English uses for and in to cover an enormous range of duration meanings. I lived there for five years, I have been living there for five years, I'll be there for two weeks, I did it in two hours, I'll be there in an hour — every one of these uses for or in, and every one of them takes a different French preposition. The system is small (six prepositions), tightly organized (each preposition pairs with specific tenses), and exceptionally high-frequency. Once you internalize the matrix below, a whole class of awkward translations becomes natural.
The six prepositions sort themselves cleanly:
| Preposition | Meaning | Typical tense |
|---|---|---|
| pendant | for, during (completed) | passé composé / imparfait |
| depuis | since, for (ongoing) | présent (or imparfait) |
| il y a | ago | passé composé |
| pour | for (planned future stay) | présent / futur |
| dans | in (after a future interval) | présent / futur |
| en | in (within a span — duration of action) | any |
The crucial pairings are depuis + present, il y a + passé composé, and en vs dans for in. The rest of this page works through each preposition with examples, then drills the contrasts.
Pendant: completed duration
Pendant (during, for) measures a finished span of time. The action started, ran for X time, and is now over. The natural tense is the passé composé for one-off completed events, or the imparfait for habitual or backgrounded ones.
J'ai habité à Lyon pendant cinq ans.
I lived in Lyon for five years.
On a parlé pendant deux heures hier soir.
We talked for two hours last night.
Pendant la guerre, ma grand-mère travaillait dans une ferme.
During the war, my grandmother worked on a farm.
The first sentence implies you no longer live in Lyon — the five years are closed, in the past. If you still live there, the right preposition is depuis, and the tense changes from passé composé to présent.
In casual speech, pendant is often dropped entirely with a duration noun:
J'ai dormi (pendant) huit heures.
I slept (for) eight hours.
Il a travaillé (pendant) toute la journée.
He worked (for) the whole day.
This is normal — duration nouns can stand on their own as adverbials. But you cannot drop pendant in front of a definite event noun (pendant la guerre, pendant les vacances — the pendant is required there).
Depuis: ongoing duration with the present tense
Depuis covers two related meanings — since (a starting point) and for (a duration that started in the past and is still going). Both meanings pair with the present tense when the action is ongoing now.
J'habite ici depuis 2010.
I've been living here since 2010.
J'apprends le français depuis trois ans.
I've been learning French for three years.
Elle attend depuis vingt minutes.
She's been waiting for twenty minutes.
This is the single biggest tense-and-preposition conflict between English and French. English uses the present perfect (I have been living) for an ongoing situation; French uses the simple present (j'habite). The reasoning is that the action is happening now — and French marks that with the present tense, regardless of when it started. Depuis alone carries the since/for meaning.
When the ongoing situation is being described from a past viewpoint — I had been living there for five years when X happened — the tense shifts from present to imparfait, but the logic is the same: depuis + the tense that describes the action as ongoing at the reference time.
J'habitais là depuis cinq ans quand j'ai déménagé.
I had been living there for five years when I moved.
Il pleuvait depuis une heure quand on est arrivés.
It had been raining for an hour when we arrived.
Il y a: ago
Il y a (literally there is) when followed by a duration means ago. It locates a single past event at a distance from now. The natural tense for the main verb is the passé composé.
J'ai vu Pierre il y a une heure.
I saw Pierre an hour ago.
Le facteur est passé il y a cinq minutes.
The postman came by five minutes ago.
On s'est rencontrés il y a deux ans.
We met two years ago.
Note the position: il y a + duration usually goes at the end of the clause in everyday speech, mirroring English X ago. Front-loaded il y a deux ans, on s'est rencontrés is also possible — slightly more emphatic.
A subtle but useful distinction: il y a points to a completed past event; depuis points to an ongoing situation that started at that point. Compare:
J'ai commencé le piano il y a dix ans.
I started piano ten years ago. (one event, in the past)
Je joue du piano depuis dix ans.
I've been playing piano for ten years. (ongoing, still doing it)
Both refer to the same ten-year span, but the first one is about a single past starting point, and the second is about the ongoing state.
Pour: planned future duration
Pour expresses a planned or intended duration — typically a stay, a trip, or a commitment. It is forward-looking, not retrospective.
Je pars à Berlin pour deux semaines.
I'm leaving for Berlin for two weeks.
Elle est en France pour six mois.
She's in France for six months.
On y va pour quelques jours, c'est tout.
We're going for a few days, that's all.
The key word is planned. Pour deux semaines is a planned span — you intend to be there for two weeks. If you were there for two weeks and now you have come back, the right preposition is pendant: je suis allé à Berlin pendant deux semaines (completed past). If you have been there for two weeks and you are still there, depuis: je suis à Berlin depuis deux semaines.
This pour is restricted in scope — it occurs mostly with verbs of motion (partir, aller, venir) and stay (être quelque part). For other completed durations, French uses pendant, not pour.
Dans: in (a future interval)
Dans + duration locates an action after a future interval — exactly equivalent to English in in I'll see you in an hour.
Je te rappelle dans cinq minutes.
I'll call you back in five minutes.
Le train arrive dans une demi-heure.
The train arrives in half an hour.
On part en vacances dans deux semaines.
We're going on holiday in two weeks.
The action happens at the end of the named interval — five minutes from now, in half an hour, two weeks from today.
En: in (within a span)
En + duration means within that span — the duration of an action, measured from start to finish.
J'ai fait mes devoirs en deux heures.
I did my homework in two hours.
Il a écrit ce roman en six mois.
He wrote this novel in six months.
On peut aller à Marseille en trois heures de TGV.
You can get to Marseille in three hours by TGV.
This is the duration of doing — how long it took to complete an action. English in covers both en (within a span) and dans (after an interval), so this is one of the trickiest contrasts for English speakers.
The clean test:
- I'll be there in an hour. (after an interval of waiting) → Je serai là dans une heure.
- I read it in an hour. (the reading itself took one hour) → Je l'ai lu en une heure.
Je finis dans cinq minutes.
I'll be done in five minutes. (we'll have to wait five minutes)
Je l'ai fini en cinq minutes.
I finished it in five minutes. (the activity took five minutes)
These two sentences look almost identical in English but mean opposite things: dans counts forward from now, en measures the span of doing.
Comparison drill
The same English duration can map to four different French prepositions depending on context. Here is the drill.
I lived there for five years (completed past).
J'ai habité là pendant cinq ans.
I lived there for five years.
I have been living there for five years (ongoing).
J'habite là depuis cinq ans.
I've been living there for five years.
I'll be there for five years (planned future stay).
Je serai là pour cinq ans.
I'll be there for five years.
I built it in five years (action took that span).
Je l'ai construit en cinq ans.
I built it in five years.
I'll start in five years (after an interval).
Je commence dans cinq ans.
I'll start in five years.
I finished it five years ago (completed past, distance from now).
Je l'ai fini il y a cinq ans.
I finished it five years ago.
The same noun phrase — cinq ans — combines with six different prepositions to express six different temporal relations. There is no shortcut: each pairing must become automatic.
Depuis quand vs depuis combien de temps
Two question forms cover the depuis domain. Depuis quand asks for a starting point; depuis combien de temps asks for a duration.
Depuis quand habitez-vous ici ?
Since when have you been living here?
Depuis combien de temps apprends-tu le français ?
How long have you been learning French?
The expected answers reuse the same preposition: depuis 2018 / depuis trois ans. Both questions take the present tense in the verb — the same rule applies.
Common Mistakes
❌ J'ai habité ici depuis dix ans.
Incorrect — *depuis* with the passé composé closes the action. For an ongoing situation, use the present: *j'habite ici depuis dix ans*.
✅ J'habite ici depuis dix ans.
I've been living here for ten years.
❌ J'ai vu Pierre depuis une heure.
Incorrect — for *ago* you need *il y a*, not *depuis*. *Depuis une heure* would mean *for the past hour*.
✅ J'ai vu Pierre il y a une heure.
I saw Pierre an hour ago.
❌ Je vais partir pour deux semaines la semaine dernière.
Incorrect — for a completed past stay, use *pendant*. *Pour* is for planned future durations.
✅ Je suis parti pendant deux semaines la semaine dernière.
I went away for two weeks last week.
❌ J'ai fini mon travail dans deux heures.
Incorrect — *dans deux heures* means *in two hours from now*. To say the work took two hours, use *en deux heures*.
✅ J'ai fini mon travail en deux heures.
I finished my work in two hours.
❌ Le train part en cinq minutes.
Incorrect — for an interval before a future event, use *dans*, not *en*. *En cinq minutes* would describe the duration of the trip itself.
✅ Le train part dans cinq minutes.
The train leaves in five minutes.
❌ J'apprends le français pendant trois ans.
Incorrect — for an ongoing situation that started in the past, use *depuis* with the present tense.
✅ J'apprends le français depuis trois ans.
I've been learning French for three years.
These six errors cover most of the duration-preposition mistakes English speakers make. The single most damaging is the depuis + passé composé error — it actively misleads the listener, who hears a closed past action where you mean an ongoing one.
Key takeaways
- Pendant
- passé composé/imparfait = completed duration (j'ai habité là pendant cinq ans).
- Depuis
- present = ongoing duration (j'habite ici depuis cinq ans). With imparfait when seen from a past reference point.
- Il y a
- passé composé = ago (je l'ai vu il y a une heure).
- Pour
- duration = planned future stay (je pars pour deux semaines). Restricted to motion/stay verbs.
- Dans
- duration = after a future interval (dans cinq minutes). The action begins at the end of the interval.
- En
- duration = within a span — how long the action takes (je l'ai fait en deux heures).
- The pairings are tight: depuis
- present and il y a
- passé composé are the two most-tested. Remember that French uses the present tense for ongoing situations where English uses the present perfect.
- present and il y a
Now practice French
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning French→Related Topics
- Pour, Par: distinguishedA2 — Pour and par cover purpose, recipient, agent, means, and manner — the territory English carves up between for, in order to, by, through, and per. The two French prepositions are not interchangeable, and the choice between them is one of the most consequential decisions in everyday French.
- Avant, Après: before, afterA2 — Avant and après look symmetrical — both express temporal sequence, both pair with nouns, infinitives, and clauses. But the way each combines with verbs is sharply different, and the mood asymmetry between avant que and après que is one of the most-tested points in French grammar.
- French Prepositions: OverviewA1 — A systematic survey of the French preposition system — place, time, manner, cause, and purpose — plus the obligatory contractions au, aux, du, des.
- Depuis, Il y a, Pendant: Choosing the Right DurationA2 — Three time expressions, three different relationships between a duration and the moment of speaking — and one notorious tense trap with depuis.
- Le Passé Composé: OverviewA1 — The passé composé is French's main spoken past tense — used for completed past events, formed with avoir or être plus a past participle. It does the work that English splits between simple past (I ate) and present perfect (I have eaten).
- Transferring Prepositions from EnglishB1 — English prepositions don't map cleanly to French ones. This page is the source-language reference: for each common English preposition (in, on, to, for, by, with, about, at, of), it lists every French equivalent and the contexts that select each.