French has built up an enormous inventory of compound nouns, mostly written with hyphens (porte-monnaie, sous-marin, arc-en-ciel, chef-d'œuvre) and a smaller set written as multi-word phrases without hyphens (pomme de terre, chemin de fer). The compounding patterns and pluralization rules are among the most reliably confusing parts of French orthography — confusing enough that the 1990 spelling reform tried to simplify them.
This page covers the main compounding patterns and the pluralization rule that ties them together. The pluralization looks intimidating but reduces to one principle: only nouns and adjectives can take a plural mark; verbs, prepositions, and adverbs stay invariable in compounds.
The main compounding patterns
Verb + noun
Probably the most distinctive French compound pattern. A bare verb stem (the third-person singular form, which for -er verbs looks identical to the je form) is followed by a noun naming what the verb acts on. The compound is a noun describing a tool, container, or person performing the action. The whole compound is always masculine, regardless of the gender of the embedded noun.
| Compound | Literal | Meaning |
|---|---|---|
| un porte-monnaie | carries-money | change purse |
| un porte-clés | carries-keys | keyring |
| un porte-feuille (portefeuille) | carries-leaf | wallet |
| un tire-bouchon | pulls-cork | corkscrew |
| un ouvre-boîte | opens-can | can opener |
| un lave-vaisselle | washes-dishes | dishwasher |
| un sèche-cheveux | dries-hair | hair dryer |
| un grille-pain | toasts-bread | toaster |
| un casse-noix | breaks-nuts | nutcracker |
| un essuie-glace | wipes-window | windshield wiper |
| un porte-parole | carries-word | spokesperson |
| un gratte-ciel | scratches-sky | skyscraper |
| un coupe-papier | cuts-paper | letter opener |
| un pare-brise | blocks-breeze | windshield |
| un cure-dent | cleans-tooth | toothpick |
| un brise-glace | breaks-ice | icebreaker |
J'ai perdu mon porte-monnaie dans le métro hier soir.
I lost my coin purse in the metro yesterday evening.
Tu peux me passer le tire-bouchon ? Il est dans le tiroir de droite.
Can you pass me the corkscrew? It's in the right-hand drawer.
Notre sèche-cheveux est tombé en panne ce matin.
Our hair dryer broke down this morning.
Le porte-parole du gouvernement a refusé de commenter.
The government spokesperson refused to comment.
Noun + noun
A noun + noun compound names a thing whose two parts are conceptually linked. The first noun usually carries the gender of the whole.
| Compound | Literal | Meaning |
|---|---|---|
| un wagon-restaurant | carriage-restaurant | dining car |
| un timbre-poste | stamp-mail | postage stamp |
| un bateau-mouche | boat-fly | river cruise boat |
| un homme-orchestre | man-orchestra | one-man band |
| un chou-fleur | cabbage-flower | cauliflower |
| un chou-rave | cabbage-turnip | kohlrabi |
| une station-service | station-service | petrol station |
| un wagon-lit | carriage-bed | sleeper car |
| une pause-café | pause-coffee | coffee break |
On a pris le wagon-restaurant pour le déjeuner — pas mauvais du tout.
We had lunch in the dining car — not bad at all.
Il y a une station-service à dix kilomètres, on peut s'y arrêter.
There's a petrol station ten kilometres away — we can stop there.
On fait une pause-café ? J'ai besoin de souffler.
Shall we take a coffee break? I need to catch my breath.
Noun + de + noun
This pattern uses the preposition de to subordinate one noun to another, naming a thing of a thing. The gender of the compound is that of the first noun.
| Compound | Meaning |
|---|---|
| un chef-d'œuvre | masterpiece |
| un timbre-poste (no de, but same idea) | postage stamp |
| une pomme de terre | potato |
| un chemin de fer | railway |
| une salle de bains | bathroom |
| un coup de foudre | love at first sight |
| un coup d'œil | glance |
| une queue de cheval | ponytail |
| un arc-en-ciel | rainbow (lit. arc-in-sky) |
| une boîte aux lettres | mailbox |
Note the orthographic distinction: chef-d'œuvre and arc-en-ciel take hyphens because the whole expression is a single lexicalized unit; pomme de terre, chemin de fer, salle de bains do not, because the prepositional phrase still feels syntactically transparent. The distinction is conventional and you should treat each item as a fixed entry.
C'est un chef-d'œuvre du cinéma muet.
It's a masterpiece of silent cinema.
On a vu un arc-en-ciel en sortant de chez nous.
We saw a rainbow as we left the house.
J'ai acheté trois kilos de pommes de terre au marché.
I bought three kilos of potatoes at the market.
Ça a été le coup de foudre quand on s'est rencontrés.
It was love at first sight when we met.
Adjective + noun and noun + adjective
The adjective can precede or follow the noun, hyphenated for fully lexicalized compounds.
| Compound | Meaning |
|---|---|
| un grand-père | grandfather |
| une grand-mère | grandmother |
| un petit-fils | grandson |
| une petite-fille | granddaughter |
| un beau-frère | brother-in-law |
| une belle-mère | mother-in-law / stepmother |
| un coffre-fort | safe (lit. strong-chest) |
| un rouge-gorge | robin (lit. red-throat) |
| une basse-cour | farmyard (lit. low-yard) |
Mon grand-père a quatre-vingt-douze ans et il jardine encore tous les jours.
My grandfather is ninety-two and still gardens every day.
Range les bijoux dans le coffre-fort avant de partir.
Put the jewellery in the safe before you leave.
Preposition + noun (and sous-, sur- compounds)
A small but useful pattern: the prepositions sous, sur, avant, après, contre, entre, etc., attached to a noun to form a compound.
| Compound | Meaning |
|---|---|
| un sous-marin | submarine |
| un sous-sol | basement |
| un sous-titre | subtitle |
| un sur-mesure | made-to-measure |
| un avant-bras | forearm |
| un après-midi | afternoon |
| un contre-jour | backlight |
| un entre-deux | in-between, gap |
| un arrière-pays | hinterland |
Le sous-marin nucléaire a passé six mois en mer.
The nuclear submarine spent six months at sea.
Je te retrouve cet après-midi au café de la place ?
Shall I meet you this afternoon at the café on the square?
Pluralization: the master principle
This is where students often despair. The Académie's rules look like a maze of exceptions. But there is one underlying principle that covers nearly every case:
Only nouns and adjectives can take a plural mark. Verbs, prepositions, and adverbs are invariable in compounds.
Apply this to each component, decide whether semantics also justifies pluralizing it, and you have the answer.
Verb + noun: the verb stays invariable; the noun pluralizes (or not) by meaning
The verb is by definition unchangeable. The noun pluralizes only if it makes semantic sense to do so.
- un porte-monnaie → des porte-monnaie (carries some money — collective, no plural)
- un porte-clés → des porte-clés (already plural)
- un tire-bouchon → des tire-bouchons (each tool pulls a cork — pluralizes)
- un ouvre-boîte → des ouvre-boîtes (each tool opens a can — pluralizes)
- un gratte-ciel → des gratte-ciel (only one sky — invariable)
- un porte-parole → des porte-parole (one collective voice — invariable)
Under 1990 reform spelling, every singular noun pluralizes regularly: des porte-monnaies, des essuie-glaces. The Académie accepts both. Traditional invariable spellings still dominate; reform spellings are gaining ground.
Il y a deux tire-bouchons dans le tiroir, prends celui que tu veux.
There are two corkscrews in the drawer — take whichever one you want.
On a installé des essuie-glaces neufs avant l'hiver.
We installed new windshield wipers before winter.
Plusieurs gratte-ciel dominent le quartier financier.
Several skyscrapers dominate the financial district. (gratte-ciel invariable — only one sky)
Noun + noun: both pluralize if both are countable
If both nouns are countable and both make sense in the plural, both take -s.
- un wagon-restaurant → des wagons-restaurants
- un bateau-mouche → des bateaux-mouches
- un chou-fleur → des choux-fleurs
- une station-service → des stations-service (service is uncountable here — invariable)
- un timbre-poste → des timbres-poste (poste = postal service, uncountable — invariable)
On a goûté plusieurs choux-fleurs différents au marché bio.
We tried several different cauliflowers at the organic market.
Les bateaux-mouches sont pleins de touristes tout l'été.
The river cruise boats are full of tourists all summer long.
Noun + de + noun: only the first noun pluralizes
The second noun in a de-construction is fundamentally a modifier and stays invariable in the standard plural.
- une pomme de terre → des pommes de terre
- un chemin de fer → des chemins de fer
- une salle de bains → des salles de bains (bains is already plural in the singular form — frozen)
- un coup d'œil → des coups d'œil
- un chef-d'œuvre → des chefs-d'œuvre
- un arc-en-ciel → des arcs-en-ciel
Tous les arcs-en-ciel que j'ai photographiés cet été me suivent partout.
All the rainbows I photographed this summer follow me everywhere.
Ces chefs-d'œuvre du XIXe siècle sont enfin restaurés.
These 19th-century masterpieces are finally restored.
Les coups d'œil échangés entre eux disaient tout.
The glances exchanged between them said everything.
Adjective + noun: both pluralize
Both the adjective and the noun are inflected. The adjective also agrees in gender with the noun.
- un grand-père → des grands-pères
- une grand-mère → des grands-mères (note: traditional grand invariable; reform allows grandes-mères)
- un coffre-fort → des coffres-forts
- un rouge-gorge → des rouges-gorges
The fixity of grand in grand-mère (no feminine -e) reflects an Old French form where grand was invariable in gender — an archaism the modern spelling preserves.
Mes deux grands-pères se sont rencontrés à l'enterrement de ma grand-mère.
My two grandfathers met at my grandmother's funeral.
Preposition + noun: noun pluralizes; preposition stays
The preposition does not inflect. The noun does.
- un sous-marin → des sous-marins
- un avant-bras → des avant-bras (already in -s, invariable)
- un après-midi → des après-midi (invariable by tradition; reform allows après-midis)
J'ai passé plusieurs après-midi à lire à la bibliothèque.
I spent several afternoons reading at the library.
Gender of compound nouns
- Verb + noun compounds are always masculine — un porte-monnaie, un tire-bouchon, un gratte-ciel — regardless of the embedded noun's gender.
- Noun + noun and noun + de
- noun
- Adjective + noun compounds inherit the noun's gender: un grand-père, une grand-mère, un coffre-fort, une basse-cour.
La salle de bains est au fond du couloir.
The bathroom is at the end of the hallway. (feminine — gender of 'salle')
The 1990 spelling reform
The 1990 reform proposed two changes: standardize pluralization (every singular noun pluralizes regularly — des porte-monnaies) and remove hyphens from some compounds, fusing them into single words (portemonnaie, piquenique, weekend). Both spellings are now accepted. Older publishers stay with pre-reform forms; newer textbooks use reform forms. Pick one and stay consistent.
On a fait un pique-nique dans le parc samedi dernier.
We had a picnic in the park last Saturday. (pre-reform, still dominant; reform: piquenique)
Source-language note: English compounds vs French compounds
English builds compounds by simple juxtaposition (bookshelf, toothpick, can opener); French uses hyphens or de-phrases (cure-dent, ouvre-boîte, sèche-cheveux). Three differences matter:
- French compounds are typically left-headed. Wagon-restaurant is a wagon (kind: restaurant). English is right-headed: dining car is a car. This is why the first noun in French determines the gender.
- English compounds rarely use prepositions internally. Cuckoo clock, not "clock of cuckoo." French reaches for de: salle de bains, coup de foudre, queue de cheval.
- French verb + noun compounds have no real English parallel. English says can opener (gerund + noun); French says ouvre-boîte (bare verb + noun). The French verb is finite, not a participle.
Common Mistakes
Mistake 1: Wrong word order in verb + noun compounds.
❌ J'ai acheté un nouveau cheveux-sèche.
The French pattern is verb + noun (sèche-cheveux), not noun + verb. Word order is fixed.
✅ J'ai acheté un nouveau sèche-cheveux.
I bought a new hair dryer.
Mistake 2: Pluralizing the verb in a verb + noun compound.
❌ J'ai trois portes-monnaie dans mon sac.
The verb 'porte' is invariable; only the noun can pluralize. And 'monnaie' here is collective, so often stays invariable too.
✅ J'ai trois porte-monnaie dans mon sac.
I have three coin purses in my bag.
Mistake 3: Pluralizing the second noun in a noun + de + noun compound.
❌ J'ai trois chemins de fers à modeler chez moi.
The second noun after 'de' stays invariable: chemins de fer, not 'chemins de fers'.
✅ J'ai trois chemins de fer à modeler chez moi.
I have three model railways at home.
Mistake 4: Making a verb + noun compound feminine because the embedded noun is feminine.
❌ Une porte-monnaie pratique.
The compound is masculine regardless of the embedded noun: un porte-monnaie, not *une*.
✅ Un porte-monnaie pratique.
A practical coin purse.
Mistake 5: Forgetting to hyphenate a lexicalized compound.
❌ Tu peux me passer le tire bouchon ?
Lexicalized compounds (verb + noun, adjective + noun) take a hyphen: tire-bouchon. The hyphenless form looks like a sentence, not a noun.
✅ Tu peux me passer le tire-bouchon ?
Can you pass me the corkscrew?
Mistake 6: Mixing pre-reform and reform spellings within the same text.
❌ On a fait un piquenique et on a pris des pique-niques en photo.
Pick one orthographic system and use it consistently. Both 'piquenique' (reform) and 'pique-nique' (traditional) are accepted, but not in the same sentence.
✅ On a fait un pique-nique et on a pris des pique-niques en photo.
We had a picnic and we took photos of the picnics.
Key takeaways
- French builds compounds in two main ways: hyphenated (most common — porte-monnaie, grand-père, arc-en-ciel) and non-hyphenated phrases (a smaller set — pomme de terre, chemin de fer).
- The main patterns are: verb + noun (tire-bouchon), noun + noun (wagon-restaurant), noun + de
- noun (chef-d'œuvre), adjective + noun (grand-père), preposition + noun (sous-marin).
- Gender: verb + noun compounds are always masculine; other compounds inherit the gender of the (first or head) noun.
- Pluralization reduces to one principle: only nouns and adjectives can take a plural mark; verbs, prepositions, and adverbs stay invariable. Apply to each component; pluralize only if semantically justified.
- The 1990 spelling reform simplified some plural rules and removed some hyphens, but pre-reform spellings remain common. Pick a system and stay consistent.
- French verb + noun compounds (sèche-cheveux, ouvre-boîte) have no direct English parallel. The verb comes first, the object second. Word order is fixed.
Now practice French
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning French→Related Topics
- La Formation des MotsB1 — French builds new words from old ones through four main mechanisms: prefixation (re-, dé-, in-, pré-, anti-), suffixation (-tion, -ment, -age, -isme, -ité, -eur), compounding (porte-monnaie, sous-marin), and conversion (manger → le manger). Knowing how the system works lets you decode thousands of words you have never seen.
- Les Suffixes -tion et -ment: noms abstraitsB1 — The suffixes -tion and -ment are the two great factories of abstract nouns in French. -tion derives feminine nouns from verbs (déclarer → déclaration); -ment derives masculine nouns from verbs (changer → changement). Mastering the pair gives you instant access to thousands of words and a reliable shortcut for predicting gender.
- La Dérivation Verbale: -iser, -ifierB2 — French derives new verbs from adjectives and nouns through two productive suffixes: -iser (moderniser, optimiser, finaliser) and -ifier (simplifier, justifier, qualifier). Both yield first-group -er verbs and combine readily with -ation / -ification to give their nominal partners. -iser is especially productive in modern technical and corporate French.
- Les Noms ComposésB2 — Compound nouns in French (un arc-en-ciel, un porte-monnaie, un grand-père, un chou-fleur) follow pluralization rules that depend on the parts of speech that make them up. Verb + noun keeps the verb invariable; noun + noun pluralizes both; noun + preposition + noun pluralizes only the first noun. This page lays out all six patterns with extensive examples.
- Les Noms en Français: OverviewA1 — French nouns carry gender (masculine or feminine), number (singular or plural), almost always require a determiner, and trigger agreement on articles, adjectives, and possessives. This overview maps the full system.
- Indicateurs du Genre par TerminaisonA2 — French noun endings give probabilistic guidance for gender — strong patterns with named exceptions. -tion, -té, -ie, -ence, -ude are almost always feminine; -age, -ment, -eau, -isme are almost always masculine. This page maps the predictive endings, the famous exception sets, and how to use the patterns without overtrusting them.