French preposition: à, dans, en, depending on the kind of place.

Why English speakers find this hard

English has no clean equivalent of chez. The closest construction is at + person + 's (at Pierre's, at the doctor's) — but English drops the apostrophe-s in many contexts (I'm going to my parents, ambiguous between parents as object and parents' as place), uses to in others (to the doctor), and uses no preposition at all in some idiomatic phrases (I'm home rather than I'm at home). All of these flatten into a single elegant word in French.

The trap for English speakers is two-fold. First, they sometimes try to translate chez with a complex English-like phrase: à la maison de Pierre — grammatically possible, but awkward and rarely what a French speaker would say. Second, they reach for à or dans when chez is what's needed: je vais à Pierre (wrong; should be chez Pierre), je vais dans le médecin (wrong; should be chez le médecin).

The cleanest fix is to internalize chez as a single tool with three jobs: someone's home, a professional's place, or a group/figure of speech. Once it clicks, you'll use it without thinking.

Common mistakes

❌ Je vais à Pierre ce soir.

Incorrect — for someone's home, use chez, not à.

✅ Je vais chez Pierre ce soir.

I'm going to Pierre's tonight.

❌ Je vais à le médecin demain.

Incorrect — visiting a professional uses chez, not à.

✅ Je vais chez le médecin demain.

I'm going to the doctor tomorrow.

❌ Chez la maison, il fait toujours chaud.

Incorrect — chez requires a person, not a place. Use à la maison.

✅ À la maison, il fait toujours chaud.

At home, it's always warm.

❌ Je rentre chez moi-même.

Incorrect — chez moi already means 'at my own place'; moi-même is redundant here.

✅ Je rentre chez moi.

I'm going home.

❌ Cette idée se trouve dans Hugo.

Awkward — for ideas in a writer's work, French uses chez, not dans.

✅ Cette idée se trouve chez Hugo.

This idea is found in Hugo's work.

❌ On rentre chez nous après le concert.

Awkward when meaning 'each one to their own home' — use chez soi with the impersonal on.

✅ Chacun rentre chez soi après le concert.

Everyone goes home after the concert.

Key takeaways

  • Chez covers four meanings: at someone's home, at a professional's office, among a group, and in the work of a writer or thinker.
  • Chez must be followed by a person, a profession (with the definite article: chez le médecin), a brand or company name, or a group of people. It can never take a place name or an inanimate noun.
  • With pronouns, chez takes the disjunctive set: chez moi, chez toi, chez lui, chez elle, chez nous, chez vous, chez eux, chez elles. With the impersonal on, the matching form is chez soi.
  • Chez is direction-neutral: je suis chez Pierre (I'm at Pierre's) and je vais chez Pierre (I'm going to Pierre's) use the same preposition; the verb supplies the direction.
  • This is one of the most distinctive French prepositions, with no clean English equivalent. Once you have it, you will reach for it constantly — and notice its absence when you speak English.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • The Preposition ÀA1À is the most polyvalent preposition in French — covering location, direction, time, manner, possession, indirect objects, and more.
  • Dans, En, Au — The Three Ways to Say 'In'A2Dans, en, and au all translate as 'in' — but each has a precise job. Master the split or you'll guess wrong every time.
  • Prépositions Spatiales: dans, sur, sous, devant, derrière, près de, loin de, à côté de, en face deA2A complete tour of French spatial prepositions — the simple ones (devant, derrière, sur, sous, dans), the compound ones built with de (à côté de, près de, en face de, au milieu de), and the directional pair (à for going-to, de for coming-from). Plus the vocabulary for describing where things are in a room, on a street, or on a map.
  • French Prepositions: OverviewA1A systematic survey of the French preposition system — place, time, manner, cause, and purpose — plus the obligatory contractions au, aux, du, des.
  • Usages des Pronoms ToniquesA2The complete inventory of contexts where French uses disjunctive pronouns — after prepositions, in comparisons, in coordination, after c'est, with -même, in isolation, for emphasis, and as the object of à-taking verbs that don't accept y. Each use drilled with natural examples.