H Aspiré vs H Muet

The letter h in French is always silent. There is no /h/ sound in the language: hôtel is pronounced /otɛl/, not /hotɛl/. So far, simple. The complication is that despite being silent in pronunciation, French h comes in two grammatical varieties, and the difference is invisible to the eye and to the ear of the unwary.

One variety, called h muet ("mute h"), behaves phonologically as if the word started with a vowelit triggers elision (l'homme) and liaison (les hommes /le.zɔm/). The other, called h aspiré ("aspirated h"), behaves as if the word started with a consonant, even though no consonant is pronounced — it blocks elision (le héros, never l'héros) and blocks liaison (les héros /le.eʁo/, never */le.zeʁo/). The difference is purely grammatical and historical; you cannot hear it in isolation. You only hear it through what it does to neighbouring words.

This page gives you the rule, the diagnostic test, and the list of high-frequency h aspiré words you must memorize.

The two behaviours, side by side

The single word homme (man) starts with h muet: elision and liaison apply normally. The word héros (hero) starts with h aspiré: elision and liaison are blocked. Compare:

PatternH muet (homme)H aspiré (héros)
Definite articlel'homme /lɔm/le héros /lə.eʁo/
Plural + liaisonles hommes /le.zɔm/les héros /le.eʁo/
With ded'homme /dɔm/de héros /də.eʁo/
Possessivemon homme /mɔ̃.nɔm/ (liaison)mon héros /mɔ̃.eʁo/ (no liaison)
Adjective precedingun grand homme /œ̃.ɡʁɑ̃.tɔm/un grand héros /œ̃.ɡʁɑ̃.eʁo/

The pattern is consistent: h aspiré acts like a phantom consonant. It occupies the slot, blocking the phonological processes that would normally connect words across a vowel boundary. But your tongue never produces anything where the h is.

L'homme que j'ai rencontré hier travaille avec mon père.

The man I met yesterday works with my father. (h muet — elision)

Le héros du film meurt à la fin, c'est tragique.

The hero of the film dies at the end, it's tragic. (h aspiré — no elision)

Tous les hommes politiques disent la même chose.

All politicians say the same thing. (h muet — liaison /le.zɔm/)

Les héros de guerre sont rares aujourd'hui.

War heroes are rare these days. (h aspiré — no liaison /le.eʁo/)

The diagnostic test

You cannot tell h muet from h aspiré by looking at a word in isolation. The only way to find out is to test it with the definite article or with liaison context:

  1. Place le or la before the word.
  2. If the article elides to l', the word starts with h muet.
  3. If the article stays as le or la, the word starts with h aspiré.

So: l'hôtel tells you hôtel is h muet. Le hibou tells you hibou is h aspiré. This test works because elision is mandatory before h muet (it is the same process that produces l'arbre before any vowel), and impossible before h aspiré. There is no in-between.

💡
When you encounter a new h-initial word, the dictionary entry will mark it. The most common conventions are a dagger († or ‡) or an asterisk (*) before the headword to flag h aspiré. Le Petit Robert uses an apostrophe-like mark; Larousse uses an asterisk. If you see no mark, assume h muet — that is the default.

The historical reason

You don't need this for fluency, but it helps the patterns stick.

H muet descends from Latin h, which was already silent in Vulgar Latin and which French inherited as a purely orthographic letter — a fossil of the spelling, not the sound. Homme comes from Latin homo, heure from hora, hôtel from hospitale. These words always behaved phonologically as if they started with a vowel, because in the spoken Latin that became French, they did.

H aspiré mostly descends from Germanic borrowings — words that entered French from Frankish, Old English, or later from German, Dutch, English, and other Germanic languages. In their source languages, these words started with a real /h/ sound. French dropped the /h/ pronunciation centuries ago, but the grammar still remembers that there used to be a consonant there, and treats the word accordingly. So haine (from Frankish hatjan), hibou (from a Germanic onomatopoeia), and honte (from Frankish haunita) all block elision and liaison.

There are exceptions in both directions, and a small number of h aspiré words come from Latin or Greek (héros, surprisingly, is one — it is h aspiré even though Greek hērōs gave us the word, perhaps because of analogy with the feminine héroïne, which is h muet: l'héroïne). The etymology is a useful heuristic, but it does not give you a reliable rule. Memorization is required.

The high-frequency h aspiré words

Most h-initial words are h muet. The h aspiré set is finite — perhaps 200 words in modern French, of which about 30 are common enough that learners need to know them. Memorize this list. The mistakes you save by knowing them dwarf the time it takes to learn them.

H aspiré wordMeaningTest phrase
la hainehatredla haine, not l'haine
la hâtehastela hâte, not l'hâte
hâterto hastense hâter, not s'hâter
hâtif / hâtivehasty (adj.)un jugement hâtif
la hauteurheightla hauteur, not l'hauteur
haut / hautehigh (adj.)le haut, not l'haut
le héros (m.)herole héros, but l'héroïne (f.)!
le hibouowlle hibou, plural les hiboux /le.i.bu/
la harpeharpla harpe, not l'harpe
hardiboldun homme hardi
hardimentboldly(adverb)
la honteshamela honte, not l'honte
honteux / honteuseshamefulc'est honteux
hocherto nodhocher la tête
hébergerto host, lodgeje vais te héberger, no elision
hennirto neigh (horse)le cheval hennit
horsoutside (of)hors-d'œuvre, hors de
la hordehordela horde, not l'horde
hisserto hoisthisser le drapeau
le hangarshed, hangarle hangar, not l'hangar
la halle / les hallescovered marketles Halles (Paris) /le.al/
le harengherringle hareng, not l'hareng
le haricotbeanles haricots verts /le.a.ʁi.ko/, not /le.za.ʁi.ko/
la hanchehipla hanche
le handicaphandicaple handicap, not l'handicap
le hockeyhockeyle hockey, English borrowing
le homardlobsterle homard, not l'homard
la HollandeHollandla Hollande, not l'Hollande
la HongrieHungaryla Hongrie, not l'Hongrie

J'ai une grande haine pour les mensonges politiques.

I have a great hatred for political lies.

Le hibou que nous avons vu hier soir était énorme.

The owl we saw last night was enormous.

Tous les héros de mon enfance étaient des personnages de bandes dessinées.

All the heroes of my childhood were comic-book characters.

On va manger des haricots verts ce soir avec le poisson.

We're going to have green beans tonight with the fish.

H muet — the default set

For comparison, here are some common h muet words. The pattern: elision and liaison apply normally.

H muet wordMeaningBehaviour
l'hommemanelides, liaisons
l'heurehourelides, liaisons
l'hôtelhotelelides, liaisons
l'hôpitalhospitalelides, liaisons
l'histoirestory, historyelides, liaisons
l'habitudehabitelides, liaisons
l'huileoilelides, liaisons
l'hiverwinterelides, liaisons
l'humanitéhumanityelides, liaisons
l'héroïneheroine; heroinelides — note the contrast with masculine le héros!
l'honneurhonourelides, liaisons
l'horizonhorizonelides, liaisons
l'hésitationhesitationelides, liaisons

The mismatch le héros (h aspiré) versus l'héroïne (h muet) is the single most-cited oddity in this whole topic. It is genuinely irregular. Memorize it as a pair.

J'ai oublié de te dire l'heure du rendez-vous.

I forgot to tell you the time of the appointment. (h muet)

On reste à l'hôtel jusqu'à dimanche soir.

We're staying at the hotel until Sunday evening. (h muet)

L'héroïne du roman ressemble beaucoup à ma sœur.

The heroine of the novel looks a lot like my sister. (h muet — but le héros is h aspiré!)

How English speakers can think about this

English does not have this distinction. English h is either pronounced (hat, house, happy) or genuinely silent in just a handful of words (hour, honest, honour, heir) where it always counts as a vowel for a/an selection: an hour, not a hour. So the English mental model of h-initial words is binary: either you say /h/ and use a, or you don't say /h/ and use an.

French is structurally similar — every h-initial word is either "vowel-like" (h muet, behaves like hour in English) or "consonant-like" (h aspiré, no English analogue). The difference: in English, the few "vowel-like" h words are predictable and few. In French, the default is "vowel-like" and the "consonant-like" set is the marked, smaller list you have to memorize. The mental work is the same kind, just inverted in proportion.

A useful shortcut: if a word looks Germanic or Scandinavian (hareng, harpe, hibou, honte, hangar, hockey, hamster), it is probably h aspiré. If it looks Latin or Greek (homme, heure, histoire, hôpital, harmonie, hélicoptère), it is probably h muet. This heuristic gets you about 80% of the way; the remaining 20% require dictionary lookup.

💡
Any time you learn a new h-initial French word, immediately put le or la in front of it and check whether the article elides. That single test reveals the category and locks the word into the right grammatical slot. If you skip this step, you will produce dozens of small errors over the years.

A few special cases

Numbers. Onze (eleven) and huit (eight) behave as if they started with h aspiré in some constructions: le onze (the eleven, in football a team), le huit du mois (the eighth of the month), without elision. With huit, the rule is partial — you do say à huit heures /a.ɥit‿œʁ/ with liaison from the inside. The simplest summary: onze always blocks elision; huit blocks elision when followed by another word but not when standing in compound contexts.

Foreign borrowings. New English borrowings tend to enter French as h aspiré: le hashtag, le hacker, le handicap, le hamburger, le hot-dog. The grammar treats them as if their original /h/ sound were still there. This is why some young speakers, hyper-correcting toward English, will pronounce a faint /h/ in hamburger — but the standard is no /h/, just no liaison.

The verb haïr. This verb (to hate) is h aspiré: je hais, tu hais, il hait — but the trema on the ï in many forms creates surprising spellings. The point for our purposes: je hais /ʒə.ɛ/, no elision of je, and you say /ʒə/ rather than /ʒ/. This is one of the few places where the h of h aspiré visibly affects a verb's surface form.

Je hais l'idée de devoir me lever tôt demain.

I hate the idea of having to get up early tomorrow.

Common Mistakes

These are the errors English speakers make most often.

❌ L'héros du film.

Incorrect — héros is h aspiré, no elision.

✅ Le héros du film.

The hero of the film.

❌ Les héros /le.zeʁo/.

Incorrect — pronouncing liaison before h aspiré.

✅ Les héros /le.eʁo/.

The heroes — no liaison.

❌ L'haricot vert est délicieux.

Incorrect — haricot is h aspiré, no elision.

✅ Le haricot vert est délicieux.

The green bean is delicious.

❌ J'aime beaucoup l'hibou de la bibliothèque.

Incorrect — hibou is h aspiré, no elision.

✅ J'aime beaucoup le hibou de la bibliothèque.

I really like the owl in the library.

❌ L'héros est toujours l'héroïne en quelque sorte.

Mixed: the second l' is correct because héroïne is h muet, but the first should be le héros.

✅ Le héros est toujours l'héroïne en quelque sorte.

The hero is always the heroine, in a way. (Note the asymmetry: masculine héros = h aspiré; feminine héroïne = h muet.)

Key takeaways

  • French h is always silent, but it has two grammatical types: h muet (vowel-like, allows elision and liaison) and h aspiré (consonant-like, blocks elision and liaison).
  • Most h-initial words are h muet. The h aspiré set is finite; learn the list above.
  • The diagnostic test: place le or la in front. If it elides to l', the word is h muet. If not, h aspiré.
  • Dictionaries mark h aspiré with a dagger (†), asterisk (*), or similar symbol.
  • Etymology helps: Germanic-origin words tend to be h aspiré; Latin and Greek words tend to be h muet. The exception le héros / l'héroïne is irregular and must be memorized.
  • New English borrowings entering French (hashtag, hacker, hamburger) generally come in as h aspiré.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • L'Élision: l'arbre, j'aimeA1The two foundational orthographic processes of French — elision (replacing a vowel with an apostrophe) and contraction (fusing prepositions with articles).
  • Obligatory LiaisonA1When French requires you to pronounce a normally silent final consonant before a following vowel — and which sound to make.
  • Forbidden LiaisonB1The contexts where French speakers must NOT make a liaison — including the crucial h aspiré rule and the long list of frozen no-liaison phrases.
  • Consonnes Finales MuettesA1Most word-final consonants in French are silent — except c, r, f, l (the CaReFuL letters), and even those have exceptions.
  • Règles d'Apostrophe: élisionA1How French elision works: the small list of words that drop their final vowel before another vowel, the silent-h that allows it, the aspirated-h that blocks it, and the special case of si — which elides only before il(s).
  • La Prononciation Française: OverviewA1An orienting tour of French phonology — twelve oral vowels, three or four nasal vowels, the uvular R, liaison, elision, and the wealth of silent letters that make French spelling and speech feel like two different languages.