Verbes Suivis de De

A small but very frequent group of French verbs obligatorily takes de between the verb and its noun complement. Se souvenir doesn't just take a direct object the way English remember does — it takes de and then the noun: je me souviens *de mon enfance. *Avoir besoin doesn't take a direct object either — j'ai besoin *de toi. The *de is not optional and not stylistic; it is a structural part of the verb. Drop it, and the sentence becomes ungrammatical, or — worse — changes meaning into something you didn't intend.

This page lists the verbs that take de + noun complement, shows how the de interacts with pronouns (replaced by en for things, kept with tonic pronouns for people), and explains the dont relative pronoun that replaces de + noun in relative clauses. By B1 you should treat these verb-preposition pairs as inseparable units.

Why "de" is structural, not optional

In English, remember is a transitive verb — it takes a direct object: I remember my childhood. In French, the equivalent verb se souvenir requires de: je me souviens *de mon enfance. The *de is part of the verb's basic syntax, the same way of is structurally required after think in English: I'm thinking of you, not I'm thinking you.

Because the de is structural, it appears even in casual speech, even in fast-paced conversation, even when it's the only difference between a grammatical sentence and an ungrammatical one. There is no register where you can drop it.

Je me souviens encore de notre premier voyage à Lyon.

I still remember our first trip to Lyon.

On a vraiment besoin de toi à la réunion ce soir.

We really need you at the meeting tonight.

Mes enfants ont peur des araignées, c'est terrible.

My kids are afraid of spiders, it's awful.

The high-frequency list

These are the verbs that you must learn as inseparable from de. The list isn't huge but every item is everyday vocabulary.

VerbMeaningExample
se souvenir derememberJe me souviens de toi.
se rappelerremember (no de)Je me rappelle ton nom.
avoir besoin deneedJ'ai besoin d'aide.
avoir peur debe afraid ofIl a peur du noir.
avoir envie dewant, feel likeJ'ai envie d'un café.
avoir honte debe ashamed ofElle a honte de son accent.
parler detalk aboutOn parle de toi.
discuter dediscussOn discute de politique.
se moquer demock, make fun ofIl se moque de moi.
profiter detake advantage of, enjoyProfite du soleil !
dépendre dedepend onÇa dépend de toi.
se servir deuseSers-toi de la fourchette.
s'occuper detake care of, deal withJe m'occupe des enfants.
se rendre compte derealizeTu te rends compte du problème ?
changer dechange (object)J'ai changé d'avis.
manquer delack, missOn manque de temps.
se plaindre decomplain aboutIl se plaint du bruit.
se passer dedo withoutJe peux me passer de café.
rêver dedream ofJe rêve d'une maison.
se méfier dedistrust, beware ofMéfie-toi de lui.
s'approcher deapproachApproche-toi du feu.
s'éloigner demove away fromÉloigne-toi du bord.
rire delaugh atIl rit de tout.

The crucial trap: se rappeler also means "remember", but it takes a direct object without de. Je me rappelle ton nom, not je me rappelle de ton nom (though this last form is now widely used in colloquial speech and tolerated). For exam contexts, distinguish them carefully.

Tu te souviens de l'été où on est allés en Italie ?

Do you remember the summer we went to Italy?

Je me sers d'un dictionnaire bilingue pour les mots techniques.

I use a bilingual dictionary for technical words.

Elle s'occupe des enfants pendant que je travaille.

She takes care of the kids while I work.

Tu te rends compte de la chance que tu as ?

Do you realize how lucky you are?

Je peux me passer de viande, mais pas de café.

I can do without meat, but not without coffee.

"Changer de" — change which noun?

Changer de deserves its own note because it works differently from English change. Changer de + noun means switch / replace:

  • changer de voiture — get a new car
  • changer d'avis — change one's mind
  • changer de travail — change jobs
  • changer de chemise — change one's shirt

Without the de, changer + direct object means alter what already exists:

  • changer la voiture — modify the (same) car
  • changer le monde — change the world

This distinction is real and learners regularly conflate the two. Je veux changer ma voiture means "I want to modify my car"; je veux changer de voiture means "I want to get a new car".

J'ai changé d'avis, finalement je viens avec vous.

I've changed my mind — actually I'm coming with you.

Il faut changer de train à Lyon Part-Dieu.

You have to change trains at Lyon Part-Dieu.

Pronoun replacement: en for things, de + tonic for people

When the noun after de is replaced by a pronoun, French splits inanimate vs animate complements.

Things (inanimate) → en

The clitic en replaces de + noun when the noun refers to a thing or an idea. En sits in front of the verb just like other object pronouns.

  • J'ai besoin de ton aide.J'*en ai besoin.*
  • Il parle de ses vacances.Il *en parle.*
  • On profite du soleil.On *en profite.*
  • Je me sers d'un dictionnaire.Je m'*en sers.*

Tu as encore besoin de ce dossier ? — Non, je n'en ai plus besoin.

Do you still need that file? — No, I don't need it anymore.

On a parlé du nouveau projet ? — Oui, on en a parlé hier.

Have we talked about the new project? — Yes, we talked about it yesterday.

People (animate) → de + tonic pronoun

When the noun after de is a person, French does not use en. Instead it keeps de and follows it with a tonic pronoun (moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles).

  • Je parle de Marie.Je parle *d'elle.*
  • On se moque de Pierre.On se moque *de lui.*
  • Elle a peur de ses parents.Elle a peur *d'eux.*
  • Tu te souviens de moi ? — yes, with tonic moi, not m'en souviens.

Tu te souviens de Pierre ? — Oui, je me souviens très bien de lui.

Do you remember Pierre? — Yes, I remember him very well.

Tu as besoin de tes parents pour ça ? — Non, je n'ai pas besoin d'eux.

Do you need your parents for that? — No, I don't need them.

💡
The en / de + tonic split is one of the cleanest animacy contrasts in French grammar. Things go to en; people stay with de + lui / elle / eux / elles. Drill this distinction — it appears every time you talk about needing or thinking about someone.

Dont — the relative pronoun for de + noun

In a relative clause, de + noun is replaced by dont. Whenever a verb that takes de is the engine of the relative clause, dont is the connector.

  • L'homme *dont je parle — the man I'm talking about (*parler de)
  • La chose *dont j'ai besoin — the thing I need (*avoir besoin de)
  • Le livre *dont je me souviens — the book I remember (*se souvenir de)
  • Le problème *dont il s'occupe — the problem he's dealing with (*s'occuper de)
  • Les amis *dont elle se moque — the friends she makes fun of (*se moquer de)

Dont is also used for genitive ("whose"): l'auteur dont le roman a gagné le prix. Both uses come from the same underlying de + noun pattern.

C'est exactement le livre dont j'ai besoin pour mon cours.

That's exactly the book I need for my class.

Le voyage dont je me souviens le mieux, c'est celui en Grèce.

The trip I remember best is the one in Greece.

Je n'aime pas la façon dont il parle de sa femme.

I don't like the way he talks about his wife.

Why English speakers find this hard

English doesn't use a preposition with most of the equivalent verbs. I remember it, I need it, I lack it — all transitive in English, taking a direct object. So English speakers reach for a transitive structure in French and produce je me souviens ça, j'ai besoin ça, je manque temps — all wrong.

The opposite trap also exists: English uses prepositions with some of these (think of, talk about, depend on) and beginners try to translate the preposition literally, sometimes getting it right (parler de matches talk about) and sometimes getting it wrong (English think about is penser à in French, not penser de). The match between English and French prepositions is loose and unreliable.

The cleanest fix is to memorize the verb together with its preposition as a single lexical unit: not se souvenir but se souvenir de; not avoir besoin but avoir besoin de. When you recall the verb, you recall the preposition with it.

Verbs that have de in some uses but not others

A few verbs change behavior depending on what follows them:

  • manquermanquer de qqch (lack) ≠ manquer qqn (miss someone, no de: Tu me manques = I miss you)
  • profiterprofiter de qqch (take advantage of) — always de
  • rirerire de qqn/qqch (laugh at) ≠ rire (laugh, no complement)
  • changerchanger de qqch (switch) ≠ changer qqch (alter)
  • se rappelerse rappeler qqch (no de in standard French) ≠ se souvenir de qqch (with de)

These pairs are worth a flashcard each — they catch every learner.

Tu me manques beaucoup depuis que tu es parti.

I miss you a lot since you left.

Cette ville manque de bons restaurants.

This city lacks good restaurants.

Common mistakes

❌ Je me souviens mon enfance.

Incorrect — se souvenir takes de before its complement.

✅ Je me souviens de mon enfance.

I remember my childhood.

❌ J'ai besoin tes conseils.

Incorrect — avoir besoin requires de.

✅ J'ai besoin de tes conseils.

I need your advice.

❌ Je parle Marie hier.

Incorrect — parler de qqn for 'talk about someone'.

✅ J'ai parlé de Marie hier.

I talked about Marie yesterday.

❌ Tu en as besoin ? — Non, je n'ai pas besoin de lui (when 'he' = a tool).

Incorrect — for an inanimate object, use en, not de + lui.

✅ Tu en as besoin ? — Non, je n'en ai pas besoin.

Do you need it? — No, I don't need it.

❌ Je me souviens d'elle ? — Oui, je m'en souviens (when 'her' = a person).

Incorrect — for people, keep de + tonic pronoun, not en.

✅ Tu te souviens d'elle ? — Oui, je me souviens d'elle.

Do you remember her? — Yes, I remember her.

❌ J'ai changé ma voiture (when meaning 'got a new one').

Incorrect — changer + direct object means modify; for switching, use changer de.

✅ J'ai changé de voiture.

I got a new car.

Key takeaways

  • The de after these verbs is structural — it cannot be dropped, and it changes the verb's meaning if removed.
  • For things, replace de + noun with the clitic en. For people, keep de and use a tonic pronoun (de moi, de lui, d'elle, d'eux).
  • Dont is the relative pronoun for de + noun — use it whenever the relative clause is built around a de-taking verb.
  • Watch the trap pairs: se souvenir de vs se rappeler (no de), changer de (switch) vs changer (alter), manquer de (lack) vs manquer (miss someone).
  • Memorize each verb as a unit with its preposition. Se souvenir de, avoir besoin de, profiter denever as separate words.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • De vs À with Verbs Before an InfinitiveA2When one French verb is followed by another in the infinitive, the link between them is either nothing, the preposition de, or the preposition à. The choice is largely arbitrary and must be memorised verb by verb — but there are patterns and tendencies that make the lists learnable.
  • À vs De avec les Verbes + InfinitifA2Why French verbs link to a following infinitive with à, with de, or with nothing at all — the verb-by-verb pattern that has no clean rule but a manageable list of frequencies you can memorize.
  • Verbes Suivis de ÀB1The verbs that obligatorily take à before their noun complement — parler à, téléphoner à, plaire à, manquer à, penser à, and the rest of the family — and how lui/leur and y replace the à + noun depending on whether the complement is a person or a thing.
  • Le Pronom EnA2En is the adverbial pronoun French uses to replace de + thing, partitive du/de la/des + noun, quantifiers, and de + place of origin. Why English has no equivalent, what en covers (some / any / of it / about it / from there), and the crucial rule that quantifiers stay behind when en is used.
  • Les Propositions Relatives: structuresB1French relative clauses are built around a fixed inventory of relative pronouns — qui, que, dont, où, lequel — each chosen by the syntactic role of the relativized element. Unlike English, French never lets you drop the relative, and the past participle agrees with a preceding direct object via que.
  • Préposition Manquante ou Mauvaise après VerbesA2The preposition you put after a French verb often differs from the English equivalent — sometimes adding one English doesn't have, sometimes dropping one English requires.