Ce qui, Ce que, Ce dont: relatifs sans antécédent

Ce qui, ce que, and ce dont are the relative pronouns French uses when there is no specific noun antecedent — when the relative clause refers to a general idea, an unnamed thing, or "what" in the abstract. They are the French equivalent of English what used as a relative pronoun (what bothers me, what I want, what I need), and they sit in a single conceptual slot that English collapses into one word.

The crucial fact about ce qui / ce que / ce dont is that they are not three different meanings — they are one meaning split across three forms based on the syntactic role of the relative inside its clause. Choosing the right form requires asking a single mechanical question: what role does this pronoun play in the sub-clause?

  • If it is the subject of the sub-clause's verbce qui
  • If it is the direct object of the sub-clause's verb → ce que
  • If the sub-clause's verb takes de and ce fills that de-slot → ce dont

This page works through each form, the diagnostic test, and the high-frequency contexts where these constructions appear: indirect questions, clefted emphasis (ce qui me plaît, c'est…), and exhaustive expressions with tout.

The structural logic

In a regular relative clause, you have a noun antecedent and a relative pronoun:

  • L'homme *qui parle — the man *who is speaking. Qui refers to l'homme; qui is the subject of parle.
  • Le livre *que je lis — the book *that I'm reading. Que refers to le livre; que is the direct object of lis.
  • Le sujet *dont je parle — the subject I'm talking about. *Dont refers to le sujet; dont substitutes the de of parler de.

When the antecedent is unspecified or absent, French inserts the empty placeholder ce ("the thing") in front and uses the same three relative pronouns. Ce is the antecedent; qui, que, or dont is the relative agreeing with whatever role ce plays in the sub-clause.

  • Ce *qui parle — the thing *that is speaking (subject — but you'd rarely say this with a thing speaking; the structure is more common as ce qui me dérange: the thing that bothers me).
  • Ce *que je lis* — what I'm reading (direct object).
  • Ce *dont je parle* — what I'm talking about (de-complement).

The form ce + qui/que/dont is therefore a bound constructionce is grammatically required, even though semantically it carries little weight. You cannot drop it; qui je veux is broken French.

Form 1: Ce qui — subject relative

Ce qui introduces a clause where the missing element (the "what") is the subject of the embedded verb. The test: in the equivalent simple sentence, the thing would be the subject.

Ce qui me dérange, c'est ton silence.

What bothers me is your silence.

The structure: Ce qui [verb of sub-clause]… The thing — ce — is what dérange; ce is the subject of dérange.

Ce qui m'intéresse le plus, c'est l'histoire ancienne.

What interests me most is ancient history.

Ce qui s'est passé hier, je préfère ne pas en parler.

What happened yesterday, I'd rather not talk about.

Tu sais ce qui me plaît dans cette ville ? L'odeur du pain le matin.

You know what I love about this city? The smell of bread in the morning.

Dis-moi ce qui t'inquiète, on en parlera ensemble.

Tell me what's worrying you, we'll talk about it together.

In each case, the verb following ce qui has ce as its subject — me dérange, m'intéresse, s'est passé, me plaît, t'inquiète. There is no other subject in the sub-clause; ce fills that role.

Form 2: Ce que — direct object relative

Ce que introduces a clause where the missing element is the direct object of the embedded verb. The test: a separate subject appears in the sub-clause, and ce is what that subject acts on.

Ce que je veux, c'est partir en vacances.

What I want is to go on vacation.

The structure: Ce que + [subject of sub-clause] + [verb] + (rest of clause). Here je is the subject of veux, and ce is the direct object — what je wants. Que elides to qu' before a vowel: ce qu'il dit, ce qu'on fait.

Je n'ai pas compris ce que tu m'as dit hier soir.

I didn't understand what you said to me last night.

Fais ce que tu veux, ça m'est égal.

Do what you want, I don't care.

Ce qu'elle a accompli en si peu de temps est impressionnant.

What she has accomplished in such a short time is impressive.

Ce que j'aime dans la cuisine italienne, c'est sa simplicité.

What I love about Italian cuisine is its simplicity.

Tu sais ce que je pense de cette proposition.

You know what I think about this proposal.

Each of these has a clear subject inside the sub-clause (tu, tu, elle, je, je) acting on the relative ce que. The test never fails: if you can rephrase the sub-clause as Subject + verb + ce, you need ce que.

Form 3: Ce dont — de-complement relative

Ce dont introduces a clause where the embedded verb takes the preposition de, and the missing element is the de-complement. The test: the verb you're using requires de (parler de, avoir besoin de, se souvenir de, s'occuper de, se moquer de, se servir de, avoir envie de, avoir peur de), and ce fills that de-slot.

Ce dont je parle, c'est de l'avenir de nos enfants.

What I'm talking about is the future of our children.

The structure: Ce dont + [subject] + [verb that takes de]… The dont substitutes the de of parler de; you do not say ce de quoi or ce de que — French collapses de + ce into dont, exactly the way dont substitutes for de + noun in regular relatives.

Ce dont j'ai besoin maintenant, c'est d'un peu de calme.

What I need now is a bit of quiet.

Ce dont tu te souviens, ce n'est pas tout à fait la vérité.

What you remember isn't quite the truth.

Tu sais ce dont elle a peur ? D'être seule.

Do you know what she's afraid of? Being alone.

Ce dont il s'agit, c'est de respect mutuel.

What this is about is mutual respect.

Raconte-moi ce dont vous avez discuté pendant la réunion.

Tell me what you discussed during the meeting.

The verbs in these sub-clauses all govern de: parler de, avoir besoin de, se souvenir de, avoir peur de, s'agir de, discuter de. Whenever the verb needs de, the relative becomes dont; once ce is the antecedent, ce dont is the form.

💡
The single most reliable test for ce dont is to ask: would a regular sentence here use de? Je parle de mes vacancesde required → relative is dont → with empty antecedent, ce dont.

The diagnostic test

A learner can master this entire system with one decision tree, applied each time the English word what appears as a relative.

  1. Strip away the what. Imagine the same idea expressed without what, with a placeholder noun like the thing.
  2. Identify the role of the thing inside the sub-clause:
    • Is the thing the subject of the verb? → ce qui. (The thing bothers meCe qui me dérange.)
    • Is the thing the direct object of the verb? → ce que. (I want the thingCe que je veux.)
    • Does the verb take de, and is the thing its de-complement? → ce dont. (I'm talking about the thing → parler de la chose → Ce dont je parle.)
  3. For other prepositions (à, avec, sur, etc.), use ce à quoi, ce avec quoi, ce sur quoi — that is, ce
    • preposition + quoi. We cover this below.

The first two cases — ce qui vs ce que — are the same distinction as qui vs que in regular relatives: subject versus direct object. The third — ce dont — copies the regular dont.

Ce + preposition + quoi — the residual cases

When the verb takes a preposition other than de (e.g., penser à, réfléchir à, compter sur, faire attention à, renoncer à, s'attendre à), the construction extends to ce + preposition + quoi.

Ce à quoi je pense, c'est à mon avenir professionnel.

What I'm thinking about is my professional future.

Ce sur quoi nous sommes d'accord, c'est l'objectif principal.

What we agree on is the main objective.

Ce avec quoi tu écris, ce n'est pas un vrai stylo.

What you're writing with isn't a real pen.

Ce contre quoi je m'oppose, c'est la corruption.

What I oppose is corruption.

The structure: ce + [preposition] + quoi + [clause]. Note that quoi (not que, not qui) is the form used after a preposition, exactly as it is in interrogatives (À quoi penses-tu ?).

These constructions are formal and slightly heavy, but they are perfectly natural in writing and careful speech. In casual speech, French sometimes restructures the sentence to avoid them.

Tout ce qui, tout ce que, tout ce dont — exhaustive expressions

Adding tout before ce qui/que/dont gives the meaning everything that / all that. The forms otherwise behave exactly the same.

Tout ce qui brille n'est pas or.

All that glitters is not gold.

J'ai déjà fait tout ce que tu m'as demandé.

I've already done everything you asked me to do.

Il a oublié tout ce dont nous avions parlé.

He's forgotten everything we talked about.

Tout ce qui se dit ici reste ici.

Everything said here stays here.

Tout ce qu'elle dit est vrai.

Everything she says is true.

The role assignment inside the clause is unchanged: ce qui if the missing element is the subject, ce que if direct object, ce dont if de-complement.

Use in clefting — Ce qui… c'est…

One of the most natural-sounding French structures is the clefted emphatic construction Ce qui… c'est… / Ce que… c'est… / Ce dont… c'est…. It places the most important information at the end of the sentence, after the c'est, and is high-frequency in spoken French.

Ce qui me plaît dans cette région, c'est la lumière du soir.

What I love about this region is the evening light.

Ce que je veux pour mon anniversaire, c'est un weekend tranquille.

What I want for my birthday is a quiet weekend.

Ce dont j'ai vraiment besoin, c'est de vacances.

What I really need is a vacation.

Ce qui m'a surpris dans son histoire, c'est qu'il n'a jamais menti.

What surprised me in his story was that he never lied.

The pattern is so common that learners often overuse it; reserve it for genuine emphasis. Notice the second part starts with c'est (ce + est) — for plural complements, the form is ce sont: Ce qui m'intéresse, ce sont les langues vivantes.

Use in indirect questions

Ce qui, ce que, ce dont are also used in indirect questions — the embedded counterparts of the direct interrogatives qu'est-ce qui ?, qu'est-ce que ?, de quoi ?.

Direct questionIndirect question
Qu'est-ce qui se passe ?Je me demande ce qui se passe.
Qu'est-ce que tu fais ?Dis-moi ce que tu fais.
De quoi as-tu besoin ?Dis-moi ce dont tu as besoin.
À quoi penses-tu ?Dis-moi ce à quoi tu penses.

In the indirect question, the entire interrogative phrase (qu'est-ce qui, qu'est-ce que, de quoi, à quoi) collapses into the ce + relative form. This is a critical mechanical operation, and English learners often produce errors like je sais que tu veux (when they meant je sais ce que tu veux).

Je ne comprends pas ce qui s'est passé.

I don't understand what happened.

Personne ne sait ce qu'il pense vraiment.

Nobody knows what he really thinks.

Demande-lui ce dont elle a envie.

Ask her what she feels like having.

Je me demande ce à quoi tu penses depuis tout à l'heure.

I wonder what you've been thinking about for a while now.

Ce qui/que/dont + adjective — the special case of summary

There is a productive pattern where the relative clause refers back to an entire previous clause, summarizing it. Ce qui is the subject form; ce que the object form.

Il a démissionné, ce qui a surpris tout le monde.

He resigned, which surprised everyone.

Elle est arrivée en retard, ce que je trouve impoli.

She arrived late, which I find rude.

Il pleut sans arrêt, ce dont nous nous plaignons depuis des semaines.

It's been raining non-stop, which we've been complaining about for weeks.

Here ce refers not to a noun but to the entire preceding situation. English uses which in the same role: He resigned, which surprised everyone. French requires ce + relative, never just qui or que alone in this role.

This is the closest English-French parallel: English which (referring to a clause) maps cleanly onto French ce qui / ce que / ce dont, with the choice depending on the role of the pronoun.

English to French — why what is so deceptive

English what is monstrously polysemous. It serves as:

  • An interrogative determiner (What book?) — French quel.
  • An interrogative pronoun (What is happening?) — French qu'est-ce qui, qu'est-ce que, que, quoi.
  • A relative pronoun without antecedent (What I want is…) — French ce qui, ce que, ce dont.
  • An exclamation (What a day!) — French quel(le) journée !.

The French system disambiguates these. For the relative use, what is invisible to English speakers because it does not change form by syntactic role — what bothers me and what I want both use what. French forces you to think: subject or object? Once you train that reflex, ce qui vs ce que becomes automatic.

Common Mistakes

Mistake 1: Using que instead of ce que (dropping ce).

❌ Dis-moi que tu veux.

Incorrect — this means 'tell me that you want' (a different sentence).

✅ Dis-moi ce que tu veux.

Tell me what you want.

The ce is structurally required when there is no noun antecedent. Dis-moi que tu veux is grammatical but means something else entirely (tell me [the fact] that you want), not tell me what you want.

Mistake 2: Confusing ce qui and ce que (subject vs object).

❌ Ce que m'intéresse, c'est l'histoire.

Incorrect — m'intéresse has ce as subject, so ce qui is required.

✅ Ce qui m'intéresse, c'est l'histoire.

What interests me is history.

When the verb of the sub-clause has ce as its subject (and there is no other subject in the clause), use ce qui. The diagnostic: is there a separate subject like je, tu, il in the sub-clause? If yes, you probably need ce que. If no, you need ce qui.

Mistake 3: Using ce que where ce dont is required.

❌ Ce que j'ai besoin, c'est du temps.

Incorrect — avoir besoin de takes de, so ce dont is required.

✅ Ce dont j'ai besoin, c'est de temps.

What I need is time.

If the verb in the sub-clause governs de, the relative is dont; with no antecedent, ce dont. Avoir besoin de, parler de, se souvenir de, s'occuper de, avoir envie de are the high-frequency de-verbs.

Mistake 4: Forgetting the de in the answer with ce dont.

❌ Ce dont j'ai besoin, c'est calme.

Incorrect — the de must reappear before the noun in the cleft.

✅ Ce dont j'ai besoin, c'est de calme. / Ce dont j'ai besoin, c'est d'un peu de calme.

What I need is (a bit of) quiet.

The de lives inside dont, but it must also reappear in front of the noun in the c'est… part of the cleft. The de in dont and the de in de calme are not redundant — both are required because the cleft splits the de-complement into two halves of the sentence.

Mistake 5: Forgetting ce in clefted/topicalized constructions.

❌ À quoi je pense, c'est à mon avenir.

Incorrect — clefting requires the ce antecedent.

✅ Ce à quoi je pense, c'est à mon avenir.

What I'm thinking about is my future.

When you front the relative as the topic of a c'est… cleft, the empty antecedent ce is required: ce à quoi, ce sur quoi, ce avec quoi. (Bare à quoi tu penses on its own is fine in indirect questions like Je sais à quoi tu penses — the difference is whether you're embedding a question or topicalizing a relative.)

Mistake 6: Calque from English that.

❌ Tout que je veux, c'est la paix.

Incorrect — tout requires ce que.

✅ Tout ce que je veux, c'est la paix.

All I want is peace.

Tout combines with ce qui / ce que / ce dont, never directly with qui / que / dont in isolation.

Key Takeaways

  • Ce qui, ce que, ce dont are the relative pronouns for what — used when there is no specific noun antecedent. Ce is the empty placeholder antecedent; qui/que/dont is the relative agreeing with the role.
  • The choice depends entirely on the syntactic role inside the sub-clause:
    • Subjectce qui (ce qui me plaît).
    • Direct objectce que (ce que je veux).
    • De-complement (verb takes de) → ce dont (ce dont j'ai besoin).
  • For other prepositions, use ce + préposition + quoi (ce à quoi je pense, ce sur quoi nous travaillons).
  • Ce qui, ce que, ce dont combine with tout to mean "everything that": tout ce qui, tout ce que, tout ce dont.
  • These constructions are the basis of clefting (Ce qui me plaît, c'est…) and indirect questions (Je sais ce qu'il fait).
  • Ce qui / ce que / ce dont also refer to entire previous clauses (Il a démissionné, ce qui a surpris tout le monde) — the parallel to English which used summatively.
  • The ce is never optional. Que je veux, c'est… is broken French; ce que je veux, c'est… is correct.

Once the diagnostic test (subject vs object vs de-complement) is automatic, the entire system collapses into a mechanical procedure. Drill the test on every English what-relative you encounter, and the three forms become second nature.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • Qui vs Que: The Subject/Object Relative PronounsA2These two short words carry the entire weight of basic French relative clauses. Qui is for subjects, que is for direct objects. The distinction is mechanical once you see it: replace the antecedent inside the clause and ask whether it would be the doer or the receiver of the verb. Mastering this contrast is the gateway to fluent French syntax.
  • Dont: The De-Relative PronounB1Dont is the relative pronoun that replaces 'de + noun' inside a relative clause. It does the work of English 'whose', 'of which', 'about whom', 'from which', and several other prepositional relatives — all in one word. Mastering dont is the moment your French syntax stops sounding intermediate and starts sounding fluent.
  • Où: relatif de lieu et de tempsA2Où is the French relative pronoun for both place and time — la ville où j'habite, le jour où je l'ai rencontré. One word does the work of English where, when, in which, and on which. Why French uses où instead of quand for time relatives, and how the prepositions d'où, par où, jusqu'où extend the system.
  • Lequel/Laquelle: relatif après prépositionB2Lequel and its forms (laquelle, lesquels, lesquelles, plus the contractions auquel/duquel/auxquels/desquels) are the relative pronouns French uses after a preposition. Why qui or que cannot follow most prepositions when the antecedent is a thing, when modern French prefers qui for people, and when dont overrides duquel.
  • L'Emphase: c'est ... que/quiB2The cleft construction *c'est X qui / c'est X que / c'est X dont / c'est X où* — the everyday French strategy for putting one element of a sentence under a spotlight.
  • Les Propositions Relatives: structuresB1French relative clauses are built around a fixed inventory of relative pronouns — qui, que, dont, où, lequel — each chosen by the syntactic role of the relativized element. Unlike English, French never lets you drop the relative, and the past participle agrees with a preceding direct object via que.