Être sur le Point de + Infinitive: On the Verge

The construction être sur le point de + infinitiveje suis sur le point de partir (I'm about to leave), elle est sur le point d'accoucher (she's about to give birth), l'entreprise est sur le point de faire faillite (the company is on the verge of bankruptcy) — is the dramatic, imminence-focused cousin of the futur proche. Where aller + infinitive says "going to" in a casual, often vague way, sur le point de tightens the time-frame to right now, on the verge, any second. It carries weight — emotional, situational, narrative — that the plain futur proche does not.

This page covers the construction's formation, its core meaning of acute imminence, the register and register-flavor differences from the futur proche, the imparfait shift for "was about to" in narration, and the idiomatic uses where it has become the only natural choice. By the end, you should be able to pick sur le point de over aller + infinitive deliberately — for the cases that genuinely call for it — without overusing it where the simpler future would do.

Formation

The pattern is:

être (any tense) + sur le point de + infinitive

Personêtre (present)
  • sur le point de + infinitive
Full form
jesuissur le point de partirje suis sur le point de partir
tuessur le point de partirtu es sur le point de partir
il / elle / onestsur le point de partiril est sur le point de partir
noussommessur le point de partirnous sommes sur le point de partir
vousêtessur le point de partirvous êtes sur le point de partir
ils / ellessontsur le point de partirils sont sur le point de partir

The phrase sur le point de is fixed and never changes — sur is the preposition, le point is the noun phrase ("the point"), de introduces the infinitive. Don't drop the le; don't change point to plural. The whole expression behaves as a single unit. De elides to d' before vowels and mute h: je suis sur le point d'arriver, elle est sur le point d'accoucher.

Je suis sur le point de partir, où sont mes clés ?

I'm about to leave, where are my keys?

Tu es sur le point de faire la pire erreur de ta vie.

You're about to make the worst mistake of your life.

Il est sur le point de pleurer, il a l'air vraiment touché.

He's about to cry, he looks really moved.

Nous sommes sur le point de signer un accord historique.

We're about to sign a historic agreement.

Vous êtes sur le point de découvrir quelque chose d'important.

You're about to discover something important.

Les négociateurs sont sur le point de trouver un compromis.

The negotiators are about to find a compromise.

The core meaning: acute imminence

Sur le point de expresses an action that is right on the verge — not just upcoming in a near-future sense, but at the tipping point. The action has not yet happened, but it is so close that any small change could trigger it. There is a sense of an action poised, ready to fire.

Le train est sur le point de partir, monte vite !

The train is about to leave, get on quickly!

L'orage est sur le point d'éclater, rentrons.

The storm is about to break, let's go in.

Elle est sur le point d'accoucher, on file à la maternité.

She's about to give birth, we're rushing to the maternity ward.

L'eau est sur le point de bouillir, prépare les pâtes.

The water is about to boil, get the pasta ready.

The English equivalents: about to V, on the verge of V-ing, on the brink of V-ing, just about to V. All of these carry the same flavor of acute, palpable imminence.

Compare:

Je vais partir.

I'm going to leave. (futur proche — could be in five minutes, an hour, this evening)

Je suis sur le point de partir.

I'm about to leave. (right now, coat on, hand on the door)

The first is open-ended; the second is acute. The futur proche covers a wide future window; sur le point de narrows it to the immediate edge.

Register: more formal, more dramatic

Sur le point de sits at a slightly higher register than the futur proche. It is common in:

  • Journalism and newsL'entreprise est sur le point de faire faillite. Le pays est sur le point de signer un traité historique.
  • Literary narration — describing a character's emotional or physical state on the brink.
  • Formal speech and writing — official announcements, business communications.
  • Dramatic moments in conversationwhen the speaker wants to convey weight or urgency.

The construction is not stiff or archaic; it is fully alive in modern French. But it is marked in a way that the futur proche is not. Using sur le point de tells the listener: this action is significant, on the verge, and worth flagging.

L'industrie est sur le point d'effectuer une transformation majeure.

The industry is about to undergo a major transformation. (formal/journalistic)

Le candidat est sur le point d'annoncer sa décision.

The candidate is about to announce his decision. (news register)

Le projet est sur le point d'aboutir après deux ans de travail.

The project is about to come to fruition after two years of work.

In casual speech among friends, je vais partir is more natural than je suis sur le point de partir unless you genuinely want the dramatic edge. Reaching for sur le point de in every banal "about to" context will sound stiff.

💡
Think of sur le point de as the construction you reach for when there is something at stake — a deadline closing in, a major event imminent, an emotional tipping point. For ordinary "going to," the futur proche is enough.

Imparfait: "was about to"

Shifting être to the imparfait — j'étais, tu étais, il était, nous étions, vous étiez, ils étaient — gives the past-tense equivalent: was about to / were about to. This is the standard tool for narrating a moment when an action was on the brink, often interrupted or prevented.

J'étais sur le point de partir quand le téléphone a sonné.

I was about to leave when the phone rang.

Elle était sur le point de craquer, mais elle s'est ressaisie.

She was on the verge of breaking down, but she pulled herself together.

On était sur le point de signer le contrat quand notre avocat nous a fait remarquer un détail crucial.

We were about to sign the contract when our lawyer pointed out a crucial detail.

Le pays était sur le point de basculer dans la guerre civile.

The country was on the verge of slipping into civil war.

Il était sur le point de tout abandonner quand il a reçu la lettre d'admission.

He was about to give up everything when he received the acceptance letter.

This imparfait + sur le point de + quand + passé composé pattern is one of the most useful narrative structures at B1-B2. It lets you set up dramatic tension: an action poised, then interrupted by a turning point. Novelists and journalists use it constantly.

Sur le point de vs aller + infinitive: when to choose

The two constructions overlap in meaning but differ in flavor and intensity. The choice is not arbitrary; it depends on how acute and how weighted you want the imminence to be.

Use aller + infinitive when…Use sur le point de when…
casual conversationformal, journalistic, or literary register
vague near-future ("sometime soon")acute imminence ("right now, on the brink")
plans, intentions, predictionstipping points, dramatic moments
any time-distance from minutes to monthsimminent, often within seconds or minutes
default in spoken Frenchmarked, deliberate choice for weight

Two examples that show the difference clearly:

Je vais déménager l'année prochaine.

I'm going to move next year. (futur proche — long-term plan)

❌ Je suis sur le point de déménager l'année prochaine.

Awkward — sur le point de implies near-term imminence, not a year-ahead plan.

Je vais sortir, à tout à l'heure.

I'm going out, see you later. (futur proche — neutral)

Je suis sur le point de sortir, qu'est-ce que tu voulais ?

I'm about to head out, what did you want? (sur le point de — emphasizes you're at the door, hurry up)

If the time-frame is more than a few minutes or hours away, sur le point de sounds wrong. If the time-frame is genuinely "any moment now," and you want the listener to feel that, sur le point de is the right tool.

Idiomatic and emotional uses

Sur le point de is the standard French way to talk about being on the brink of strong emotions or extreme states. These uses have an almost fixed-expression quality.

Je suis sur le point de craquer.

I'm about to crack / I'm at the breaking point.

Elle était sur le point de pleurer, elle se mordait la lèvre.

She was about to cry, she was biting her lip.

Il est sur le point d'exploser, ne le provoque pas.

He's about to explode, don't provoke him.

On est sur le point de perdre patience.

We're about to lose our patience.

Le malade était sur le point de rendre l'âme.

The patient was about to pass away. (literary: rendre l'âme = give up the ghost)

These collocations are reflexive in spoken French — speakers reach for them automatically when describing emotional or physical brinkmanship. Aller + infinitive would be possible (je vais craquer) but feels less weighted.

In journalistic and economic French, sur le point de dominates discussions of corporate or political brinkmanship:

L'entreprise est sur le point de faire faillite.

The company is on the verge of bankruptcy.

Les deux pays sont sur le point d'entrer en guerre.

The two countries are on the brink of war.

L'accord est sur le point d'aboutir après des mois de négociations.

The deal is about to come through after months of negotiation.

These are the kinds of headlines you see every day in Le Monde or Le Figaro.

Pronoun position

Object pronouns sit before the infinitive, after de:

Subject + être + sur le point de + pronoun + infinitive

Je suis sur le point de le faire.

I'm about to do it.

Elle est sur le point de lui annoncer la nouvelle.

She's about to tell him the news.

On est sur le point d'y arriver.

We're about to get there / We're almost there.

Il est sur le point de s'évanouir, attrape-le !

He's about to faint, catch him!

Ils étaient sur le point de se marier quand elle a tout annulé.

They were about to get married when she called it all off.

Reflexive infinitives take the matching reflexive pronoun (me, te, se, nous, vous, se) before the infinitive, just as in any other periphrastic construction.

Negation

Negation wraps être with ne...pas. The negative sur le point de often expresses strong refusal or rejection — "I'm not about to do that" — rather than just an absence of imminence.

Subject + ne + être + pas + sur le point de + infinitive

Je ne suis pas sur le point de partir, j'ai encore beaucoup à faire ici.

I'm not about to leave, I still have a lot to do here.

On n'est pas sur le point d'abandonner après tout ce travail.

We're not about to give up after all this work.

Tu n'es pas sur le point de me convaincre avec ces arguments.

You're not about to convince me with these arguments.

Elle n'est pas sur le point de céder à la pression.

She's not about to give in to the pressure.

The negative often has an idiomatic flavor of "no way I'm going to do that anytime soon" — closer to English I'm not about to V with its dismissive force.

In casual speech the ne is often dropped:

Je suis pas sur le point d'oublier ça, t'inquiète.

I'm not about to forget that, don't worry. (casual)

Other tenses: futur and conditionnel

Less common but possible:

Futur: je serai sur le point de + infinitive — "I will be about to":

Quand tu arriveras, je serai sur le point de partir au travail.

When you arrive, I'll be about to leave for work.

Conditionnel: je serais sur le point de + infinitive — "I would be about to":

Sans cet imprévu, je serais sur le point de finir le projet.

Without this unexpected event, I'd be about to finish the project.

These are uncommon but grammatical. The present and the imparfait of être dominate in real usage.

Comparison with English

The English equivalents — about to, on the verge of, on the brink of — split among themselves on register and intensity:

FrenchEnglish (literal)Register / flavor
je suis sur le point de partirI'm about to leaveneutral, fits all registers
elle est sur le point de pleurershe's about to cryneutral, slightly emotional
l'entreprise est sur le point de faire faillitethe company is on the verge of bankruptcyjournalistic, weighty
il était sur le point de craquerhe was about to crack / on the brink of breaking downliterary, dramatic

Notice that English distinguishes register more sharply — about to is casual, on the verge of is more formal, on the brink of is dramatic. French handles all three with the same construction, leaving register to context, vocabulary choice, and the overall sentence frame. Sur le point de + a dry verb of arrival (partir, arriver) reads as neutral; sur le point de + an emotional or extreme verb (craquer, exploser, s'effondrer) reads as dramatic.

A subtle point: sur le point de and the "about to but didn't" reading

Sur le point de in the imparfait often carries an implicit "but didn't" — the action was on the verge, but something interrupted or prevented it. This is the construction's most powerful narrative use.

J'étais sur le point de partir quand il est arrivé.

I was about to leave when he arrived. (and so I didn't leave)

Elle était sur le point de tout dire à son père, mais elle s'est tue au dernier moment.

She was about to tell her father everything, but she fell silent at the last moment. (and so she didn't tell him)

L'accord était sur le point d'être signé quand un détail technique a tout retardé.

The agreement was about to be signed when a technical detail delayed everything. (and so it wasn't signed)

This counterfactual flavor — the action was poised but did not occur — is one of the reasons French novelists love sur le point de. It builds tension, then deflects.

Common Mistakes

Mistake 1: Dropping le from sur le point de.

❌ Je suis sur point de partir.

Wrong: the construction is sur LE point de — the article is fixed.

✅ Je suis sur le point de partir.

I'm about to leave.

Mistake 2: Using à instead of sur.

❌ Je suis au point de partir.

Wrong: the preposition is sur, not à. Au point de means 'to the point of' — different construction (followed by a stronger consequence).

✅ Je suis sur le point de partir.

I'm about to leave.

Mistake 3: Using sur le point de for distant futures.

❌ Je suis sur le point de déménager l'année prochaine.

Wrong: this construction implies near-term imminence, not a year-ahead plan — Je vais déménager l'année prochaine.

✅ Je vais déménager l'année prochaine.

I'm going to move next year.

Mistake 4: Conjugating the infinitive.

❌ Je suis sur le point de pars.

The infinitive must stay invariable: partir.

✅ Je suis sur le point de partir.

I'm about to leave.

Mistake 5: Putting the pronoun before être.

❌ Je le suis sur le point de faire.

Wrong: object pronouns sit between de and the infinitive — Je suis sur le point de le faire.

✅ Je suis sur le point de le faire.

I'm about to do it.

Mistake 6: Overusing sur le point de where the futur proche would do.

❌ Je suis sur le point de manger un sandwich pour le déjeuner.

Awkward — too dramatic for ordinary lunch plans. Use the futur proche instead.

✅ Je vais manger un sandwich pour le déjeuner.

I'm going to have a sandwich for lunch.

Mistake 7: Using the wrong tense of être in narration.

❌ Je suis sur le point de partir quand il a téléphoné.

Wrong: a past narrative needs the imparfait — J'étais sur le point de partir quand il a téléphoné.

✅ J'étais sur le point de partir quand il a téléphoné.

I was about to leave when he called.

Key takeaways

The construction être sur le point de + infinitive expresses an action right on the verge — at the tipping point, any second now. It is the dramatic, imminence-focused alternative to the futur proche. Where je vais partir says "I'm going to leave" in an open, casual way, je suis sur le point de partir says "I'm right at the door, about to leave any second."

Use it for: acute imminence (the train, the storm, the birth), dramatic or emotional moments (about to cry, to crack, to explode), journalistic and formal language (the company is on the verge of bankruptcy, the country on the brink of war), and narrative tension in the imparfait (was about to do X, when Y interrupted). Don't use it for: long-term plans (a year ahead), casual everyday futures, or anywhere aller + infinitive would be the natural choice.

In the imparfait — j'étais sur le point de + infinitive — the construction often carries an implicit "but didn't," making it a precise tool for narrating thwarted or interrupted action. Three rules to drill: don't drop le (it's sur *le point de, never *sur point de); the preposition is sur, not à (different construction); clitic pronouns sit before the infinitive, after de (je suis sur le point de le faire). Reach for it deliberately, when something is genuinely at stake — and you'll add a register and a precision that the plain futur proche cannot match.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • Futur Proche in Depth: Aller + InfinitiveA2The futur proche — aller in the present plus an infinitive — is the dominant future of conversational French. This page goes deep on its full range of uses, the surprising fact that it has largely replaced the futur simple in speech, and the negation and pronoun rules that catch every learner.
  • Aspectual Periphrases: How French Marks Aspect Without InflectionB1French has no inflectional progressive or perfect aspect like English -ing or have done. Instead it builds aspect with periphrases — verb + preposition + infinitive — to mark beginnings, continuations, endings, habits, imminence, and recency.
  • Être en Train de + Infinitive: The ProgressiveA2French has no inflected progressive aspect. Where English contrasts 'I eat' and 'I am eating,' French uses the simple present for both — and reaches for être en train de + infinitive only when emphasizing that an action is happening right now. Learn when to use it, when to leave it out, and why overuse is a tell-tale sign of an English speaker.
  • Futur Proche: Going to / Immediate FutureA1The futur proche is built with aller in the present plus an infinitive — je vais manger, tu vas partir. It dominates spoken French for plans, intentions, and imminent events, and maps almost perfectly onto English 'going to' + verb.
  • Être sur le Point de + Infinitive: On the VergeB1The construction être sur le point de + infinitive — je suis sur le point de partir, l'entreprise est sur le point de faire faillite — expresses a stronger, more dramatic imminence than the futur proche. Where aller + infinitive says 'going to,' sur le point de says 'right on the verge of,' often with emotional or dramatic weight.
  • L'imparfait : vue d'ensembleA2The imparfait — French's past-imperfective tense. Five core uses (habit, description, ongoing action, politeness, hypothetical), one almost-universal formation (1pl present minus -ons plus -ais/-ais/-ait/-ions/-iez/-aient), and the single irregular stem (être → ét-).