Transferring Prepositions from English

If you're working from English, prepositions are where French most violently refuses to cooperate. In fans out to four French prepositions; for maps to four more; by and with each split half a dozen ways. Word-for-word translation is reliably wrong.

This page flips the usual structure. Instead of starting from a French preposition, it starts from each English one and shows the French options. Use it as a lookup when you're sitting on an English thought and don't know which French prep to reach for.

In

The most fragmented English preposition.

English useFrenchExample
inside a container, placedansdans la boîte, dans la chambre
in a feminine country / continentenen France, en Asie
in a masculine countryauau Japon, au Canada
in a plural countryauxaux États-Unis
in a cityàà Paris, à Rome
in a month, year, season (not spring)enen mai, en 2025, en été
in springauau printemps
in X from now (future interval)dansdans deux heures
within X (action duration)enen deux heures
in a state, mood, conditionenen colère, en larmes, en bonne santé

Les clés sont dans le tiroir.

The keys are in the drawer.

Elle vit en France depuis dix ans.

She has been living in France for ten years.

Au Brésil, on parle portugais.

In Brazil, they speak Portuguese.

Aux Pays-Bas, le vélo est partout.

In the Netherlands, bikes are everywhere.

On se voit à Lyon la semaine prochaine ?

Should we meet in Lyon next week?

Je serai prêt dans une heure.

I'll be ready in an hour. (an hour from now)

J'ai écrit le rapport en deux heures.

I wrote the report in two hours. (it took me two hours)

The dans / en distinction for time is one of the highest-frequency mismatches with English: dans deux heures projects forward, en deux heures measures the action's duration. See the temporal prepositions page for the full system.

On

English useFrenchExample
physical contact (on a surface)sursur la table, sur le mur
on TV, on the radioàà la télé, à la radio
on the Internet, on a websitesursur Internet, sur le site
on page Xà la page Xà la page 12
on transport (the bus, the train)dansdans le bus, dans le train
on a date(article alone)le 15 mai
on Mondays (every Monday)le + dayle lundi (= on Mondays)
on Monday (this Monday)(no prep)lundi

Le livre est sur la table.

The book is on the table.

Tu as vu le film hier soir à la télé ?

Did you see the film on TV last night?

On peut acheter ça sur Internet.

You can buy that on the Internet.

J'ai lu un article intéressant dans le métro.

I read an interesting article on the metro.

Le lundi, je travaille à la maison.

On Mondays, I work from home.

The sur / à / dans / le (article) split for on is genuinely arbitrary — there's no clean rule, just established usage. Note especially à la télé (on TV) but sur Internet (on the Internet) — the medium dictates the prep.

To

English useFrenchExample
to a place (city, masc. country)à, auà Paris, au Brésil
to a feminine countryenen Italie
to a person (going to see)chezaller chez le médecin
to (direction, towards)versvers le nord, vers la sortie
to (intent, in order to)pourpour réussir
to (recipient, indirect object)àdonner à Marie
to (with verbs requiring it)àparler à, téléphoner à
to + infinitive (after some verbs)à / de / Øcommencer à, finir de, aimer + inf

Je vais à Paris demain.

I'm going to Paris tomorrow.

On part en Italie cet été.

We're leaving for Italy this summer.

Tu peux aller chez le boulanger ?

Can you go to the baker's?

Marche vers la fontaine, on t'attend là-bas.

Walk towards the fountain, we'll wait for you there.

Elle apprend l'espagnol pour pouvoir voyager en Amérique latine.

She's learning Spanish in order to travel in Latin America.

The chez / à split for going to a person is a French-specific tool with no English equivalent. Chez always introduces a person or a profession-as-place: chez le dentiste, chez mes parents, chez moi.

For

This is where the duration system kicks in, and it's the source of more transfer errors than any other preposition.

English useFrenchExample
recipient, intended forpourun cadeau pour toi
in order topour + infpour réussir
duration (completed)pendantJ'ai vécu là pendant cinq ans.
duration (still ongoing)depuisJ'habite ici depuis 2010. (présent)
duration (planned future stay)pourJe pars pour deux semaines.
time agoil y ail y a deux ans
priceà / pourà 10 euros, pour 10 euros
in exchange forcontre / pouréchanger contre, acheter pour

Ce livre est pour toi.

This book is for you.

J'ai travaillé là pendant trois ans.

I worked there for three years. (and stopped)

J'apprends le français depuis trois ans.

I've been learning French for three years. (still learning)

Je pars en Espagne pour trois semaines.

I'm going to Spain for three weeks. (planned)

Il a quitté l'entreprise il y a cinq ans.

He left the company five years ago.

If you remember nothing else: English for + duration is pendant if it's done, depuis if it's still going, pour if it's planned.

By

English useFrenchExample
agent of passiveparécrit par Hugo
means of transport (inside)enen train, en voiture
means of transport (on top)àà pied, à vélo
by means of, throughparpar la fenêtre, par mail
by (deadline, before)avant, d'iciavant lundi, d'ici demain
by oneself (alone)seul, tout seulje l'ai fait tout seul
by the wayà propos, au faità propos, tu as vu...
by chance, by heartpar hasard, par cœurfixed expressions

Ce roman a été écrit par un auteur sénégalais.

This novel was written by a Senegalese author.

On y va en bus ou à pied ?

Are we going by bus or on foot?

J'ai reçu la nouvelle par mail ce matin.

I got the news by email this morning.

Il faut que je termine ça avant lundi.

I need to finish this by Monday.

J'ai appris la chanson par cœur.

I learned the song by heart.

The by Monday case is sneaky: French uses avant (before), not par. Par lundi doesn't mean by Monday — it doesn't mean anything natural at all.

With

English useFrenchExample
accompanimentavecavec mes amis
means / instrumentavecécrire avec un stylo
description (manner of motion)àà pied, à cheval
description (physical features)àl'homme aux yeux bleus
body parts as instrumentsdesigner de la main droite
containingàun café au lait

Je suis sortie avec mes amis hier soir.

I went out with my friends last night.

C'est la femme aux cheveux roux.

She's the woman with red hair.

Il a fait signe de la main.

He waved with his hand.

Un croissant et un café au lait, s'il vous plaît.

A croissant and a coffee with milk, please.

The à + body part for descriptions (l'homme aux yeux bleus) is highly idiomatic and has no clean English parallel. Avec les yeux bleus would be wrong — French uses à + definite article + body feature.

About

English useFrenchExample
about (topic of speaking, thinking)deparler de, penser à / de
about (a book / film about X)surun livre sur la guerre
about (approximately, with quantity)environ, à peu prèsenviron trente personnes
about (approximately, with time)versvers cinq heures

On a parlé de toi hier soir.

We talked about you last night.

C'est un documentaire sur la révolution française.

It's a documentary about the French Revolution.

Il y a environ trente personnes dans la salle.

There are about thirty people in the room.

On se voit vers huit heures.

Let's meet around eight.

The split: parler de quelque chose (mention, discuss) vs un livre sur quelque chose (a book whose topic is X). And vers for time, environ for quantity — don't cross them.

At

English useFrenchExample
at a placeàà la gare, à l'école
at someone's place / businesschezchez moi, chez le médecin
at a clock timeàà huit heures
at age Xàà dix-huit ans
at the same timeen même temps(fixed)
at the wheel, at the tableau volant, à table(fixed)

On se retrouve à la gare à dix-huit heures.

Let's meet at the station at 6 p.m.

Je suis allée chez le médecin ce matin.

I went to the doctor's this morning.

Il a appris à conduire à dix-sept ans.

He learned to drive at 17.

The à / chez split for at is the same one already covered under to: chez introduces a person or profession; à introduces a place.

Of

English of maps to de in most cases, but with traps.

English useFrenchExample
possessiondela voiture de Pierre
material (a ring of gold)enune bague en or
origindeoriginaire de Lyon
topicdeje parle de toi
partitive (some, any)de + articledu pain, de l'eau
of + quantitydeun kilo de pommes

C'est la voiture de mon frère.

It's my brother's car.

Elle porte une bague en or.

She's wearing a gold ring.

Tu peux acheter du pain en rentrant ?

Can you buy some bread on your way back?

The material trap: in French, une bague en or (with en + material) is standard. Une bague d'or exists but sounds slightly literary or archaic.

Note also that many French verbs take a preposition that English doesn't: téléphoner à (call), se souvenir de (remember), jouer à (play a sport) vs jouer de (play an instrument). These verb-specific prepositions are a separate layer of memory work covered on the dedicated à / de with verbs pages.

Common Mistakes

❌ Je suis dans Paris.

Incorrect — cities take à, not dans.

✅ Je suis à Paris.

I'm in Paris.

Dans Paris would mean inside the physical city limits in a contrastive sense, almost a metaphysical statement. Normal I'm in Paris is à Paris.

❌ J'apprends le français pour trois ans.

Incorrect — pour is for planned future stays, not ongoing learning.

✅ J'apprends le français depuis trois ans.

I've been learning French for three years.

English for tempts learners to pour. But for an action that started in the past and is still going, French uses depuis + present tense.

❌ Je voyage par avion.

Incorrect — vehicles take en, not par.

✅ Je voyage en avion.

I'm travelling by plane.

The English-French by → par shortcut works for the agent of a passive (écrit par Hugo) and for instruments (par mail), but not for transport. En for inside, à for human-powered.

❌ Le livre est sur le titre.

Incorrect when discussing topic — sur for content, not for the title alone.

✅ Le livre traite de l'amour.

The book deals with love.

✅ C'est un livre sur l'amour.

It's a book about love.

The split: parler de, penser à, traiter de (verbs with their prepositions); sur for the topic of a book or article.

❌ Une bague d'or.

Marginal — sounds archaic or poetic; the everyday form uses en.

✅ Une bague en or.

A gold ring.

Material adjectives use en, not de. En coton, en bois, en cuir, en or.

❌ Je dois finir par lundi.

Incorrect — by + deadline is avant, not par.

✅ Je dois finir avant lundi.

I need to finish by Monday.

Par + day doesn't mean by Monday. Use avant (before) or d'ici (between now and).

Key Takeaways

  • In fans out to dans, en, au, à depending on whether the noun is a container, a feminine country, a masculine country, or a city.
  • For with duration is the worst trap: pendant (done), depuis (ongoing), pour (planned), il y a (ago).
  • To a person is chez; to a place is à / en / au; to meaning in order to is pour
    • infinitive.
  • By
    • transport is en (inside) or à (on top), never par.
  • About a topic is de with verbs (parler de) but sur with media (un livre sur).
  • Of material is en (une bague en or), not de.
  • When translating from English, never trust the surface preposition — ask what relationship you actually mean and pick the French prep that fits the relationship.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • French Prepositions: OverviewA1A systematic survey of the French preposition system — place, time, manner, cause, and purpose — plus the obligatory contractions au, aux, du, des.
  • Temporal Prepositions: a complete mapA2French uses a tightly organized set of prepositions to locate events in time — at a clock time, around a date, before/after, in/within a duration, since, for, ago, until, starting from. This page maps the entire system in one place.
  • Dans, En, Au — The Three Ways to Say 'In'A2Dans, en, and au all translate as 'in' — but each has a precise job. Master the split or you'll guess wrong every time.
  • Pour, Par: distinguishedA2Pour and par cover purpose, recipient, agent, means, and manner — the territory English carves up between for, in order to, by, through, and per. The two French prepositions are not interchangeable, and the choice between them is one of the most consequential decisions in everyday French.
  • Prépositions avec Lieux et PaysA1How French chooses between à, en, au, and aux to say 'in/to a place' — the rule that depends on whether the place is a city, a feminine country, a masculine country, or plural — plus the matching forms (de, de, du, des) for 'from'.
  • Idiomatic Prepositional ExpressionsB2Dozens of high-frequency French expressions are fixed prepositional phrases — à pied, par cœur, en avance, d'ailleurs, à la fois, en gros. They don't translate prep-by-prep; you memorize them as units. This page is the working list.