Conjonctions Conditionnelles (autres que si)

French speakers have far more than si (if) to express conditions. They have a whole vocabulary for nuancing the kind of condition: provided that, unless, in case, supposing that, insofar as, on the condition that. Each of these expressions carves out a slightly different shade of conditional logic — and each comes with its own mood requirement, often the subjunctive, sometimes the conditional, occasionally the indicative. The mood tells you something real about the condition: subjunctive for hypothetical or unconfirmed events, conditional for hypothetical futures, indicative for facts being framed as conditions.

The single most surprising fact for English speakers is that au cas où (in case) takes the conditional, not the subjunctive. It is the only common French conjunction with this property, and it is entirely opaque from English. Learners who have memorized bien que + subjunctive and à condition que + subjunctive will reach for the same trigger logic with au cas où and produce the wrong form. This page sorts out the family piece by piece.

à condition que — provided that (subjunctive)

À condition que is the most precise of the if-and-only-if conjunctions. It introduces a necessary condition for the main clause to hold: I'll do X provided that you do Y. It always takes the subjunctive.

Je viendrai à condition que tu sois là aussi.

I'll come provided that you're there too.

On peut sortir à condition qu'il ne pleuve pas.

We can go out provided it doesn't rain.

Il acceptera le poste à condition qu'on lui donne une augmentation.

He'll accept the job provided they give him a raise.

The condition expressed by à condition que feels stronger than si. Si tu viens, je serai content (if you come, I'll be happy) is open and casual. À condition que tu viennes, je serai content (provided you come, I'll be happy) implies a stipulation, almost a contract. Native speakers reach for à condition que in negotiations, in formal proposals, and in conversations where they want to make their condition explicit.

Same-subject reduction: à condition de + infinitive

When the subjects of the two clauses match, French collapses to à condition de + infinitivenever à condition que + subjunctive.

J'accepte à condition d'avoir une réponse rapide.

I'll accept provided I get a quick answer. (same subject — infinitive)

Tu peux sortir à condition de rentrer avant minuit.

You can go out provided you come back before midnight. (same subject)

This same-subject reduction is mandatory in careful French. Use the que + subjunctive form only when the subjects differ.

à moins que — unless (subjunctive + ne explétif)

À moins que is the negation of si — it introduces the escape clause: X will happen, unless Y intervenes. It takes the subjunctive, and traditionally also the ne explétif — a non-negating ne that appears for stylistic reasons.

On part demain, à moins qu'il ne pleuve.

We're leaving tomorrow, unless it rains. (formal — with ne explétif)

On part demain, à moins qu'il pleuve.

We're leaving tomorrow, unless it rains. (everyday — without ne)

Je vais accepter, à moins que tu n'aies une meilleure idée.

I'm going to accept, unless you have a better idea.

The ne in these sentences is not negating. It does not turn unless it rains into unless it doesn't rain. It is a stylistic marker that flags the formal register and the à moins que construction itself. In conversation it is widely dropped; in writing it is more common.

The à moins que construction is also reducible to à moins de + infinitive when subjects match:

Je viendrai, à moins d'avoir un empêchement.

I'll come, unless I have a conflict.

pourvu que — provided that, as long as (subjunctive)

Pourvu que is a close cousin of à condition que, but it carries a slightly different feel: it is more permissive, more as long as than strictly provided that. It takes the subjunctive.

Tu peux faire ce que tu veux, pourvu que ça ne dérange personne.

You can do whatever you want, as long as it doesn't bother anyone.

Pourvu qu'il fasse beau, on partira en pique-nique.

As long as the weather is nice, we'll go on a picnic.

Pourvu que has a second, very common life: as a stand-alone wish at the start of a sentence, with no main clause attached. In this use it means let's hope that / if only.

Pourvu qu'il vienne !

Let's hope he comes! / Hopefully he comes!

Pourvu qu'on arrive à temps.

Let's hope we get there in time.

This is one of the most natural ways to express hope in French — much more frequent than the textbook j'espère que in spoken speech. Notice the lack of an exclamation mark in some uses; either is fine, but the spoken form often carries strong intonation.

en cas de + noun — in case of

En cas de is the prepositional member of the family. It takes a noun phrase, not a clause, and is widely used on signs, in instructions, and in any anticipatory or precautionary context.

En cas d'urgence, appelez le 15.

In case of emergency, call 15.

En cas de pluie, le pique-nique sera reporté.

In case of rain, the picnic will be postponed.

Que faire en cas d'incendie ?

What to do in case of fire?

To convert a clause to en cas de, you nominalize: en cas de pluie (in case of rain), not *en cas qu'il pleuve. The noun version is the only form available — there is no *en cas que.

au cas où + conditional — in case (THE EXCEPTION)

This is the conjunction that breaks the pattern. Au cas où introduces a hypothetical event that you are preparing for, and unlike every other common conditional conjunction, it takes the conditional mood, not the subjunctive.

Prends un parapluie, au cas où il pleuvrait.

Take an umbrella, in case it rains.

Je te laisse mon numéro, au cas où tu aurais besoin de moi.

I'm leaving you my number, in case you need me.

Au cas où vous seriez en retard, prévenez-nous.

In case you're running late, let us know.

The conditional makes sense once you see what au cas où is actually doing: it is describing a hypothetical would-happen event. Au cas où il pleuvrait literally means in the case that it would rain — a hypothetical condition projected into a possible future. The conditional mood is exactly the form for hypotheticals projected from the present, and French uses it consistently here.

💡
Au cas où takes the conditional, not the subjunctive. Au cas où il pleuvrait (in case it rains), not *au cas où il pleuve. This is unique among the common conditional conjunctions.

For a hypothetical past, au cas où takes the conditional past:

Au cas où il aurait oublié, je vais lui rappeler.

In case he's forgotten, I'm going to remind him.

In English, in case triggers the present (in case it rains) or the past (in case he forgot). French is more explicit about the hypothetical nature of the event by using the conditional.

supposons que / admettons que — supposing that, let's say (subjunctive)

These two are imperative-form conjunctions used to introduce a hypothesis for the sake of argument. Both take the subjunctive.

Supposons qu'il vienne. Que ferais-tu ?

Suppose he comes. What would you do?

Admettons que tu aies raison. Et après ?

Let's say you're right. So what?

Supposons que la situation change. On ferait quoi ?

Suppose the situation changes. What would we do?

These are most at home in arguments, problem-solving, and hypothetical reasoning. Admettons que in particular has a debate-room feel — let's grant your point and see where it leads. The related à supposer que is more formal and also takes the subjunctive:

À supposer qu'il accepte, est-ce qu'il aurait les compétences nécessaires ?

Supposing he accepts, would he have the necessary skills? (formal)

dans la mesure où + indicative — insofar as

Dans la mesure où (insofar as, to the extent that) is the only conjunction in this group that takes the indicative. The reason: it is not really a hypothetical condition; it is a factual qualification. Insofar as X is true, Y follows. The clause is being asserted as a true measure, not as a hypothetical.

Dans la mesure où c'est possible, j'aimerais participer.

Insofar as it's possible, I'd like to participate.

Dans la mesure où il a fait des efforts, on peut lui donner une seconde chance.

To the extent that he's made an effort, we can give him a second chance.

On l'aidera dans la mesure où on aura les moyens.

We'll help him to the extent that we have the means.

This is a high-register, slightly bureaucratic conjunction, common in formal writing, news, and academic prose. In conversation it sounds careful and deliberate. The indicative is the giveaway: this is a fact-based qualification, not a pure hypothetical.

pour peu que — provided that, if even (subjunctive)

Pour peu que introduces a minimal sufficient conditionas long as the slightest amount of X. It takes the subjunctive and is somewhat formal.

Pour peu qu'il pleuve, on annule la sortie.

If it so much as rains, we cancel the outing.

Pour peu qu'on lui demande, il raconte toute sa vie.

At the slightest prompt, he tells his whole life story.

The flavor is if even a little, the slightest trigger and. This conjunction is more common in writing and considered prose than in casual conversation, but it is recognizable to all educated speakers.

quand bien même + conditional — even if (literary)

Quand bien même (even if, even though) is a literary counterpart to même si, but with a striking grammatical difference: it takes the conditional in both clauses, not the indicative.

Quand bien même il viendrait, je ne lui parlerais pas.

Even if he came, I wouldn't speak to him. (literary)

Quand bien même tu insisterais, je refuserais.

Even if you insisted, I would refuse.

This is high-register French, found in essays, formal speech, and literature. Conversational French uses même si + indicative for the same idea. Recognize quand bien même in reading; default to même si in your own production.

Mood selection: a summary

ConjunctionMoodMeaning
à condition que+ subjonctifprovided that
à moins que+ subjonctif (+ ne explétif)unless
pourvu que+ subjonctifas long as / let's hope
sans que+ subjonctifwithout (concessive)
pour peu que+ subjonctifif even / provided that
supposons que / admettons que+ subjonctifsupposing that
à supposer que+ subjonctifsupposing that (formal)
en cas de+ nomin case of
au cas où+ conditionnelin case
quand bien même+ conditionneleven if (literary)
dans la mesure où+ indicatifinsofar as

The key generalization: when the conjunction projects a hypothetical event whose realization is unconfirmed, French uses the subjunctive by default. When the conjunction frames a hypothetical would-happen event from a present perspective (in the eventuality that), French uses the conditional. When the conjunction asserts a factual measure or extent, French uses the indicative.

Common Mistakes

❌ Au cas où il pleuve, prends un parapluie.

Incorrect — au cas où takes the conditional, not the subjunctive.

✅ Au cas où il pleuvrait, prends un parapluie.

Take an umbrella in case it rains.

This is the most-stigmatized error in this family. Learners apply the bien que / pour que / à condition que / subjunctive rule to au cas où and produce the wrong form. Au cas où is the exception: conditional only.

❌ À moins que tu sois fatigué, on sort.

Acceptable in conversation but flagged in formal writing — the ne explétif is missing.

✅ À moins que tu ne sois fatigué, on sort.

Unless you're tired, we'll go out. (formal — with ne explétif)

In careful writing, à moins que normally carries the ne explétif. In casual speech, it is often dropped. Know that the ne is not a negation — it is a stylistic feature.

❌ En cas qu'il pleuve, on annule.

Incorrect — there is no *en cas que*. En cas de takes a noun, not a clause.

✅ En cas de pluie, on annule.

In case of rain, we cancel.

✅ Au cas où il pleuvrait, on annule.

In case it rains, we cancel.

There is no en cas que. To use a clause, switch to au cas où + conditional. To stay with en cas de, you must nominalize.

❌ À condition que tu vouloir, on part.

Incorrect — verb not conjugated; à condition que requires a finite subjunctive.

✅ À condition que tu veuilles, on part.

Provided you want to, we'll leave.

✅ À condition de vouloir, on part.

Provided we want to, we'll leave. (same subject — infinitive)

When subjects match, use à condition de + infinitive. When they differ, use à condition que + finite subjunctive. The infinitive cannot follow que.

❌ Dans la mesure où ce soit possible, j'aimerais venir.

Incorrect — dans la mesure où takes the indicative, not the subjunctive.

✅ Dans la mesure où c'est possible, j'aimerais venir.

Insofar as it's possible, I'd like to come.

Dans la mesure où is a fact-based qualification. Subjunctive is wrong here; indicative is required.

Key takeaways

The non-si conditional family expresses fine-grained shades of conditionality that English handles through periphrastic constructions: provided that, unless, as long as, insofar as, in case. Most of these conjunctions trigger the subjunctive, but two break the pattern in important ways: au cas où and quand bien même take the conditional, and dans la mesure où takes the indicative. The subjunctive marks pure hypothetical events; the conditional marks projected hypothetical would-happen events; the indicative marks factual qualifications. Learn the mood with each conjunction as a single unit, and the family becomes manageable.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • Les Conjonctions: OverviewA1A map of French conjunctions — the small words that link clauses and phrases. Two big classes: coordinators (et, mais, ou, donc, car, or, ni) link equal partners; subordinators (que, parce que, quand, si, bien que, pour que…) introduce a dependent clause. The choice of subordinator also determines whether the verb stays in the indicative or shifts to the subjunctive.
  • Conjonctions ConcessivesB1How French handles although, though, despite, whatever — concessive clauses that acknowledge an obstacle without letting it block the main statement. Most concessive conjunctions trigger the subjunctive, with one striking exception (même si). This page sorts the family by structure (clausal vs prepositional) and register, and untangles the trap pair quoique vs quoi que.
  • Subjunctive after Conditional Conjunctions: à condition que, à moins que, pourvu queB1When a clause sets a condition, an exception, or a hypothetical premise — provided that, unless, supposing that — French uses the subjunctive. These conjunctions diverge sharply from the everyday si, which keeps the indicative.
  • Au Cas Où + Conditionnel: Imagining Possibilities in FrenchB1The construction au cas où triggers the conditional, not the subjunctive — a trap for English speakers and Romance-language learners alike. Plus the family of imagination phrases (on dirait, je dirais, il vaudrait mieux) that all use the conditionnel as a softener.
  • Les Subordonnées Contingentes: 'au cas où', 'pour peu que'B2The full repertoire of French contingency markers — provided that, unless, supposing, in case, however much — and which mood each one demands, plus the same-subject infinitive shortcuts that B2 learners need for natural phrasing.