Prepositions are the small connective words that tell you where something is, when it happens, how it is done, why it is done, and with what or for whom. In English they are words like to, at, in, on, of, from, with, without, before, after. French has its own set, and although many of them look like one-to-one translations, the mapping is rarely tidy. A single French preposition often covers several English ones, and a single English preposition often splits into several French ones depending on context. The most heavily used preposition in the language, à, can mean to, at, in, by, of, with, or for depending on what follows it.
This page gives you the architecture. It surveys the prepositions by function — place, time, manner, cause, purpose — and introduces the one piece of mechanical grammar you cannot avoid from day one: the obligatory contractions au, aux, du, des. Each section below points to a dedicated page where you can dig deeper.
What a French preposition does
A preposition links a noun phrase or a pronoun to the rest of the sentence. The noun phrase that follows it is the object of the preposition. Unlike adjectives or determiners, prepositions never agree, never inflect, and never change form for gender or number — with a single exception, the contractions, which we cover below.
Je vais à Paris en train avec mes parents pour les vacances.
I'm going to Paris by train with my parents for the holidays.
Five prepositions in one sentence: à (destination), en (means of transport), avec (accompaniment), pour (purpose), and an implicit time reference. This compactness is typical. French sentences string prepositions together as casually as English ones do.
Prepositions of place
French uses different prepositions for inside versus on top of versus next to, and — distinctively — different prepositions for at a city versus in a feminine country versus in a masculine country. The system feels finicky at first because English collapses many of these distinctions into a single in or at.
The core place prepositions, with their primary meanings:
| Preposition | Primary meaning | Example |
|---|---|---|
| à | at, to, in (cities, general locations) | à Paris, à la maison |
| en | in (feminine countries, regions) | en France, en Bretagne |
| au / aux | in/to (masculine country / plural country) | au Canada, aux États-Unis |
| dans | inside (enclosed, specific) | dans la voiture, dans le tiroir |
| chez | at the home/place of | chez moi, chez le médecin |
| sur | on (top of) | sur la table |
| sous | under | sous le lit |
| devant | in front of | devant la gare |
| derrière | behind | derrière l'école |
| près de | near | près du parc |
| loin de | far from | loin de la ville |
| à côté de | next to | à côté de la banque |
| entre | between (two) | entre toi et moi |
| parmi | among (more than two) | parmi les invités |
| vers | toward | vers le nord |
Les clés sont sur la table, à côté de ton portefeuille.
The keys are on the table, next to your wallet.
J'habite près de la gare, mais loin du centre-ville.
I live near the station, but far from the city centre.
The trickiest distinction here for English speakers is between à, dans, and en, all of which can translate as in. The short version: à for general location and cities, dans for inside an enclosed or specific space, en for feminine countries and abstract domains. See Dans, en, au for the full picture.
Prepositions of time
French time prepositions distinguish a precise point in time from a duration, a starting point from a window of time, and a future moment from elapsed time. Each preposition has a narrow job.
| Preposition | Use | Example |
|---|---|---|
| à | at a clock time | à huit heures (at 8 o'clock) |
| en | in a year, month, season (except spring); within a duration | en 2025, en mai, en été, en hiver, en automne, en deux heures |
| au | in spring (the lone seasonal exception); in the month of | au printemps, au mois de mai |
| dans | in (future, counted from now) | dans deux heures (two hours from now) |
| pendant | during, for (a completed duration) | pendant trois ans |
| depuis | since, for (duration up to now) | depuis 2010, depuis cinq ans |
| pour | for (intended duration) | je pars pour trois jours |
| il y a | ago | il y a deux ans |
| vers | around, approximately | vers midi |
| avant / après | before / after | avant le dîner, après la réunion |
On se voit à six heures, vers la fontaine ?
Shall we meet at six, around the fountain?
Il habite ici depuis 2018, mais il déménage dans deux mois.
He's been living here since 2018, but he's moving in two months.
The pair dans (future-from-now) versus en (within-a-duration) is a classic trap. Je finis dans deux heures means I'll finish two hours from now; je le finis en deux heures means I can finish it within two hours of work. Different worlds.
Prepositions of manner
Manner prepositions tell you how something is done — by what means, with what tool, in what style.
- avec — with (accompaniment, instrument): avec un couteau, avec ma sœur
- sans — without: sans sucre, sans toi
- par — by (means, agent of passive): par avion, par cœur, par la fenêtre
- en — in (a language, a state, a means of transport): en français, en colère, en voiture
- à — by, on (manual or self-powered means): à pied, à vélo, à la main
Je préfère voyager en train, mais j'aime aussi me promener à pied le week-end.
I prefer to travel by train, but I also enjoy walking on the weekend.
Tu peux ouvrir cette boîte sans couteau ?
Can you open this box without a knife?
The split between en and à for transport is worth memorizing once: if you sit inside the vehicle (train, voiture, avion, bus), use en; if you sit on it or use your own body (vélo, pied, cheval, moto — though moto now also accepts en), use à. En vélo is now widely accepted in spoken French, but à vélo remains the standard.
Prepositions of cause and purpose
These two functions are often confused, but in French they use different prepositions.
Cause answers why? by pointing to a reason that produced the situation:
- à cause de — because of (often negative or neutral): à cause de la pluie (because of the rain — and the rain is unwelcome)
- grâce à — thanks to (positive credit): grâce à toi (thanks to you)
- en raison de — due to (formal, neutral): en raison du mauvais temps
Purpose answers why? by pointing to a goal:
- pour — for, in order to: pour réussir (in order to succeed)
- afin de — in order to (more formal): afin de comprendre
- de manière à — so as to: de manière à éviter les problèmes
J'ai raté le train à cause des grèves, mais grâce à mon collègue, je suis arrivé à l'heure.
I missed the train because of the strikes, but thanks to my colleague, I made it on time.
Il travaille beaucoup pour acheter une maison.
He works a lot in order to buy a house.
The à cause de / grâce à split is genuinely lexicalised: French grammarians and stylebooks insist that à cause de should signal a negative or neutral cause, while grâce à is reserved for credit and gratitude. Saying grâce au cancer, j'ai compris la vie would sound either tasteless or sarcastic.
The contractions you cannot avoid
This is where French stops being optional and starts being mandatory. When the prepositions à and de meet the masculine singular definite article le or the plural les, they must contract. Refusing to contract is not a stylistic choice — it is ungrammatical.
| Combination | Result | Example |
|---|---|---|
| à + le | au | au cinéma (to/at the cinema) |
| à + les | aux | aux États-Unis (in/to the US) |
| de + le | du | du pain (some bread / of the bread) |
| de + les | des | des étudiants (some students / of the students) |
| à + la | (no contraction) | à la maison |
| à + l' | (no contraction) | à l'école |
| de + la | (no contraction) | de la viande |
| de + l' | (no contraction) | de l'eau |
The contractions are blind to meaning. Au covers to the, at the, and in the indifferently — the preposition à keeps all of its many meanings, and the contraction is purely a phonological merger with the article. The same goes for du and des: they can mean of the / from the / some, depending on whether de is partitive, possessive, or simply directional.
Tu viens du supermarché ou du bureau ?
Are you coming from the supermarket or from the office?
On parle souvent des problèmes des étudiants étrangers.
We often talk about the problems of foreign students.
Notice in that last example how des appears twice in different meanings: first as the contraction de + les in parler de (to talk about), then again as de + les in les problèmes des étudiants (the problems of the students). Both are forced by the same rule.
For the full mechanics — including how to avoid the most common mistakes — see The Contractions au, aux, du, des.
Prepositions and verbs
A large slice of French preposition use is fixed by the verb. Many verbs require a specific preposition before their complement, and the choice — à, de, or no preposition at all — must be memorized lexically.
J'ai commencé à apprendre le français il y a deux ans.
I started learning French two years ago.
Elle a oublié de fermer la porte.
She forgot to close the door.
Nous voulons partir tôt demain matin.
We want to leave early tomorrow morning.
Commencer takes à, oublier takes de, vouloir takes nothing. There is no logical shortcut — these patterns are lexical facts. See À vs De with verbs for the most common pairings.
Common Mistakes
These are the errors English speakers make most often. Each pair shows the wrong form first and the correct form second.
❌ Je vais à le restaurant.
Incorrect — à + le must contract to au.
✅ Je vais au restaurant.
I'm going to the restaurant.
❌ Je viens de le bureau.
Incorrect — de + le must contract to du.
✅ Je viens du bureau.
I'm coming from the office.
❌ J'écoute à la radio.
Incorrect — écouter is transitive in French; no preposition.
✅ J'écoute la radio.
I'm listening to the radio.
❌ Je suis ici depuis trois ans il y a.
Incorrect — depuis and il y a do different jobs and never coexist.
✅ Je suis ici depuis trois ans.
I have been here for three years. (Up to now.)
✅ Je suis arrivé il y a trois ans.
I arrived three years ago. (Completed in the past.)
❌ Je vais en Canada.
Incorrect — Canada is masculine, so au, not en.
✅ Je vais au Canada.
I'm going to Canada.
❌ Je pars pour trois ans à Paris.
Awkward — pour expects an intended duration, but with à Paris already locating the trip, French speakers prefer pendant or no preposition for habitual residence.
✅ Je pars à Paris pour trois ans.
I'm going to Paris for three years. (Pour fits naturally at the end, marking intended duration.)
Key takeaways
- Prepositions are invariable except for the four mandatory contractions: à + le = au, à + les = aux, de + le = du, de + les = des.
- À and de are the two workhorses — between them they cover dozens of meanings, so each gets its own dedicated page.
- For in, French splits the work three ways: à (general/cities), dans (enclosed/specific), en (countries fem./abstract).
- For for with time, French splits the work three ways: pendant (completed past), depuis (ongoing), pour (intended).
- Cause uses à cause de (negative/neutral) versus grâce à (positive); purpose uses pour and afin de.
- Many verbs require a specific preposition before a following infinitive — that choice is lexical and must be memorized verb by verb.
Now practice French
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning French→Related Topics
- The Contractions au, aux, du, desA1 — The mandatory contractions of à and de with le and les — a foundational mechanic that touches almost every French sentence.
- The Preposition ÀA1 — À is the most polyvalent preposition in French — covering location, direction, time, manner, possession, indirect objects, and more.
- The Preposition DeA1 — De is the second great workhorse of French — covering origin, possession, composition, partitives, verb complements, and more.
- Dans, En, Au — The Three Ways to Say 'In'A2 — Dans, en, and au all translate as 'in' — but each has a precise job. Master the split or you'll guess wrong every time.
- Prépositions avec Lieux et PaysA1 — How French chooses between à, en, au, and aux to say 'in/to a place' — the rule that depends on whether the place is a city, a feminine country, a masculine country, or plural — plus the matching forms (de, de, du, des) for 'from'.
- À vs De avec les Verbes + InfinitifA2 — Why French verbs link to a following infinitive with à, with de, or with nothing at all — the verb-by-verb pattern that has no clean rule but a manageable list of frequencies you can memorize.