Forbidden Liaison

There is a third category of liaison beyond the obligatory and the optional: the forbidden. These are contexts where the conditions for liaison appear to be met — a final consonant followed by a vowel — but where making the liaison is wrong. Native speakers do not make these links. A learner who over-applies liaison here sounds at best hyper-corrected, at worst incomprehensible. The most consequential case, h aspiré, is so subtle that even advanced learners trip over it for years.

This page maps the four major no-go zones, explains the logic behind each, and gives you the lexical lists you cannot derive from rules — they have to be memorized.

Before h aspiré

French has two kinds of h. The letter is silent in both cases — h itself is never pronounced in modern French. But the two kinds behave very differently when it comes to liaison and elision (the dropping of the final vowel of le, la, de, je, etc., before a vowel-initial word).

h muet — silent h, behaves like a vowel

For most words starting with h, the h is purely orthographic, and the word behaves as if it began with the following vowel. Liaison is made, elision is made.

L'homme est arrivé.

The man has arrived.

The article le elides to l' before homme, and any preceding consonant would liaise: les hommes → /le.zɔm/, un homme → /œ̃.nɔm/.

Les heures passent vite quand on s'amuse.

The hours pass quickly when you're having fun.

/le.zœʁ/ — full liaison.

h aspiré — "aspirated h," behaves like a consonant barrier

A smaller set of words begins with so-called h aspiré. The h is still silent, but it acts as an invisible barrier: liaison is forbidden, elision is forbidden, and the article le/la keeps its full vowel.

Le héros revient au village après dix ans d'absence.

The hero returns to the village after ten years away.

Le héros, not l'héros. Articles do not elide; the e of le is fully pronounced.

Les héros sont rares dans la vie réelle.

Heroes are rare in real life.

/le.e.ʁo/, not /le.ze.ʁo/. The plural -s of les stays silent. This is the crux: even though the syntactic context (article + plural noun) demands liaison, the h aspiré blocks it.

The terminology is misleading. Despite being called "aspirated," the h aspiré is not actually pronounced. Centuries ago, in older French and in the Germanic loanwords that gave us many of these forms, the h was a real consonant. Today only the distributional behavior survives: it blocks liaison and elision, even though no sound is articulated.

Which words have h aspiré?

You cannot tell from looking at the spelling. You have to memorize the list — or, more practically, pay attention to whether French speakers say le or l' the first time they use the word. Here are the most common h aspiré words you should know:

WordMeaningExample with article
le hérosthe heroles héros /le.e.ʁo/
la hainehatredla haine, not l'haine
la honteshamela honte, not l'honte
la hâtehasteen hâte /ɑ̃.at/, no liaison
la hauteurheightla hauteur
la harpeharpla harpe
le hibouowlles hiboux /le.i.bu/
le hasardchance, luckpar hasard, no liaison
le haricotbeanles haricots /le.a.ʁi.ko/
le homardlobsterles homards /le.o.maʁ/
la HollandeHollandla Hollande, not l'Hollande
le Hongroisthe Hungarianles Hongrois /le.ɔ̃.ɡʁwa/
la huttehutla hutte
le hockeyhockeyle hockey, not l'hockey
le hamsterhamsterles hamsters /le.am.stɛʁ/
le handicaphandicaple handicap
haut, hautehigh (adj.)en haut /ɑ̃.o/, not /ɑ̃.no/
le hangarshed, hangarles hangars /le.ɑ̃.ɡaʁ/

Many h aspiré words come from Germanic or other non-Latin sources (English, Frankish, Old Norse, Arabic), which is why they cluster in vocabulary about the household, body, and feelings of an older, less Romance origin. But the rule has spread by analogy and is now arbitrary in modern French.

A counterintuitive case: les héros /le.e.ʁo/, but the singular le héros /lə.e.ʁo/. The feminine héroïne, however, has h muet: l'héroïne /le.ʁɔ.in/, with elision and liaison. Adjective héroïque also takes h muet: un héros héroïque alternates the two patterns. This is one of the quirks you simply have to absorb word by word.

Le hibou hulule dans la nuit, mais les hiboux ne crient jamais ensemble.

The owl hoots in the night, but owls never call together.

J'ai honte de l'avouer, mais je n'ai jamais aimé les haricots verts.

I'm ashamed to admit it, but I've never liked green beans.

Le héros du film est un homme ordinaire.

The film's hero is an ordinary man.

Singular noun + adjective

When a singular noun is followed by an adjective, liaison is forbidden. The plural -s of les amis intelligents is what licenses optional liaison; without it, the link cannot be made.

Un soldat anglais m'a aidé à porter ma valise.

An English soldier helped me carry my suitcase.

Soldat anglais is /sɔl.da.ɑ̃.ɡlɛ/, not /sɔl.da.tɑ̃.ɡlɛ/. The final -t of soldat stays silent.

C'est un sujet intéressant pour notre prochaine discussion.

It's an interesting topic for our next discussion.

Sujet intéressant is /sy.ʒɛ.ɛ̃.te.ʁe.sɑ̃/, no liaison.

Le chocolat amer est mon préféré.

Bitter chocolate is my favorite.

Chocolat amer is /ʃɔ.kɔ.la.a.mɛʁ/. Singular noun, no liaison.

This rule comes from the historical fact that the consonant on the noun and the consonant on the plural -s are different in origin. The plural -s was a true grammatical marker; the silent -t/-d on a singular masculine noun is just an etymological residue. French phonology preserves the productive plural marker in liaison but does not resurrect the residue.

After et

The conjunction et ("and") never liaises with a following word. This rule has no exceptions.

Pierre et Anne arriveront demain.

Pierre and Anne will arrive tomorrow.

/pjɛʁ.e.an/, not /pjɛʁ.e.tan/.

Vingt et un, vingt et une, vingt-deux, vingt-trois.

Twenty-one (m.), twenty-one (f.), twenty-two, twenty-three.

Vingt et un is /vɛ̃.te.œ̃/. The /t/ you hear is the liaison from vingt to et, not from et to un. After et, hard stop.

J'ai mangé du pain et une pomme.

I ate bread and an apple.

/pɛ̃.e.yn.pɔm/. No liaison after et.

The reasoning is historical and somewhat folk-etymological — French grammarians have long treated et as a special syntactic boundary that resists phonological merging. Whatever the cause, the rule is rigid: never liaise after et.

After a singular non-pronominal subject + verb

When a singular noun (not a pronoun) is the subject of a verb, you do not make a liaison from the noun to the verb in modern French.

Mon frère arrive ce soir par le train de huit heures.

My brother is arriving tonight on the eight o'clock train.

Frère arrive is /fʁɛʁ.a.ʁiv/, no liaison.

Le directeur a annoncé sa décision.

The director announced his decision.

Directeur a annoncé is /di.ʁɛk.tœʁ.a.a.nɔ̃.se/, no liaison from directeur. Note that a annoncé itself, auxiliary + participle, is fully linked.

This is one place where careful, oratorical speech sometimes overrides the rule — in classical recitation you may hear Le directeur-a annoncé. In ordinary speech, no.

Before a fully voweled cardinal number

The cardinal numbers un, huit, onze (and sometimes onzième) start with a vowel sound but resist liaison from a preceding plural article.

Les onze joueurs sont sur le terrain.

The eleven players are on the field.

/le.ɔ̃z/, not /le.zɔ̃z/. Onze blocks liaison.

Les huit candidats attendent dans la salle.

The eight candidates are waiting in the room.

In conservative usage, /le.ɥit/, with no liaison; in common modern usage, les huit is sometimes pronounced /le.zɥit/. The traditional rule treats huit as an h aspiré word for liaison purposes; modern speech is mixed.

Le un et le onze sont mes numéros préférés.

The one and the eleven are my favorite numbers.

When un is used as a noun (a number, a label), it behaves as if h aspiré. Le un, le onze. As a determiner before a noun, un ami fully liaises (/œ̃.na.mi/) — that is a different role for the same word.

In some compound and idiomatic expressions

A scattered set of frozen expressions blocks liaison even where syntax would allow it. These are lexicalized.

ExpressionPronunciationMeaning
nez à nez/ne.a.ne/face to face
mot à mot/mo.a.mo/word for word
riz au lait/ʁi.o.lɛ/rice pudding
du nord au sud/dy.nɔʁ.o.syd/from north to south
pied à pied/pje.a.pje/step by step (defending)
chacun à son tourno liaison after chacuneach in turn

In nez à nez, you might expect /ne.za.ne/, parallel to les amis. But the expression is a frozen idiom, and no liaison is made.

Nous nous sommes retrouvés nez à nez à la sortie du métro.

We came face to face at the metro exit.

J'ai traduit le poème mot à mot, sans rien embellir.

I translated the poem word for word, without embellishing anything.

Before interjections and pauses

A liaison cannot bridge a pause or a punctuation mark in speech. If you breathe, the liaison dies.

Les enfants — euh — sont rentrés à l'école.

The children — uh — went back to school.

Without the hesitation, les enfants sont admits an optional liaison (plural noun + verb — see Optional Liaison); with the pause inserted by euh, even that optional link is impossible. Any pause kills any potential liaison.

Comparison with English

English speakers do not have anything quite analogous to h aspiré. The closest familiar contrast is a vs. an: an apple vs a banana. The choice depends on the following sound, just as French elision depends on whether h is muet or aspiré. But in English the rule is purely phonetic — if the following sound is a vowel, you write an. In French it is lexicall'homme but le héros, both starting with the same silent h. You have to know each word.

A second analogy: English speakers have lexicalized irregularities like the /ði/ before vowels and /ðə/ before consonants. Most speakers do this without thinking. French h aspiré is similar: a learned, word-by-word distinction that becomes automatic with exposure.

Common Mistakes

❌ les héros pronounced /le.ze.ʁo/

Forbidden liaison — héros has h aspiré.

✅ les héros pronounced /le.e.ʁo/

No liaison; treat as if héros began with a consonant.

❌ l'haricot, l'héros, l'hibou

Wrong elision before h aspiré.

✅ le haricot, le héros, le hibou

Article keeps its vowel before h aspiré.

❌ et alors → /e.ta.lɔʁ/

No liaison after et — ever.

✅ et alors → /e.a.lɔʁ/

Hard stop after et.

❌ soldat anglais → /sɔl.da.tɑ̃.ɡlɛ/

No liaison from singular noun to following adjective.

✅ soldat anglais → /sɔl.da.ɑ̃.ɡlɛ/

Final -t silent; no liaison.

❌ les onze → /le.zɔ̃z/

Onze blocks liaison from preceding plural.

✅ les onze → /le.ɔ̃z/

No liaison; onze behaves like h aspiré for this purpose.

💡
The single most reliable signal of h aspiré is the article. If a French speaker says le with a fully pronounced /lə/ before a word starting with h, that word is h aspiré — and you must not liaise to it from a preceding plural either. Train yourself to listen for this.

A drill text

Read this passage. Every potential liaison is marked: ✓ for liaisons you should make (obligatory), ✗ for liaisons you must avoid (forbidden), ~ for ones that are optional.

Les ✓ enfants ~ ont ✓ entendu le héros ✗ et ✗ ils ✓ ont couru le rejoindre dans le hangar ✗ où il chantait. Le directeur ✗ a applaudi vingt ✓ et un ✗ ans de carrière.

Notice especially:

  • Les enfants obligatory (/le.zɑ̃.fɑ̃/)
  • enfants ont optional (verbal with auxiliary; many speakers liaise)
  • ont entendu obligatory (auxiliary + participle, /tɑ̃.tɑ̃.dy/)
  • héros et — no liaison (h aspiré + et)
  • et ils — no liaison (after et)
  • ils ont obligatory (/il.zɔ̃/)
  • hangar où — no liaison (h aspiré on hangar)
  • directeur a — no liaison (singular noun + verb)
  • vingt et un — liaison from vingt to et (/vɛ̃.te/), then no liaison from et to un
  • un ans — variable: traditional usage liaises /œ̃.nɑ̃/ (the determiner role of un dominates), but in counting contexts where un feels noun-like many speakers block it

Key takeaways

Forbidden liaisons are not a matter of register or style. They are categorical bans: h aspiré words refuse liaison and elision; the conjunction et never liaises forward; singular nouns do not liaise to following adjectives in modern French; onze, huit (in conservative usage), and un-as-a-number block liaison from preceding plural articles; and a small set of frozen idioms is lexicalized as no-liaison. The h aspiré category is the one you must build word by word. The article le/la (not l') before a word starting with h is your indicator — when you hear it, mentally tag the word and never liaise to it.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • Obligatory LiaisonA1When French requires you to pronounce a normally silent final consonant before a following vowel — and which sound to make.
  • Optional LiaisonA2The liaisons that French speakers may or may not make — a register dial that controls how formal, careful, or colloquial your speech sounds.
  • French Oral VowelsA1A complete tour of the twelve oral vowels of French, with IPA, spelling correspondences, and the gaps that English speakers most often fall into.
  • U vs OU: The /y/ ~ /u/ DistinctionA1How to hear and produce the front rounded /y/ of 'tu' versus the back rounded /u/ of 'tout' — the single highest-yield drill for English speakers.