Dates et Heures

Asking the time, scheduling a meeting, writing a date on a form, reading a train timetable — these are first-week tasks for any learner of French, and they have their own small grammar of conventions. The good news is that the system is consistent and far more regular than English in some ways (no AM/PM ambiguity, no irregular ordinal suffixes, no June 3rd vs the third of June split). The catch is that some habits — like the day-month order, the lowercase month names, and le premier for the first of the month — are different enough from English that they need deliberate practice.

Dates: the structure

A French date is built from three pieces, in this order: le + day-number + month + year.

Je suis né le 14 juillet 1998.

I was born on July 14, 1998. (le + day + month + year)

On se voit le 22 mars ?

See you on March 22?

L'examen aura lieu le 5 mai 2026.

The exam will take place on May 5, 2026.

Three things to notice:

  1. The order is day-month-year, never month-day-year as in American English. 3/5/2026 in France is the 3rd of May, not March 5th.
  2. The article le is mandatory. You cannot say Je suis né 14 juillet. The le is the grammatical marker that the number is a date.
  3. The day number is a cardinal, not an ordinal — le 14 juillet, not le quatorzième juillet. The only exception is the first of the month (see below).

Le premier — the only ordinal date

The first day of any month is le premier (abbreviated 1er), using the ordinal. Every other day uses a cardinal.

Le premier mai est un jour férié en France.

May 1st is a public holiday in France. (premier — ordinal, abbreviated 1er)

Mon contrat commence le 1er septembre.

My contract starts on September 1st.

Le deux juin, pas le premier !

The second of June, not the first!

This is a remnant of an older system in which all days were ordinal (le second, le troisième, le quatrième…), but the cardinal form took over for every day except the first. The first kept its ordinal because le un sounds wrong to a French ear — un as a number normally cannot be preceded by a definite article in this position.

💡
Memorise it as a fixed exception: the first of any month is le premier (1er); everything else is a plain cardinal (le 2, le 3, le 4, le 5…). The hardest part is remembering to switch from ordinal back to cardinal after day one.

Days and months: lowercase, always

Unlike English, French does not capitalise the names of days or months — they are common nouns, not proper nouns.

Day (English)FrenchMonth (English)French
MondaylundiJanuaryjanvier
TuesdaymardiFebruaryfévrier
WednesdaymercrediMarchmars
ThursdayjeudiAprilavril
FridayvendrediMaymai
SaturdaysamediJunejuin
SundaydimancheJulyjuillet
Augustaoût
Septemberseptembre
Octoberoctobre
Novembernovembre
Decemberdécembre

All days and months are masculine: un lundi pluvieux, un mois de juillet chaud.

Mon anniversaire tombe un vendredi cette année.

My birthday falls on a Friday this year.

On est en août — il fait chaud à Paris.

It's August — it's hot in Paris.

Capitalising Lundi or Mars at the start of a sentence is fine (any word is capitalised sentence-initially); capitalising in the middle of a sentence is a mistake that betrays an English speaker.

Day of the week, with or without le

The position of the article in front of the day of the week changes the meaning.

Je travaille lundi.

I'm working on Monday. (this coming Monday — one specific day)

Je travaille le lundi.

I work on Mondays. (every Monday — habitual)

Le musée est fermé le mardi.

The museum is closed on Tuesdays.

The le here functions like English the-as-generic — le lundi means Mondays as a class, every Monday. Without le, the day is specific.

Numeric date formats

In writing, French dates use slashes, hyphens, or periods, with the order day/month/year:

  • 14/07/2026 — most common
  • 14-07-2026 — common on forms
  • 14.07.2026 — older or Swiss style
  • 2026-07-14 — ISO format, common in software and administration

The American 07/14/2026 is unparseable to a French reader — they will read the first number as the day, so 07/14/2026 looks like "the 7th of month 14, 2026" and just register as broken. This is a real and frequent source of confusion in cross-border paperwork.

Date de naissance : 14/07/1998.

Date of birth: 14/07/1998 (DD/MM/YYYY)

Asking and stating today's date

On est quel jour aujourd'hui ?

What day is it today?

On est le combien aujourd'hui ?

What's the date today? (literally: we are the what-th today?)

Quelle est la date d'aujourd'hui ?

What is today's date? (more formal)

On est le 18 mai.

It's May 18th. (literally: we are the 18th of May)

Nous sommes le mardi 18 mai 2026.

Today is Tuesday, May 18, 2026. (formal — used in news, official writing)

Notice the impersonal construction on est le... / nous sommes le... — French uses we are + the date rather than it is + the date. This is the standard formula.

Telling the time: Il est X heures

The verb of clock-telling is être, used impersonally: il est + number + heure(s).

Il est dix heures.

It's ten o'clock.

Il est trois heures de l'après-midi.

It's three in the afternoon.

Il est minuit.

It's midnight.

Il est midi.

It's noon.

Heure(s) is always plural except after une (il est une heure = it's one o'clock). Midi and minuit are nouns in their own right and do not take heures.

The minute structure

Once you go past the round hour, the structure depends on which side of the hour you are on:

TimeFrench
8:00huit heures
8:05huit heures cinq
8:15huit heures et quart
8:20huit heures vingt
8:30huit heures et demie
8:40neuf heures moins vingt
8:45neuf heures moins le quart
8:55neuf heures moins cinq

The logic: from the hour to half past, add the minutes (huit heures vingt-cinq = 8:25). From half past to the next hour, subtract from the next hour using moins (neuf heures moins vingt = 8:40, literally nine hours minus twenty).

On se retrouve à huit heures et quart devant le café.

Let's meet at quarter past eight in front of the café.

Il est sept heures et demie, il faut y aller.

It's half past seven, we have to go.

Le train part à neuf heures moins le quart.

The train leaves at quarter to nine.

Il est trois heures moins cinq — je suis en retard.

It's five to three — I'm late.

💡
Et quart, et demie, moins le quart are the three fixed phrases you must memorise. Quart and demie are nouns, not numbers, in these idioms. Note: et quart has no article (no le), but moins le quart does — a small asymmetry that has to be learned.

Et demie vs et demi

A reminder from the fraction page: demi(e) agrees in gender with the noun, never in number. After heure(s) (feminine), it is demie. After midi or minuit (both masculine), it is demi.

Il est huit heures et demie.

It's half past eight. (heures fem. — demie)

Il est midi et demi.

It's half past noon. (midi masc. — demi)

Il est minuit et demi.

It's half past midnight. (minuit masc. — demi)

The 24-hour clock

In France, the 24-hour clock is the default for any written or formal context: transit schedules, business meetings, broadcast programming, restaurant reservations. The 12-hour clock with du matin / de l'après-midi / du soir is used in casual conversation.

  • 15h30 is read quinze heures trente (formal) or trois heures et demie de l'après-midi (casual).
  • 20h00 is vingt heures (the standard time for the evening news on TV) — never huit heures du soir in writing, though that is fine in speech.

Le journal de 20 heures commence dans cinq minutes.

The 8 PM news starts in five minutes.

Réservation à 19h30, table pour deux.

Reservation at 7:30 PM, table for two.

Le rendez-vous est à 14h45.

The appointment is at 2:45 PM.

On dîne vers sept heures et demie du soir.

We have dinner around half past seven in the evening. (casual, 12-hour clock with du soir)

The shorthand h (no period after, no space in some styles) is the standard separator in writing: 8h, 8h30, 20h45. You will also see 8 h 30 with spaces in formal typography, and the colon 8:30 in software interfaces.

Asking about the time

Quelle heure est-il ?

What time is it? (neutral / written)

Il est quelle heure ?

What time is it? (casual, very common in speech)

T'as l'heure ?

Got the time? (very casual)

À quelle heure tu arrives ?

What time are you arriving?

À quelle heure commence le film ?

What time does the film start?

The preposition à is mandatory for at what time — you can never say quelle heure tu arrives meaning at what time without the à.

Periods of the day

The four named periods are le matin (morning), l'après-midi (afternoon), le soir (evening), la nuit (night). They combine with prepositions in specific ways:

Je travaille le matin et je sors le soir.

I work in the morning and go out in the evening. (le + period — habitual)

Demain matin, je pars tôt.

Tomorrow morning I'm leaving early. (no article after demain)

On se voit cet après-midi ?

Shall we meet this afternoon?

Il dort la nuit comme un bébé.

He sleeps through the night like a baby.

The article is required in the generic / habitual sense (le matin = mornings, in the morning generally), and dropped after deictic words like demain, hier, ce, cet, cette (demain matin, hier soir, ce matin).

Common Mistakes

❌ Le 1 mai

Incorrect — the first of the month uses the ordinal premier (1er), not the cardinal 1.

✅ Le 1er mai

May 1st

❌ Je suis né le 14 Juillet 1998.

Incorrect — month names are lowercase in French, even in mid-sentence.

✅ Je suis né le 14 juillet 1998.

I was born on July 14, 1998.

❌ Il est huit heures et demi.

Incorrect — heures is feminine, so demi takes -e: demie. Agreement is in gender.

✅ Il est huit heures et demie.

It's half past eight.

❌ Le rendez-vous est 14h30.

Incorrect — to express 'at' a time, you need the preposition à.

✅ Le rendez-vous est à 14h30.

The appointment is at 2:30 PM.

❌ Il est neuf heures moins quart.

Incorrect — moins le quart takes the article le. Compare et quart, which has no article.

✅ Il est neuf heures moins le quart.

It's quarter to nine.

❌ La date est 7/14/2026.

Incorrect for a French reader — French date order is day/month/year. 7/14 is unparseable: there's no month 14.

✅ La date est 14/07/2026.

The date is 14/07/2026 (DD/MM/YYYY).

❌ Quelle heure tu arrives ?

Incorrect — to ask 'at what time', use à quelle heure with the preposition à.

✅ À quelle heure tu arrives ?

What time are you arriving?

Key takeaways

Dates in French run day-month-year, with le before the number, lowercase month names, and the single ordinal exception le premier for the first of the month. Clock time uses il est X heures, with et quart, et demie, and moins le quart as the three fixed idioms for the quarter and half marks; demi agrees in gender with the noun (heures → demie, midi → demi). The 24-hour clock is the written default; the 12-hour clock with du matin / de l'après-midi / du soir is conversational. Get those four conventions — day-month order, lowercase, le premier, and the et-quart / moins-le-quart asymmetry — and you can read and write any French date and time correctly.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • Les Nombres CardinauxA1French cardinal numbers from zero to a billion: the regular 1-69, the vigesimal 70-99, the agreement rules on cent and vingt, the noun-like behavior of million and milliard, and the hyphenation rules under both traditional and reformed spelling.
  • Les Nombres OrdinauxA2French ordinal numbers: premier/première (the only gender-marked ordinal), the -ième suffix and its spelling tweaks (cinquième with u, neuvième with v), deuxième vs second, the abbreviations 1er/1re/2e, and where French uses cardinals where English uses ordinals.
  • Les Prix et l'ArgentA1How to read, say, and ask about prices in French — euros and centimes, the comma decimal, the way native speakers actually pronounce €12,50 at the till, and the polite formulas that keep a transaction smooth.
  • Exprimer le Temps: durée, moment, fréquenceA2How French expresses moments, durations, and time markers — from telling time and naming days to the high-stakes choice between depuis, pendant, pour, il y a, and dans. The single most error-prone area of French at A2.
  • La Virgule DécimaleA2Why French writes 3,14 where English writes 3.14 — the decimal comma, the thousands separator (a space, not a comma), how to read decimals out loud, and the small typographic differences that quietly cause large misunderstandings on invoices, recipes, and spreadsheets.