Conjonctions Concessives

A concessive clause says, yes, this thing is true — and the main clause holds anyway. It signals that you are aware of an obstacle, a counterargument, a contrary fact, but you are not letting it stop you. Although it's raining, I'm going out. Despite his exhaustion, he kept going. In French, this family of clauses is unusual because most of its members trigger the subjunctive, even though the concessive clause typically describes something the speaker accepts as true. The reason is logical: French uses the subjunctive here not to express doubt about the fact, but to mark that the fact is being weighed against the main clause rather than asserted on its own terms.

This page covers the seven main concessive markers — bien que, quoique, malgré (+ noun), malgré que, sans que, encore que, and quoi que (whatever) — plus the trap of quoique (although) versus quoi que (whatever), which sound nearly identical but mean very different things and are spelled differently. Pay attention to the spelling: a single error here turns although into whatever.

bien que — although (the default)

Bien que is the standard, neutral although. It is the most common concessive in writing and in careful speech, and it is fully native at every register from journalism to conversation. It always takes the subjunctive.

Bien qu'il pleuve, on sort quand même.

Although it's raining, we're going out anyway.

Bien que je sois fatigué, je vais finir ce dossier ce soir.

Although I'm tired, I'm going to finish this file tonight.

Bien qu'elle ait beaucoup d'expérience, on ne lui a pas donné le poste.

Although she has a lot of experience, they didn't give her the job.

The English-French mismatch here is sharp. English although takes the indicative — although it's raining, not *although it be raining. French requires the subjunctive — bien qu'il pleuve, never *bien qu'il pleut. This is one of the most-stigmatized errors in French; native speakers will notice it and correct it. The deeper logic: when you say bien qu'il pleuve, you are not asserting it is raining as a free-standing fact — you are subordinating that fact to the main clause's logic. The subjunctive marks that subordination.

💡
Bien que always takes the subjunctive — no exceptions. Bien qu'il est fatigué is wrong; bien qu'il soit fatigué is right. This is a flagship test of B1-B2 French.

Bien que sits comfortably at the start of a sentence or after the main clause:

Je viendrai bien que je sois épuisée.

I'll come even though I'm exhausted.

quoique — although (one word, equivalent to bien que)

Quoique — written as a single word — means although, just like bien que. It also takes the subjunctive. The two are largely interchangeable, with quoique feeling slightly more literary or old-fashioned in writing, and slightly more conversational when used as a sentence-final afterthought.

Quoique je sois fatigué, je vais sortir.

Although I'm tired, I'm going out.

Il a accepté l'offre, quoiqu'elle ne soit pas très généreuse.

He accepted the offer, although it isn't very generous.

There is also a distinctive conversational use of quoique on its own, hanging at the end of a sentence as a verbal shrug — …although, then again:

Je crois qu'il a raison. Quoique.

I think he's right. Then again, maybe not. (informal — sentence-final hedge)

This stand-alone quoique is a hallmark of natural spoken French and very common in podcasts, interviews, and casual conversation. The full clause is implied: quoique [je n'en sois pas sûr].

malgré + noun — despite

Malgré is a preposition, not a conjunction. It takes a noun phrase (or a pronoun), never a clause. The English equivalent is despite or in spite of.

Malgré la pluie, on est partis en randonnée.

Despite the rain, we set off on a hike.

Il a réussi malgré tous les obstacles.

He succeeded despite all the obstacles.

Malgré son âge, elle court tous les matins.

Despite her age, she runs every morning.

When you want to say despite the fact that he is tired, you cannot simply add que and a clause — you have to either nominalize (malgré sa fatigue, despite his tiredness) or switch to bien que (bien qu'il soit fatigué).

A close synonym is en dépit de + noun, which is more formal and used mostly in writing:

En dépit des difficultés, le projet a abouti.

In spite of the difficulties, the project succeeded. (formal)

malgré que — the controversial one

Malgré que is the cousin everyone argues about. It is used by many native speakers to mean although (with a clause + subjunctive), but L'Académie française condemns it, prescriptive grammars list it as an error, and it is often marked wrong in school.

Malgré qu'il soit malade, il est venu travailler.

Although he's sick, he came to work. (widely used in speech, condemned in formal writing)

The argument against malgré que: malgré is a preposition meaning despite, and prepositions take noun phrases, not clauses. The argument for it: it has been used for centuries by major writers (including Marcel Proust), and it now appears in dictionaries. Modern usage tolerates it in conversation but penalizes it in formal writing.

Practical advice for learners: stick with bien que or quoique. They are universally accepted, while malgré que is a battlefield you don't want to enter.

💡
If you want to say despite the fact that, the safest formula is bien que + subjunctive. Malgré que is heard but contested; malgré alone needs a noun.

sans que — without (subjunctive)

Sans que (without) introduces a clause describing something that doesn't happen alongside the main action. It always takes the subjunctive because the sans que-clause refers to a non-occurrence — by definition not asserted as a fact.

Il est entré sans qu'on s'en rende compte.

He came in without us noticing.

Elle a tout réorganisé sans que personne ne s'en aperçoive.

She reorganized everything without anyone noticing. (with optional ne explétif)

On peut résoudre ce problème sans que ça coûte trop cher.

We can solve this problem without it being too expensive.

When the subject is the same in both clauses, French collapses to sans + infinitive instead:

Il est entré sans faire de bruit.

He came in without making a sound. (same subject — infinitive)

The difference is grammatically required. Sans qu'il fasse de bruit would imply two different agents — without him making a sound, where him is somebody other than the subject of the main verb. If both refer to the same person, sans faire is the only option.

The optional ne explétif

Sans que can take a non-negating ne — the ne explétif — for stylistic and historical reasons. It does not make the clause negative; it is a formal flourish.

Il est sorti sans que je ne le voie.

He left without me seeing him. (formal — ne explétif)

Il est sorti sans que je le voie.

He left without me seeing him. (everyday — without ne)

Both sentences mean the same thing. The ne is optional and slightly elevated.

encore que — although (literary)

Encore que is a literary synonym of bien que and quoique. Same grammar (subjunctive), but you will find it in essays, novels, and elevated speech rather than everyday conversation.

Le résultat est satisfaisant, encore qu'on aurait pu faire mieux.

The result is satisfactory, although we could have done better. (literary)

Encore qu'il soit jeune, il a déjà beaucoup voyagé.

Although he's young, he has already traveled a lot. (formal)

In conversation, native speakers will reach for bien que, quoique, or even me si. Encore que is the kind of word that signals careful, edited prose. As a hedge at the end of a sentence — encore que… — it parallels the conversational use of quoique, but is rarer and more bookish.

quoi que — whatever (a different word!)

This is the trap. Quoi que — written as two words — means whatever, not although. It is a relative pronoun + que structure, completely separate from the conjunction quoique (one word, although). The pronunciation is identical, but the meaning is utterly different. It also takes the subjunctive.

Quoi que tu fasses, je te soutiendrai.

Whatever you do, I'll support you.

Quoi qu'il arrive, on reste ensemble.

Whatever happens, we stay together.

Quoi qu'il en soit, c'est trop tard.

Whatever the case may be, it's too late. (fixed expression)

The contrast with the one-word quoique (although) is total:

Quoique tu fasses des efforts, ce n'est pas suffisant.

Although you're making an effort, it's not enough. (although — one word)

Quoi que tu fasses, ce n'est jamais assez pour lui.

Whatever you do, it's never enough for him. (whatever — two words)

A useful test: if you can replace the French phrase with no matter what, it's quoi que (two words). If you can replace it with although / though, it's quoique (one word).

💡
One word = although. Two words = whatever. Quoique je sois fatigué (although I'm tired) vs quoi que tu dises (whatever you say). Native speakers learn this rule in elementary school — and still get it wrong.

The phrase quoi qu'il en soit (whatever the case may be / be that as it may) is a fixed expression worth memorizing as a unit — it appears constantly in formal writing and speech as a transition.

même si — even if / even though (INDICATIVE — the exception)

Même si is the odd one out: it is concessive in meaning but takes the indicative, not the subjunctive. The reason: même si is fundamentally a si-clause (if) with intensification (even), and si-clauses in French take the indicative.

Même s'il pleut, on sortira.

Even if it rains, we'll go out.

Même si tu pleures, je ne changerai pas d'avis.

Even if you cry, I won't change my mind.

Il a accepté, même s'il n'était pas convaincu.

He accepted, even though he wasn't convinced.

Même si covers both English meanings — even if (hypothetical: rain may or may not come) and even though (concessive: the rain is real). French does not distinguish them by mood; the meaning falls out of context and from the tense (present/future for hypothetical, past for actual).

tout en + present participle

Tout en + the present participle (-ant form) creates a concessive while still / despite being construction. This is a B2 polish that makes writing sound sophisticated.

Tout en étant gentil, il refuse de m'aider.

While being kind, he refuses to help me.

Tout en travaillant à plein temps, elle a fini ses études.

While working full-time, she finished her studies.

Il a accepté la proposition, tout en sachant qu'elle était risquée.

He accepted the proposal, all the while knowing it was risky.

The contrast with the plain gerund (en + -ant, meaning while / by) is subtle but real: en travaillant implies pure simultaneity, while tout en travaillant adds a hint of contrast — while still / despite working. See the gerund page for the full distinction.

Choosing between concessive markers

MarkerMood / structureRegisterNotes
bien que+ subjonctifneutral, universalThe default — always safe.
quoique (one word)+ subjonctifneutral, slightly literaryInterchangeable with bien que.
même si+ indicatifneutralThe exception — uses indicative.
malgré+ nom (noun)neutralPreposition, not conjunction.
malgré que+ subjonctifinformal/contestedAvoid in formal writing.
en dépit de+ nomformalWritten register.
sans que+ subjonctifneutral+ optional ne explétif.
encore que+ subjonctifliteraryFound in essays, novels.
quoi que (two words)+ subjonctifneutralMeans whatever, not although.
tout en+ part. présentneutral, polishedSame subject as main clause.

Common Mistakes

❌ Bien qu'il est fatigué, il continue.

Incorrect — bien que requires the subjunctive, not the indicative.

✅ Bien qu'il soit fatigué, il continue.

Although he's tired, he keeps going.

This is the single most common error English speakers make. Bien que + indicative is grammatically wrong in French and immediately marks a learner.

❌ Malgré qu'il pleut, on sort.

Incorrect on two counts — malgré que is contested, and even with malgré que, the verb must be in the subjunctive.

✅ Malgré la pluie, on sort.

Despite the rain, we're going out. (preposition + noun)

✅ Bien qu'il pleuve, on sort.

Although it's raining, we're going out. (clause + subjunctive)

Mixing the prepositional malgré with a clause is the most frequent transfer error. Malgré is followed only by a noun phrase.

❌ Quoi que tu sois fatigué, viens quand même.

Incorrect — this means whatever you are tired, which is nonsense; should be quoique (although), one word.

✅ Quoique tu sois fatigué, viens quand même.

Although you're tired, come anyway.

The quoique / quoi que spelling distinction is small in writing but radically changes meaning. Learn the test: replace with no matter what (→ quoi que) vs although (→ quoique).

❌ Même s'il pleuve, on sortira.

Incorrect — même si is the one concessive that takes the indicative, not the subjunctive.

✅ Même s'il pleut, on sortira.

Even if it rains, we'll go out.

A common over-application of the subjunctive rule. Learners who have just been drilled on bien que + subjunctive try to apply the rule everywhere; même si breaks the pattern because it is fundamentally a si-clause.

❌ Sans qu'il fait de bruit, il est entré.

Incorrect on two counts — wrong mood (must be subjunctive) and same-subject case where sans + infinitive is preferred.

✅ Il est entré sans faire de bruit.

He came in without making a sound.

When subjects match, French requires sans + infinitive, not sans que + clause. The full clause version is reserved for different subjects.

Key takeaways

The concessive family is unified by one core principle: acknowledge the obstacle, hold the main statement. The grammatical face of that principle in French is the subjunctive — except for même si, which is fundamentally a si-clause and keeps the indicative. Master bien que + subjunctive and malgré + noun first; they cover most of what you need. Then add the quoique / quoi que distinction, which catches even native speakers, and the sans que / sans + infinitive split based on whether the subjects match. Encore que and malgré que are luxuries — the first literary, the second contested — that you can use receptively without producing them yourself.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • Les Conjonctions: OverviewA1A map of French conjunctions — the small words that link clauses and phrases. Two big classes: coordinators (et, mais, ou, donc, car, or, ni) link equal partners; subordinators (que, parce que, quand, si, bien que, pour que…) introduce a dependent clause. The choice of subordinator also determines whether the verb stays in the indicative or shifts to the subjunctive.
  • Conjonctions d'OppositionB1How French expresses opposition and contrast — but, whereas, on the other hand, instead of. Oppositional conjunctions set two ideas side by side as contrasts, without the concessive acknowledgment that one obstructs the other. This page distinguishes simple opposition (mais, par contre, en revanche) from the comparative whereas-pair (tandis que, alors que), and from the substitutive instead-of construction (au lieu de). All take the indicative — the contrast itself does not trigger the subjunctive.
  • Stratégies de Concession: au-delà de bien queB2Beyond bien que and quoique, French has a rich toolkit for conceding a point: avoir beau, malgré, en dépit de, quand bien même, certes...mais, où que/qui que/quoi que. Each carries its own register and rhetorical force.
  • Subjunctive after Concession Conjunctions: bien que, quoique, encore queB1Bien que, quoique, and their cousins introduce concession — 'although' clauses where you acknowledge a fact while pushing past it. In French, every one of them takes the subjunctive, even when the embedded fact is true.
  • Participe Présent vs GérondifB2The participe présent and the gérondif look identical (both end in -ant) but behave like two completely different parts of speech. The participe présent is adjectival; the gérondif is adverbial. Mixing them up is one of the most common B2-level errors.