Ce, ça, cela: The Neutral Demonstratives

When you point at something abstract — a situation, an idea, a previous sentence, a feeling, an unspecified object — French does not use celui / celle / ceux / celles, which require a specific gendered noun. It uses one of three neutral demonstratives: ce, ça, or cela. These three forms divide up a single semantic territory — roughly the territory of English it, this, and that when the referent is non-gendered or non-specific.

The division of labor between them is functional, not semantic. Ce attaches almost exclusively to the verb être. Ça is the everyday spoken form, used in every other position. Cela is the same word as ça but marked as written or formal. Once you internalize this distribution, the constructions that English speakers find most "French" — c'est bon, ça va, ça suffit, cela m'étonne — fall into place.

At a glance

FormUsed withRegisterMeaning
ce / c'only with être (c'est, ce sont, ce sera, ce serait, c'était...)neutralit / this / that (subject of être)
çaeverywhere elsespoken / informal / neutralthis / that / it (general purpose)
celaeverywhere elsewritten / formalthis / that / it (formal twin of ça)
ceci(restricted)formal / contrast with celathis (specifically)

The fourth form, ceci, exists but is rare in modern French — it survives mainly in fixed expressions and in formal contrast with cela. Most modern speakers and writers use ça / cela for both this and that and let context disambiguate.

Ce: the être-only form

Ce is morphologically restricted: it appears almost exclusively as the subject of être. It elides to c' before a vowel: c'est, c'était, c'aurait été. Before a consonant or aspirate-h, it stays ce: ce sera, ce serait, ce sont.

C'est bon.

It's good. / This is good.

C'est lui.

It's him. / That's him.

Ce sont mes parents.

They are my parents. / These are my parents.

Ce sera difficile.

It will be difficult.

Ce serait merveilleux.

That would be wonderful.

The c'est ... qui / c'est ... que clefting construction (which lets you focus and emphasize a constituent — see syntax/clefting-c-est-que) is built on this ce + être spine.

C'est moi qui ai préparé le dîner.

I'm the one who made dinner.

C'est ce livre que je veux.

It's this book I want.

A subtle point about ce sont: in formal French, when être is followed by a third-person plural noun, the verb agrees with the plural — ce sont mes amis, ce sont des fleurs. In informal spoken French, this rule erodes and c'est mes amis / c'est des fleurs is extremely common. For writing, stick to ce sont; for speech, both are acceptable.

Ce sont les meilleurs étudiants de la classe.

They are the best students in the class. (formal)

C'est les meilleurs étudiants de la classe.

They are the best students in the class. (spoken / informal)

The ce / il-elle contrast as subject of être is its own topic — covered in pronouns/subject/ce-vs-il-elle. The short version: ce is followed by a noun, an adjective evaluating the whole situation, an infinitive, or a stressed pronoun; il/elle is followed by an adjective describing a specific gendered referent. C'est bon (the situation is good); il est bon (he/it [a specific masculine thing] is good).

Ça: the conversational workhorse

For every position other than subject of être, French speech uses ça. It is the most frequent word in spoken French after je, tu, il, de, le, et, à, un, être, avoir. Native speakers reach for it constantly — to refer to abstract situations, to point at unspecified objects, to comment on the immediate context.

Ça va ?

How's it going?

Je n'aime pas ça.

I don't like that.

Ça suffit !

That's enough!

Ça marche.

It works. / That's fine.

Ça m'énerve.

That annoys me.

Donne-moi ça.

Give me that.

Qui a dit ça ?

Who said that?

Tu as déjà mangé ça ?

Have you ever eaten that?

Ça can be a subject (ça marche, ça va), a direct object (je n'aime pas ça), an object of a preposition (je pense à ça, je parle de ça), or a stand-alone interjection (ça !, expressing surprise or disbelief). The form does not change.

A useful subset: ça with a verb in subject position commenting on the immediate situation. Ça sent bon (it smells good — the air, the cooking, the room). Ça fait mal (it hurts — the gesture you just performed). Ça pique (it stings). Ça gratte (it itches). Ça brûle (it's burning). These constructions describe immediate sensory experience and are everywhere in lived French.

Aïe, ça fait mal !

Ouch, that hurts!

Mmm, ça sent bon dans la cuisine.

Mmm, it smells good in the kitchen.

Touche pas, ça brûle.

Don't touch, it's hot.

💡
If you find yourself wanting to use il or elle for something abstract — a smell, a feeling, a noise — stop and use ça. Il fait chaud is correct (with weather il), but ça pue (that stinks), ça craque (it's creaking), ça pleure (someone's crying — over there) all use ça.

A few high-frequency idioms built on ça:

Ça y est, j'ai fini !

That's it, I'm done!

C'est ça.

That's right. / Exactly.

Comme ça.

Like this. / Like that. / In that way.

Et avec ça ?

Anything else? (shop / restaurant)

Ça alors !

Wow! / No way! (surprise)

Cela: the formal twin

Cela and ça are the same word. Cela is what you write; ça is what you say. In writing, cela is the unmarked form for everything ça covers in speech. In modern French novels, journalism, and academic prose, cela dominates; in dialogue and informal writing (texts, emails to friends), ça takes over.

Cela m'étonne.

That surprises me. (formal/written)

Cela explique pourquoi il a refusé.

That explains why he refused.

Cela dit, je suis d'accord avec toi.

That said, I agree with you.

Tout cela est très intéressant.

All of that is very interesting.

In speech, replacing ça with cela makes you sound bookish or pretentious — except in fixed expressions like cela dit, cela étant, cela ne fait rien, where cela survives even in informal speech.

A useful register cue: in films and TV series, characters who speak cela are typically marked as older, upper-class, intellectual, or characters with formal speech patterns. Younger characters, ordinary speakers, and casual contexts use ça exclusively. If you want your French to sound natural in conversation, default to ça; if you are writing a cover letter or an essay, default to cela.

Ça te dit, un café ?

Fancy a coffee? (spoken)

Cela vous tente, un café ?

Does that tempt you, [the idea of] coffee? (written equivalent)

Ceci: the rare cousin

Ceci exists but is largely obsolete in modern French. Traditional grammars distinguish ceci (this — referring to something about to be mentioned) from cela (that — referring to something already mentioned). Modern French has mostly abandoned this distinction; cela and ça cover both this and that in nearly all contexts.

Ceci survives in:

  • Fixed phrases: ceci dit (that said), ceci pour vous dire que (this is just to tell you that), à ceci près que (except that).
  • Formal contrast with cela: je veux ceci, pas cela (I want this, not that — pointing at two specific things).
  • Legal, administrative, or notarial language: ceci constitue mon testament (this constitutes my will).

Ceci dit, je ne suis pas convaincu.

That said, I'm not convinced.

Ceci est ma dernière volonté.

This is my last will. (legal)

Pas ceci — cela.

Not this — that. (formal contrast — rare in speech)

For B1 production, avoid ceci — it will sound stilted. Recognize it in formal texts.

How English maps to ce / ça / cela

The English speaker's intuition: it is most often ce (when subject of be) or ça (otherwise); this and that both map mainly to ça / cela. The English distinction between this and that (proximity) is collapsed in everyday French — both translate as ça — though the deictic celui-ci / celui-là and the rare ceci / cela pair preserve the distinction when needed.

EnglishFrench
It's good.C'est bon.
It works.Ça marche.
I like it.J'aime ça. (or: J'aime bien — without object pronoun)
I don't like that.Je n'aime pas ça.
This is interesting.C'est intéressant. / Ça, c'est intéressant.
That surprises me.Ça m'étonne. / Cela m'étonne.
Give me that.Donne-moi ça.
That's right.C'est ça.
That said, ...Cela dit, ... / Ceci dit, ...

The most important asymmetry: English uses it very freely (as direct object: I see it, I want it, I take it), and English speakers naturally try to translate this with ça. But French has direct-object pronouns (le, la, les) for specific gendered referents, and prefers them. I see it (referring to a known book) is je le vois, not je vois ça. J'aime ça is reserved for food categories, generic ideas, or unspecified situationsI like that kind of thing. See pronouns/direct-object/le-neutral for the boundary between ça and le as direct objects of evaluation verbs (aimer, adorer, détester).

— Tu vois le livre ? — Oui, je le vois.

— Do you see the book? — Yes, I see it. (book on the table — specific noun, le)

— Tu aimes le chocolat ? — Oui, j'aime ça.

— Do you like chocolate? — Yes, I like that. (generic taste, ça)

💡
If you can identify the specific noun the it refers to, use the gendered direct-object pronoun (le / la / les). If the referent is abstract, generic, or just "the thing in front of us right now," use ça. The choice is one of the cleanest discriminators between intermediate and advanced French.

Common Mistakes

❌ Il est bon.

(when commenting on a situation, food in general, etc.) Wrong — needs c'est.

✅ C'est bon.

It's good. (the food, the situation, the result)

When the subject is the situation, the meal, the idea — anything not a specific gendered referent — French uses c'est, not il est. Il est bon would mean "he is good" or refer to a specific masculine thing established in context.

❌ Cela va ?

Stilted in speech — sounds like a 19th-century novel.

✅ Ça va ?

How's it going?

The greeting is fixed: ça va, never cela va in modern conversation. Cela in speech makes you sound bookish.

❌ Ce va.

Ungrammatical — *ce* requires être.

✅ Ça va.

It's going (well).

Ce is locked to être. With any other verb, you must use ça (or cela in writing).

❌ Je vois ça.

(referring to a specific book on the table) Awkward — should use the direct-object pronoun.

✅ Je le vois.

I see it.

For a specific gendered referent, French uses le / la / les, not ça. Je vois ça would suggest "I see that thing/situation" — abstract or unspecified.

❌ J'aime ça les fraises.

Disordered — pick one structure.

✅ J'aime les fraises. / Les fraises, j'aime ça.

I like strawberries.

Don't combine ça with an explicit noun phrase in the same clause. Either use les fraises alone (with aimer), or dislocate the noun and use ça anaphorically: les fraises, j'aime ça.

❌ Cela est bon.

Stilted — modern French uses C'est bon.

✅ C'est bon.

It's good.

The combination cela + être is heavy in modern French. Use c'est for present, ce sera for future, ce serait for conditional. Reserve cela for non-être contexts: cela m'étonne, cela explique, cela ne fait rien.

❌ Ceci m'étonne.

Old-fashioned — modern French uses cela or ça.

✅ Cela m'étonne. / Ça m'étonne.

That surprises me.

Ceci is largely fossilized. For active production at B1–B2, use cela / ça.

Key Takeaways

  • Ce (or c') appears only as subject of être (c'est, ce sont, ce sera, ce serait, c'était). It elides before a vowel.
  • Ça is the conversational default for every other position: subject of any non-être verb, direct object, object of preposition, stand-alone interjection.
  • Cela is the written / formal equivalent of ça. Same meaning; different register.
  • Ceci is largely fossilized — survives in fixed phrases (ceci dit) and formal contrastive use (ceci, pas cela). Recognize it; don't actively produce it.
  • For specific gendered referents, prefer the direct-object pronouns (le / la / les) over ça. Ça is for abstractions, situations, and unspecified things.
  • French does not strictly distinguish this vs that the way English does — both collapse mostly into ça / cela. The deictic distinction celui-ci / celui-là exists when needed but is less frequent than English speakers expect.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • Celui, celle, ceux, celles: The Demonstrative PronounsB1These four forms (celui, celle, ceux, celles) are how French says 'the one' or 'the ones'. They never stand alone — every celui requires a qualifier (-ci/-là, a relative clause, or a de-phrase). Once you internalize the pattern, you unlock one of the highest-frequency constructions in French.
  • Ce/C' vs Il/ElleA2Choosing between c'est and il/elle est is one of the most-failed pronoun decisions in French. The rule is simple once you see it — and high-frequency enough that getting it wrong marks you immediately as a learner.
  • Il Impersonnel vs PersonnelA2The pronoun il does double duty in French — sometimes it refers to a real masculine entity, sometimes it's just a grammatical placeholder. Learn to tell them apart.
  • L'Emphase: c'est ... que/quiB2The cleft construction *c'est X qui / c'est X que / c'est X dont / c'est X où* — the everyday French strategy for putting one element of a sentence under a spotlight.
  • Qui vs Que: The Subject/Object Relative PronounsA2These two short words carry the entire weight of basic French relative clauses. Qui is for subjects, que is for direct objects. The distinction is mechanical once you see it: replace the antecedent inside the clause and ask whether it would be the doer or the receiver of the verb. Mastering this contrast is the gateway to fluent French syntax.