A large family of French verbs requires à between the verb and its noun complement. Téléphoner doesn't take a direct object the way English call does — it takes à and then the person: je téléphone *à mon père. *Plaire and manquer are even stranger — the syntactic subject and the experiencer flip places: *Tu me manques* literally says "you are missed by me," but means "I miss you."
This page lists the verbs that take à + noun complement, explains the indirect-object logic that unites them, and shows how the à + noun gets replaced by lui/leur when the complement is a person and by y when it is a thing. Mastering these verbs is the gateway to using French object pronouns correctly.
Why "à" marks an indirect object
When a French verb requires à before its complement, that complement is an indirect object (complément d'objet indirect, or COI). The à is the marker — it tells the listener that the noun that follows is the recipient of the action, not the thing being acted upon directly. English uses two strategies for this — I gave him the book (no preposition) or I gave the book to him (with to). French has only one: the indirect object is always introduced by à in its full form.
J'ai parlé à Pierre ce matin au bureau.
I talked to Pierre this morning at the office.
Tu as téléphoné à ta mère pour son anniversaire ?
Did you call your mother for her birthday?
Elle a écrit une longue lettre à son grand-père.
She wrote a long letter to her grandfather.
The à is structural — drop it and the sentence breaks. Je parle Pierre is not French. The verb-preposition pair is a single unit, exactly as parler de is for talking about something.
The high-frequency list
These are the everyday verbs to learn as inseparable from à. Several correspond to English transitive verbs with no preposition — the source of most learner errors.
| Verb | English equivalent | Example |
|---|---|---|
| parler à | talk to, speak to | Je parle à mon collègue. |
| téléphoner à | call (on the phone) | Je téléphone à mon père. |
| répondre à | answer (a person/question) | Réponds à la question. |
| dire à | tell, say to | Je l'ai dit à Marie. |
| demander à | ask | Demande à ton frère. |
| écrire à | write to | J'écris à mon ami. |
| plaire à | please, be liked by | Cette idée me plaît. |
| manquer à | be missed by | Tu me manques. |
| ressembler à | look like, resemble | Il ressemble à son père. |
| assister à | attend | J'assiste à la réunion. |
| obéir à | obey | Obéis à tes parents. |
| réfléchir à | think about, ponder | Réfléchis à la question. |
| penser à | think about (have on one's mind) | Je pense à toi. |
| renoncer à | give up, renounce | Il a renoncé à son projet. |
| succéder à | succeed (follow), take over from | Elle succède à son père. |
| convenir à | suit, be acceptable to | Cela me convient. |
| s'intéresser à | be interested in | Je m'intéresse à l'art. |
| jouer à | play (a game/sport) | On joue au tennis. |
| s'habituer à | get used to | Je m'habitue au climat. |
| tenir à | care about, insist on | Je tiens à toi. |
For each of these, the à is not optional. Je téléphone Pierre is not idiomatic colloquial French; it is simply ungrammatical. The same applies to je réponds la question, j'obéis mes parents, and j'assiste un concert — all wrong.
Tu as répondu à mon message d'hier soir ?
Did you answer my message from last night?
Mon fils ressemble énormément à son grand-père maternel.
My son looks a lot like his maternal grandfather.
On va assister au mariage de Léa samedi prochain.
We're going to attend Léa's wedding next Saturday.
"Plaire à" and "manquer à": the inverted constructions
Two verbs in this list have a syntax that flips the English subject and object. They are critical to learn well, because the entire word order is reversed compared to English.
Plaire à — to please / to be liked
In English, you say I like the idea. In French, the closest equivalent flips it: the idea is the grammatical subject, and the person who likes it is the indirect object marked with à.
- Cette idée plaît à Marie. — Marie likes this idea. (Literally: this idea pleases Marie.)
- Cette idée me plaît. — I like this idea.
- Le film t'a plu ? — Did you like the film?
The pronoun comes from the indirect-object set (me, te, lui, nous, vous, leur). The verb agrees with what is being liked, not with the person who likes it.
Ce restaurant nous a beaucoup plu — on y retournera.
We really liked this restaurant — we'll go back.
Ton cadeau a énormément plu à ma sœur.
My sister loved your gift.
Manquer à — to be missed by
This is one of the most tested constructions in French exams, because English speakers consistently reverse it.
- Tu me manques. — I miss you. (Literally: you are missing to me.)
- Mes amis me manquent. — I miss my friends.
- Pierre manque à Marie. — Marie misses Pierre.
The person who is missed is the grammatical subject; the person who does the missing is the à-marked indirect object. To express I miss you, the subject in French is you: tu me manques. Read this construction backward from English and you will keep getting it wrong.
Mes parents me manquent terriblement quand je suis à l'étranger.
I miss my parents terribly when I'm abroad.
Tu lui manques, tu sais — il parle de toi tous les jours.
He misses you, you know — he talks about you every day.
Pronoun replacement: lui/leur for people, y for things
When the à + noun is replaced by a pronoun, French uses two different sets depending on whether the noun refers to a person or a thing. This animacy split is mandatory and easy to get wrong.
People (animate) → lui / leur
For human (and pet) indirect objects, French uses the indirect-object pronouns me, te, lui, nous, vous, leur. Notice that lui covers both him and her — there is no gender distinction in third-person indirect-object pronouns. The pronoun goes before the verb.
- Je parle à Pierre. → Je *lui parle.* (I speak to him.)
- Je téléphone à ma sœur. → Je *lui téléphone.* (I call her.)
- Tu écris à tes parents ? → Tu *leur écris ?* (Do you write to them?)
- J'ai répondu à mes amis. → Je *leur ai répondu.* (I answered them.)
Tu as parlé à ton patron de tes vacances ? — Oui, je lui en ai parlé hier.
Did you talk to your boss about your holidays? — Yes, I talked to him about it yesterday.
J'ai écrit à mes grands-parents la semaine dernière. Je leur écris toujours pour leur anniversaire.
I wrote to my grandparents last week. I always write to them for their birthday.
Things (inanimate) → y
For inanimate indirect objects (a question, a problem, a project, an idea), French uses the clitic y:
- Je réponds à la question. → J'*y réponds.* (I'm answering it.)
- Je réfléchis à ce problème. → J'*y réfléchis.* (I'm thinking about it.)
- Il a renoncé à son projet. → Il *y a renoncé.* (He gave up on it.)
- Tu t'habitues au climat ? → Tu *t'y habitues ?* (Are you getting used to it?)
The clitic y sits in front of the verb just like lui/leur, but it never refers to a person. If the à + noun is a person, you must use lui/leur (or, for emphasis, à + tonic pronoun — see below).
Tu as réfléchi à ma proposition ? — Oui, j'y ai réfléchi toute la nuit.
Did you think about my proposal? — Yes, I thought about it all night.
Cette idée me plaît énormément, j'y pense depuis des semaines.
I really like this idea, I've been thinking about it for weeks.
The exception: penser à + person uses tonic pronoun
There is one important wrinkle in the people/things split. The verb penser à — think about, have on one's mind — does not follow the lui/leur rule when the complement is a person. Instead, it keeps the à and uses a tonic pronoun (moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles).
- Je pense à Marie. → Je pense *à elle.* (I'm thinking about her.) — NOT je lui pense.
- Tu penses à tes amis ? → Tu penses *à eux ?* — NOT tu leur penses.
- Il pense souvent à toi. — He often thinks about you. (Tonic à toi, not te pense.)
For things, penser à behaves normally and uses y: je pense à mon travail → j'y pense. The split is animacy-driven, but the human form is à + tonic pronoun, not lui/leur.
A small group of other verbs behaves the same way — keeping à + tonic pronoun for people: tenir à (Je tiens à elle), faire attention à (Fais attention à lui), s'intéresser à (Je m'intéresse à eux), and rêver à (poetic; usually rêver de). The grammatical reasoning is debated, but the practical rule is firm: with penser à and these neighbors, people get à + tonic pronoun, not lui/leur.
Tu penses à Marie ? — Oui, je pense à elle tous les jours.
Are you thinking about Marie? — Yes, I think about her every day.
Je tiens beaucoup à mes amis d'enfance — je tiens à eux comme à de la famille.
I really care about my childhood friends — I care about them like family.
Why English speakers find this hard
English doesn't mark indirect objects with a preposition in many cases. Call my dad, answer the question, attend the concert, obey your parents — all transitive in English. The English speaker reaches for the same syntax and produces téléphoner mon père, répondre la question, assister le concert, obéir mes parents — all ungrammatical in French.
The opposite trap also exists: English uses to with some verbs (talk to, write to, listen to), and beginners translate to as à even when French uses no preposition. Listen to the radio is écouter la radio, not écouter à la radio. Wait for the bus is attendre le bus, not attendre pour le bus. Memorize each verb with its preposition as a single lexical unit — téléphoner à, répondre à, plaire à, but just écouter (no preposition).
Verbs that have à in some uses but not others
A few verbs change behavior depending on what follows them. With demander / dire, the à marks the person and the requested thing is direct: demander qqch à qqn (Je demande l'heure à Pierre); demander à qqn de + inf (Je demande à Marie de venir). With jouer, the choice of preposition flips by category: jouer à + game/sport (au tennis, aux échecs) vs jouer de + instrument (du piano, de la guitare). With manquer, the preposition switches the meaning entirely: manquer à qqn (be missed by — Tu me manques) vs manquer de qqch (lack — On manque de temps).
Mon frère joue du piano, et moi je joue au foot.
My brother plays piano, and I play soccer.
Common mistakes
❌ Je téléphone Marie tous les soirs.
Incorrect — téléphoner requires à before its complement.
✅ Je téléphone à Marie tous les soirs.
I call Marie every evening.
❌ Réponds la question, s'il te plaît.
Incorrect — répondre takes à before both questions and people.
✅ Réponds à la question, s'il te plaît.
Answer the question, please.
❌ Je manque mes amis.
Incorrect — manquer reverses the English subject and object: 'my friends are missing to me'.
✅ Mes amis me manquent.
I miss my friends.
❌ Je lui pense souvent.
Incorrect — penser à uses à + tonic pronoun for people, not lui/leur.
✅ Je pense souvent à elle.
I often think about her.
❌ J'écoute à la radio le matin.
Incorrect — écouter takes a direct object with no preposition.
✅ J'écoute la radio le matin.
I listen to the radio in the morning.
❌ Je joue le piano depuis dix ans.
Incorrect — jouer + instrument takes de, not à or no preposition.
✅ Je joue du piano depuis dix ans.
I've been playing the piano for ten years.
❌ Tu y as répondu ? (when 'y' refers to your friend who asked something)
Incorrect — for a person, use lui, not y.
✅ Tu lui as répondu ?
Did you answer him/her?
Key takeaways
- The à after these verbs marks the indirect object — it is structural and cannot be dropped.
- For people, à + noun becomes lui (singular) or leur (plural) before the verb. For things, it becomes y.
- The exceptions are penser à, tenir à, s'intéresser à, faire attention à, rêver à — these keep à + tonic pronoun (à elle, à eux) for people.
- Plaire à and manquer à invert English subject and object: Cette idée me plaît = I like this idea; Tu me manques = I miss you. Read backward from English to get them right.
- Memorize each verb as a unit with its preposition. Téléphoner à, répondre à, obéir à — never as separate pieces.
Now practice French
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning French→Related Topics
- Verbes Suivis de DeB1 — The verbs that obligatorily take de before their noun complement — se souvenir de, avoir besoin de, parler de, profiter de, and the rest of the family — and how en and dont replace the de + noun.
- À vs De avec les Verbes + InfinitifA2 — Why French verbs link to a following infinitive with à, with de, or with nothing at all — the verb-by-verb pattern that has no clean rule but a manageable list of frequencies you can memorize.
- The Preposition ÀA1 — À is the most polyvalent preposition in French — covering location, direction, time, manner, possession, indirect objects, and more.
- Le Pronom YA2 — Y is the adverbial pronoun French uses to replace places (à Paris, chez Pierre, dans la cuisine) and inanimate à-complements (à mon travail, à la question). Why English has no equivalent, when y can and cannot replace à + something, and the high-frequency idioms (vas-y, ça y est, on y va) you must memorize.
- De vs À with Verbs Before an InfinitiveA2 — When one French verb is followed by another in the infinitive, the link between them is either nothing, the preposition de, or the preposition à. The choice is largely arbitrary and must be memorised verb by verb — but there are patterns and tendencies that make the lists learnable.