Oppositional conjunctions set two ideas in contrast: I wanted to go, *but I couldn't. He's tall, whereas his brother is short. The food was good; on the other hand, the service was slow. This family differs from the concessive family (*although, despite) in a subtle but important way. Concessive clauses acknowledge an obstacle and proceed anyway — they signal that the speaker has weighed a counterargument. Oppositional clauses simply juxtapose two things as different or contrary, without implying that one obstructs the other.
Because oppositional clauses present two facts standing side by side, they all take the indicative. This makes the family grammatically simpler than the concessive one — there is no subjunctive trap. The challenge instead is choosing the right marker for the right kind of contrast, and watching out for one classic English-speaker mistake with tandis que.
This page covers the main oppositional markers — mais, tandis que, alors que, par contre, en revanche, and au lieu de — and explains where each one fits.
mais — but (the universal)
Mais is the all-purpose contrast word, used at every register from texting to academic writing. It is a coordinating conjunction, meaning it links two independent ideas without subordinating either one.
J'aimerais bien venir, mais j'ai déjà prévu autre chose.
I'd love to come, but I already have plans.
Il est intelligent, mais il manque de motivation.
He's intelligent, but he lacks motivation.
Le restaurant était bondé, mais on a quand même trouvé une table.
The restaurant was packed, but we still managed to find a table.
Mais can also be used emphatically, as a kind of intensifier — mais oui! (why yes!), mais non! (of course not!), mais qu'est-ce que tu fais? (what on earth are you doing?). This is a hallmark of natural spoken French.
— Tu viens ? — Mais oui, j'arrive !
'Are you coming?' 'Yes of course, I'm on my way!'
This emphatic mais has nothing to do with contrast — it is a separate function of the same word. Learners often miss it because their textbook only introduces mais as but.
tandis que / alors que — whereas, while (comparative contrast)
Tandis que and alors que both introduce a comparative contrast — they juxtapose two situations and invite the listener to notice the difference between them. The English equivalent is whereas or contrastive while. Both take the indicative.
Mon frère adore la viande, tandis que ma sœur est végétarienne.
My brother loves meat, whereas my sister is vegetarian.
Il a fini ses devoirs en vingt minutes, alors que moi, j'y ai passé deux heures.
He finished his homework in twenty minutes, whereas it took me two hours.
Les ventes ont augmenté en France, tandis qu'elles ont chuté en Allemagne.
Sales rose in France, whereas they dropped in Germany.
The two conjunctions are nearly interchangeable, with one nuance: alors que can carry a slight tone of indignation or surprise — and yet, of all things — whereas tandis que tends to be more neutral, even slightly literary.
Tu te plains du froid, alors que tu vis dans le sud de la France !
You're complaining about the cold, when you live in the south of France!
In this last example, alors que almost means and yet, with a clear edge of reproach. Swap it for tandis que and the indignation softens to a flat comparison.
Watch out: alors que can also mean "while" (temporal)
Here is the trap. Alors que has a second, temporal meaning: at the moment when, while X was happening. The contrast use and the temporal use sit in the same word, distinguished by context.
Il est arrivé alors que je sortais de la douche.
He arrived while I was getting out of the shower. (temporal — at the moment when)
Il est riche, alors que son frère vit dans la rue.
He's rich, whereas his brother lives on the street. (contrast — whereas)
The temporal use is more common in narrative writing; the contrastive use dominates in argumentative and conversational French. Tandis que has the same two uses but leans more temporal in older writing and more contrastive in modern usage. Context usually makes the meaning clear, but be aware of the ambiguity when you read.
par contre — on the other hand (everyday)
Par contre introduces a contrast as a separate sentence or after a strong pause. It is the natural choice in conversation and most writing for setting up on the other hand. It is not a subordinating conjunction — it sits at the start of a new clause or sentence as a discourse connector.
Le service était impeccable. Par contre, la nourriture, c'était une catastrophe.
The service was impeccable. On the other hand, the food was a disaster.
Je n'aime pas du tout le thé. Par contre, je bois du café à longueur de journée.
I don't like tea at all. On the other hand, I drink coffee all day long.
Il ne sait pas cuisiner. Par contre, il fait des desserts incroyables.
He doesn't know how to cook. On the other hand, he makes incredible desserts.
For decades, prescriptive grammarians condemned par contre as an Anglicism and recommended en revanche instead. That battle is now lost in everyday French — par contre is fully accepted in speech and journalism, and most modern dictionaries list it without warning. In very formal writing (academic essays, official documents), some authors still prefer en revanche, but in normal contexts the two are functionally equivalent.
en revanche — on the other hand (formal)
En revanche is the elevated synonym of par contre. Same meaning, same grammar (discourse connector at the start of a clause), but a notably higher register. Use it in essays, formal reports, and careful speech.
Le climat est rude en hiver. En revanche, les étés sont magnifiques.
The climate is harsh in winter. On the other hand, summers are magnificent. (formal)
Le candidat a perdu cette élection. En revanche, il a gagné en notoriété.
The candidate lost this election. On the other hand, he gained in fame. (formal)
A historical note: revanche originally meant revenge or return-blow, and the connector preserves that flavor — en revanche implies a kind of balancing counterweight, an exchange. Par contre is flatter, just against this, on the contrary.
au lieu de + infinitive — instead of (substitution)
Au lieu de + infinitive introduces a substitutive opposition — not just any contrast, but specifically the idea that one thing happened instead of another. This is structurally different from the other markers in this page: it takes an infinitive (or a noun), not a clause.
Au lieu de te plaindre, tu pourrais peut-être m'aider.
Instead of complaining, you could maybe help me.
Il a regardé la télé toute la soirée au lieu de réviser pour son examen.
He watched TV all evening instead of revising for his exam.
Au lieu de prendre le métro, on a marché — c'était plus rapide.
Instead of taking the metro, we walked — it was faster.
The infinitive after au lieu de refers to the same subject as the main verb. If you want to express instead of with a different subject in the second clause, French uses au lieu que + subjunctive — but this construction is rare, somewhat literary, and most speakers reach for a paraphrase instead.
Au lieu qu'il vienne ici, on pourrait se retrouver au café.
Instead of him coming here, we could meet up at the café. (au lieu que + subjunctive — uncommon, formal)
In normal usage, au lieu de + infinitive dominates, and the same-subject constraint is almost always met because the speaker is contrasting two possible actions of the same person.
Au lieu de + noun is also possible:
Au lieu d'un café, je prendrais plutôt un thé.
Instead of a coffee, I'd rather have a tea.
Position and rhythm
Each of these connectors has a preferred position in the sentence:
- mais sits between the two contrasted clauses, with a comma before: X, mais Y.
- tandis que and alors que introduce the second (subordinate) clause: X, tandis que Y.
- par contre and en revanche typically open a new sentence or follow a strong pause: X. Par contre, Y or X ; par contre, Y.
- au lieu de
- infinitive can open the sentence or come second: Au lieu de Y, X or X au lieu de Y.
Au lieu de m'écouter, il a continué à parler.
Instead of listening to me, he kept on talking. (au lieu de fronted)
Il a continué à parler au lieu de m'écouter.
He kept on talking instead of listening to me. (au lieu de in second position)
Both word orders are natural; fronting the au lieu de phrase puts more emphasis on the alternative that was rejected.
Choosing between oppositional markers
| Marker | Structure | Register | Notes |
|---|---|---|---|
| mais | coord. + clause | universal | The default but. |
| tandis que + ind. | subord. clause | neutral, slightly literary | Comparative whereas. |
| alors que + ind. | subord. clause | neutral | Comparative whereas + optional reproach; also temporal while. |
| par contre | discourse | everyday, neutral | Sentence-initial on the other hand. |
| en revanche | discourse | formal, written | Elevated synonym of par contre. |
| au lieu de + inf. | preposition + inf. | neutral | Instead of doing X. Same subject. |
| au lieu que + subj. | subord. clause | formal, uncommon | Instead of X happening. Different subjects. |
Opposition vs concession — knowing the difference
This is the conceptual distinction that the whole oppositional family rests on. Compare:
Bien que mon frère adore la viande, ma sœur est végétarienne.
Although my brother loves meat, my sister is vegetarian. (concession — subjunctive, weighing one against the other)
Mon frère adore la viande, tandis que ma sœur est végétarienne.
My brother loves meat, whereas my sister is vegetarian. (opposition — indicative, simple juxtaposition)
The concessive version implies that the brother's meat-eating might somehow be relevant to the sister's vegetarianism — perhaps the speaker is explaining why family meals are awkward. The oppositional version just points out the difference between them, as a flat fact, with no implied causal tension. This is why concessive clauses take the subjunctive (the obstacle is being weighed) and oppositional clauses take the indicative (the two facts are simply placed side by side).
If you find yourself wanting to express X is true, but Y still holds despite that, you want a concessive (bien que, même si). If you just want to set X and Y in contrast, you want an oppositional (mais, tandis que, par contre).
Common Mistakes
❌ Mon frère adore la viande, tandis que ma sœur soit végétarienne.
Incorrect — oppositional clauses take the indicative, not the subjunctive. Tandis que is not concessive.
✅ Mon frère adore la viande, tandis que ma sœur est végétarienne.
My brother loves meat, whereas my sister is vegetarian.
The most common error English speakers make once they have learned about the subjunctive: overgeneralizing. Bien que takes the subjunctive, so they assume tandis que and alors que do too. They don't. Opposition is fact, and fact is indicative.
❌ J'aime le café, par contre je n'aime pas le thé.
Awkward — par contre normally opens a new sentence or follows a strong pause, not a simple comma.
✅ J'aime le café. Par contre, je n'aime pas le thé.
I like coffee. On the other hand, I don't like tea.
✅ J'aime le café, mais je n'aime pas le thé.
I like coffee, but I don't like tea. (mais — the natural fit for a single comma)
Par contre is a discourse connector, not a coordinating conjunction. Putting it after a comma in place of mais is the sort of thing that sounds slightly off to a native speaker — workable, but stylistically clumsy. Use a period or semicolon before par contre, or pick mais instead.
❌ Au lieu de il vienne ici, on pourrait sortir.
Incorrect — au lieu de is followed by an infinitive (or a noun), not by a conjugated verb.
✅ Au lieu de venir ici, il pourrait nous retrouver dehors.
Instead of coming here, he could meet us outside.
✅ Au lieu qu'il vienne ici, on pourrait se retrouver dehors.
Instead of him coming here, we could meet up outside. (au lieu que + subjunctive — formal)
When the subjects match, French requires au lieu de + infinitive. The au lieu que + subjunctive form exists for different-subject cases but is uncommon and somewhat formal; most speakers paraphrase.
❌ Il est arrivé tandis que je sortais de la douche, on doit donc être amis.
Ambiguous and likely wrong — here tandis que reads as contrastive (whereas), but the sentence wants the temporal sense (while).
✅ Il est arrivé alors que je sortais de la douche.
He arrived while I was getting out of the shower. (alors que — temporal)
✅ Il est arrivé pendant que je sortais de la douche.
He arrived while I was getting out of the shower. (pendant que — unambiguously temporal)
For pure temporal while, pendant que is the cleanest choice — it has no contrastive reading. Alors que and tandis que can mean while temporally, but they invite the listener to also hear a possible contrast.
❌ Le service était bon, en revanche, la nourriture, bof.
Register mismatch — en revanche is formal/written, and pairing it with a casual evaluation like 'bof' clashes badly.
✅ Le service était bon. Par contre, la nourriture, bof.
The service was good. On the other hand, the food, meh. (everyday register)
Match the connector to the register of the surrounding language. En revanche belongs in essays and formal writing; par contre belongs everywhere else.
Key takeaways
Oppositional conjunctions juxtapose two facts as contrasts — they all take the indicative because they are not weighing one fact against another, just placing them side by side. The hardest part of this family is choosing the right marker: mais is the universal but; tandis que and alors que are whereas (with alors que sometimes adding a hint of reproach, and both potentially temporal); par contre and en revanche are sentence-opening on the other hand (the first everyday, the second formal); au lieu de + infinitive is instead of with same-subject contrast. Watch for the temporal-vs-contrastive ambiguity in alors que and tandis que, and remember that par contre prefers to open a new sentence rather than fill the slot of mais.
Now practice French
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning French→Related Topics
- Les Conjonctions: OverviewA1 — A map of French conjunctions — the small words that link clauses and phrases. Two big classes: coordinators (et, mais, ou, donc, car, or, ni) link equal partners; subordinators (que, parce que, quand, si, bien que, pour que…) introduce a dependent clause. The choice of subordinator also determines whether the verb stays in the indicative or shifts to the subjunctive.
- Les Conjonctions de CoordinationA1 — The seven coordinating conjunctions of French — et, ou, mais, donc, car, or, ni — memorized as 'mais où est donc Ornicar?'. Each one links equal partners (two clauses, two phrases, two nouns) but carries a different logical relation: addition, alternative, contrast, consequence, justification, transition, or negative coordination. Choosing the right one and punctuating it correctly is one of the first things that separates fluent-sounding French from textbook French.
- Conjonctions ConcessivesB1 — How French handles although, though, despite, whatever — concessive clauses that acknowledge an obstacle without letting it block the main statement. Most concessive conjunctions trigger the subjunctive, with one striking exception (même si). This page sorts the family by structure (clausal vs prepositional) and register, and untangles the trap pair quoique vs quoi que.
- Contraste et Opposition: mais, en revanche, alors queB1 — French expresses contrast through a graded set of conjunctions and adverbs that English speakers tend to lump together. Mais, en revanche, par contre, alors que, pourtant, malgré, and au contraire each occupy a distinct slot — register, syntax, and meaning all matter.
- Phrases avec Marqueurs DiscursifsB2 — Discourse markers — alors, donc, bon, eh bien, en fait, du coup, bref, par contre — are the small connective words that organize French speech and writing. They signal transitions, hedge claims, structure arguments, and texture conversations. Mastering them is the single biggest step a learner can take toward sounding fluent.
- Mise en Relief et ContrasteB2 — How French speakers signal emphasis and contrast in conversation — clefting with c'est...qui/que, dislocation, intensifiers, the contrastive connectors mais/cependant/pourtant/en revanche, and the formal concession structures with bien que and malgré.