False Anglicisms: Words That Look English but Aren't

French has imported English words at an astonishing rate over the last hundred and fifty years, and along the way it has invented a category of word that delights and confuses native English speakers in equal measure: the pseudo-anglicism. These are nouns built from English roots and English-sounding suffixes, but with meanings English itself does not assign. Le smoking is not a habit but a tuxedo. Le footing is not a stadium chant but a jog. Le baby-foot is not a baby's foot but a table-football game. To complicate things further, sitting alongside these inventions are genuine English borrowings (le week-end, le hot-dog) that mean exactly what they appear to mean.

This page maps the territory. We separate the pseudo-anglicisms from the real borrowings, look at why French invented these forms in the first place, and address the surprisingly tangled rules around how to pluralize and gender them. By the end you will recognize the pattern that gives away a pseudo-anglicism on sight, and you will know the dozen or so words that absolutely must be in any serious learner's vocabulary.

What is a pseudo-anglicism?

A pseudo-anglicism is a word that looks English to a French ear but is unattested or means something else in actual English. Most pseudo-anglicisms in French follow a recognizable formula: take an English verb, add the gerund/present-participle ending -ing, and use the result as a noun for the activity, place, or object associated with the verb.

The pattern is so productive that French speakers can coin new pseudo-anglicisms on the fly and be perfectly understood. Le brushing (a blow-dry hairstyling) makes intuitive sense to French speakers because the verb to brush is recognizable and the -ing signals an activity-noun. The fact that no English speaker would ever call a hair appointment "a brushing" is irrelevant — it is now a French word.

💡
The diagnostic clue: if a French word ends in -ing and refers to a place, an article of clothing, or a salon-style service, suspect a pseudo-anglicism. Real English borrowings tend to refer to food (le hot-dog), time (le week-end), or technology (le smartphone).

The classic pseudo-anglicisms

The pseudo-anglicisms below are completely standard in French and unavoidable in everyday conversation. The vast majority are masculine (the default for English borrowings) and take a regular -s plural in writing; the rare feminine cases are flagged.

French wordActual meaningWhat an Anglophone might guess
le baby-footfoosball, table footballA baby's foot
le footingjogging, going for a runFootball fans, foot traffic
le smokingtuxedo, dinner jacketThe act of smoking
le brushingblow-dry hairstylingBrushing teeth or hair
le pressingdry cleaner's shopAn urgent matter
le parkingparking lot, car parkThe act of parking
le campingcampsite, campgroundThe activity of camping
le shampoingshampoo (the product)Same word, different spelling
le tennis (les tennis)tennis shoes, sneakersThe sport (also valid in singular)
le forcingpressuring, applying pressureNothing — not English at all
le liftingface-lift (cosmetic surgery)Lifting weights
le piercingbody piercing (the result, not the act)The verb in -ing form
le relookingmakeoverLooking again
le zappingchannel-surfing on TVThe act of zapping something
la speakerine (f.)(historical) female TV announcerA female speaker (the masculine counterpart was le speaker)

Tu fais du footing tous les matins ? Moi j'ai jamais réussi à m'y mettre.

You jog every morning? I've never managed to get into it.

Pour le mariage de mon frère, j'ai dû louer un smoking — c'était la première fois.

For my brother's wedding I had to rent a tuxedo — it was the first time.

On a joué au baby-foot pendant des heures dans le bar du coin.

We played foosball for hours in the local bar.

Je dépose ma chemise au pressing avant le rendez-vous de demain.

I'm dropping my shirt off at the dry cleaner's before tomorrow's meeting.

Y a plus de place dans le parking, faut tourner autour du quartier.

There's no more room in the parking lot, we have to circle the neighborhood.

Why do these exist?

Two historical forces produced the pseudo-anglicism. The first was prestige borrowing in the late 19th and early 20th centuries: English signified modernity, sport, and Anglo-Saxon sophistication. French speakers borrowed the look of English without always borrowing actual English words. Le smoking comes from "smoking jacket," abbreviated to just "smoking" — a real English term clipped and recycled. Le footing dates from the 1880s and was probably formed by analogy with sport-words like le sprinting or le cycling; modern English uses jogging (which French has also adopted: le jogging now coexists with le footing and slightly leans toward describing the outfit one wears).

The second force is morphological productivity: once -ing became a recognizable French suffix meaning "activity associated with X," speakers could attach it freely. Le brushing, le relooking, le forcingnone of these existed in English at the time French speakers were using them. They are French words wearing English costumes.

Real anglicisms (they mean what they say)

Not every English-looking French noun is a trap. Many are straightforward borrowings that mean exactly what an English speaker would expect. The catch is they take French gender (almost always masculine) and French pronunciation, and they often look slightly French-ified in spelling.

French wordMeaningNote
le week-endweekendHyphenated; le weekend is also accepted by 1990 reform
le hot-doghot dogAlways hyphenated
le fast-foodfast food (the establishment or the cuisine)Both senses
le sandwichsandwichPlural: des sandwichs or des sandwiches
le t-shirtT-shirtAlso written tee-shirt
le marketingmarketingNote: le marketing ends in -ing but is a real anglicism
le selfieselfieAcadémie française recommends l'égoportrait, mostly ignored
le smartphonesmartphoneAcadémie suggests l'ordiphone — almost never used
le burgerhamburgerOften shortened from hamburger
le shoppingshoppingActivity sense matches English exactly
l'email (m.) / le mailemailAcadémie prefers le courriel, used in Quebec
le coachcoach (sports or life-coach sense)Feminine: la coach or la coache

On a passé un week-end génial à la mer avec les enfants.

We had a great weekend at the seaside with the kids.

Mon fils ne mange que des hot-dogs, c'est désespérant.

My son only eats hot dogs, it's hopeless.

Tu m'envoies le contrat par mail dès que possible ?

Could you send me the contract by email as soon as possible?

The case of le smoking — anatomy of a pseudo-anglicism

Le smoking deserves a closer look because it illustrates how pseudo-anglicisms emerge. In late-Victorian England, men wore a smoking jacket — a velvet jacket worn after dinner, in the smoking room, while smoking. By the 1880s the garment had migrated to French aristocratic circles, where the noun phrase smoking jacket was clipped to its first element. The French kept le smoking and assigned it a slightly elevated meaning: not just any after-dinner jacket, but the formal evening wear worn to balls, weddings, and galas. Modern English calls this garment a tuxedo (American) or dinner jacket (British). The French word is now its own thing, with no exact English equivalent.

Le marié portait un smoking noir avec un nœud papillon en velours.

The groom wore a black tuxedo with a velvet bow tie.

The pattern repeats elsewhere: le pressing (from the verb to press via the steam-pressing of clothes); le brushing (from the action of using a round brush during a blow-dry); le forcing (from forcing one's way, applying pressure). Each represents an English root that French has lifted, recontextualized, and re-coined into a noun.

Pluralization rules for anglicisms

Most anglicisms in French follow regular French pluralization: add -s. The 1990 spelling reform encouraged this systematically.

On a deux parkings dans cet immeuble, un en surface et un souterrain.

We have two parking lots in this building, one above ground and one underground.

Les week-ends prolongés sont sacrés en France.

Long weekends are sacred in France.

A small set retains its English plural form, especially in informal usage and especially with words that are heard often as a pair:

SingularPluralNotes
un fandes fansSame form in writing; pronounced with no liaison
un sandwichdes sandwichs or des sandwichesBoth accepted
un matchdes matchs or des matchesFrench -s increasingly preferred
un boxdes boxInvariable, like English "boxes" awkwardness
un media / médiades médiasSingular un media rare; plural standard

The rule of thumb: in formal writing follow the 1990 reform and add -s; in journalistic and everyday writing, both forms circulate and neither will be marked wrong.

A note on register and Académie française pushback

The Académie française, the official guardian of the French language, regularly publishes alternatives to anglicisms: le mot-dièse for le hashtag, l'égoportrait for le selfie, le courriel for l'email, l'ordiphone for le smartphone. With rare exceptions, these alternatives fail to take hold in metropolitan France, though they are often adopted in Canadian French and government documents.

Quebec is more aggressive about replacing anglicisms with French-built equivalents: Quebecers say le stationnement for le parking, la fin de semaine for le week-end, le magasinage for le shopping, le pourriel for le spam. A learner planning to spend time in Montreal should know both registers.

À Montréal, on dit fin de semaine ; à Paris, week-end.

In Montreal they say 'fin de semaine'; in Paris, 'week-end'.

(formal) Le courriel a été envoyé à toutes les parties prenantes.

The email was sent to all stakeholders.

(informal) Je t'envoie un mail dès que j'ai le devis.

I'll send you an email as soon as I have the quote.

Pronunciation pitfalls

Pseudo-anglicisms and real anglicisms are pronounced French-style: the -ing is roughly [iŋ] with a French nasal feel rather than the English velar nasal, and the stress falls on the last syllable as in any French word.

  • le parking[paʁ.kiŋ], stressed on -king
  • le smoking[smɔ.kiŋ]
  • le week-end[wi.kɛnd], with French -end pronounced as the English -end

Initial h is generally not pronounced, but words borrowed from English keep an "aspirate h" that blocks elision: le hot-dog (not l'hot-dog), le hold-up, le hamburger. This is a small but visible marker that the word came from English.

Common Mistakes

❌ J'ai garé ma voiture dans le parking lot.

Incorrect — French already says 'le parking' for the lot itself; no need to add 'lot'

✅ J'ai garé ma voiture dans le parking.

I parked my car in the parking lot.

❌ Je vais faire du footing au stade pour voir le match.

Incorrect — 'le footing' means jogging, not going to a football game

✅ Je vais voir le match au stade ; demain matin, je ferai du footing.

I'm going to see the match at the stadium; tomorrow morning I'll go for a jog.

❌ Il a mis un smoking pour fumer dans le jardin.

Incorrect — 'un smoking' is a tuxedo, not smoking attire; you can't 'put on a smoking to smoke'

✅ Il a mis un smoking pour la cérémonie.

He put on a tuxedo for the ceremony.

❌ Le baby-foot de mon neveu est très petit.

Incorrect (in most contexts) — 'le baby-foot' is the foosball table, not a baby's foot

✅ Le pied de mon neveu est très petit.

My nephew's foot is very small.

❌ Pour le mariage, j'ai mis un smoking et j'ai fumé toute la soirée.

Misleading — 'mettre un smoking' means putting on a tuxedo; the cigar reference is incidental and confuses the meaning of the noun

✅ Pour le mariage, j'ai mis un smoking — c'était la première fois que j'en portais un.

For the wedding I put on a tuxedo — it was the first time I'd worn one.

Key takeaways

Pseudo-anglicisms are not learner errors to be corrected — they are real, productive features of modern French that any serious speaker must master. The -ing ending is the clearest tell: when you see it on a French noun, ask whether the meaning is straightforwardly the English activity (le shopping, le marketing) or has been semantically reshaped (le smoking, le footing, le pressing). When in doubt, look the word up rather than assume — and if you are listening to a Quebecois speaker, expect a different vocabulary entirely, with native French equivalents replacing the anglicisms you would hear in Paris.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • Hidden Gender: Nouns That Defy Their EndingsB2Why le silence is masculine, la peau is feminine, and la cage breaks the -age rule — a deep dive into the French nouns whose gender contradicts the patterns learners memorize. Master these traps and you will sound far more native.
  • Double Gender: When the Article Changes the MeaningB2Le livre is a book; la livre is a pound. Le tour is a tour; la tour is a tower. A guide to the dozen high-frequency French nouns whose meaning depends entirely on whether you treat them as masculine or feminine — and how to never mix them up again.
  • Proper Nouns: Cities, Countries, Rivers, and the Article QuestionB1Why French says la France but just Paris, le Havre but Lyon, and l'Atlantique but rarely names a person with an article — a complete guide to which proper nouns take an article in French and which do not.
  • Les Noms ComposésB2Compound nouns in French (un arc-en-ciel, un porte-monnaie, un grand-père, un chou-fleur) follow pluralization rules that depend on the parts of speech that make them up. Verb + noun keeps the verb invariable; noun + noun pluralizes both; noun + preposition + noun pluralizes only the first noun. This page lays out all six patterns with extensive examples.
  • Le Genre des Noms: m. et f.A1French nouns are masculine or feminine — there is no neuter. For animate beings, gender usually tracks biological sex; for everything else, gender is grammatical and arbitrary, and must be memorized with the noun. This page covers the full system, the patterns, and the dual-gender words whose meaning shifts with the article.