Breakdown of Durante la escala, la tripulación nos pidió que no nos alejáramos mucho de la puerta.
Questions & Answers about Durante la escala, la tripulación nos pidió que no nos alejáramos mucho de la puerta.
Why does la tripulación take a singular verb if it refers to several people?
Because la tripulación is a collective singular noun in Spanish, just like the crew in English. Even though it refers to multiple people, grammatically it is treated as singular.
- La tripulación nos pidió... = The crew asked us...
- Not La tripulación nos pidieron...
This is very common with collective nouns in Spanish.
What does durante la escala mean exactly?
Why is it nos pidió and not just pidió?
Why does nos appear twice: nos pidió and no nos alejáramos?
They do two different jobs.
nos pidió
- nos is the indirect object pronoun
- it means asked us
no nos alejáramos
- nos is part of the pronominal verb alejarse
- alejarse means to move away / go away
- so nos alejáramos means we move away
So the two nos are not redundant:
- la tripulación nos pidió = the crew asked us
- que no nos alejáramos = that we not move away
Why is alejáramos in the subjunctive?
Because after verbs of asking, ordering, wanting, or requesting, Spanish normally uses:
- que + subjunctive
Here, pedir que means to ask that...
So:
- nos pidió que no nos alejáramos...
- literally: they asked us not to move away...
This is a very standard pattern:
- Me pidió que fuera. = He/she asked me to go.
- Nos pidió que esperáramos. = He/she asked us to wait.
Why is it alejáramos and not alejáramosnos or something similar?
Because with a conjugated pronominal verb, the reflexive pronoun goes before the verb.
The base verb is alejarse.
In a clause like this, it becomes:
- no nos alejáramos
not:
- no alejáramosnos
Spanish only attaches the pronoun to the end in certain structures, such as:
- infinitives: alejarnos
- gerunds: alejándonos
- affirmative commands: alejaos / aléjense
But with a normal conjugated verb, the pronoun goes before it.
Why is it alejáramos instead of alejemos or another subjunctive form?
Because the main verb is in the preterite:
- pidió = asked
After a past reporting verb like pidió, Spanish usually uses the imperfect subjunctive in the subordinate clause:
- pidió que no nos alejáramos
This is part of sequence of tenses:
- present main verb: pide que no nos alejemos
- past main verb: pidió que no nos alejáramos
So alejáramos matches the past context.
What exactly does alejarse de mean?
Why is de la puerta used? Does puerta really mean gate?
What does mucho mean here? Why not muy?
Here mucho means much / very far in the sense of distance.
- no nos alejáramos mucho = that we not go too far / not move too far away
You cannot use muy here because muy modifies adjectives and adverbs, while mucho works with quantity or degree in this kind of expression.
Compare:
- muy lejos = very far
- mucho with verbs can mean a lot / much
- alejarse mucho = to move far away
So mucho is the natural choice with alejarse.
Could Spanish also say que no nos alejáramos demasiado?
Yes. Demasiado would also work.
Compare:
- no nos alejáramos mucho = not go far
- no nos alejáramos demasiado = not go too far
Demasiado can sound a little more explicitly like too much/too far, while mucho is slightly more neutral and idiomatic in many everyday contexts.
Why is there a comma after Durante la escala?
Because Durante la escala is an introductory time expression.
Spanish often uses a comma after an introductory phrase like this, especially when it sets the scene for the rest of the sentence.
- Durante la escala, la tripulación...
- Al llegar, nos sentamos.
- Después de comer, salimos.
The comma is natural and helps readability, though in some short phrases punctuation can vary.
Could this sentence have used mantenernos cerca de la puerta instead?
Yes, but it would express the idea a little differently.
- que no nos alejáramos mucho de la puerta = that we not move too far away from the gate
- que nos mantuviéramos cerca de la puerta = that we stay near the gate
These are very close in meaning, but the first focuses on not going far away, while the second focuses on remaining close.
Spanish often chooses one or the other depending on style and emphasis.
Is pidió que no... more natural than dijo que no... here?
Yes, for this context.
- pidió que no nos alejáramos... = asked us not to move away...
- dijo que no nos alejáramos... = said that we shouldn’t move away...
Both are possible, but pidió sounds more natural if the crew made a request or instruction directed at the passengers. Dijo sounds more like reporting what was said, rather than highlighting the request itself.
Can this structure be useful in other sentences?
Very much so. The pattern is extremely common:
- [person] + pedir + que + imperfect subjunctive
Examples:
El profesor nos pidió que estudiáramos más.
- The teacher asked us to study more.
Mi madre me pidió que la llamara.
- My mother asked me to call her.
Nos pidieron que esperáramos aquí.
- They asked us to wait here.
So this sentence is a great model for building similar ones.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Durante la escala, la tripulación nos pidió que no nos alejáramos mucho de la puerta to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions