The single decision that controls every other decision in Spanish reported speech is the tense of the reporting verb. Dice que viene, dijo que venía, ha dicho que viene, decía que venía: each of these starts the same way grammatically, but the tense on decir (or whichever speech verb you pick) determines whether the rest of the sentence shifts. Get this variable right and the backshift table on the tense-shifts page applies cleanly. Get it wrong and you end up either over-shifting dice que venía or under-shifting dijo que viene, both of which mark you out as a learner immediately.
This page focuses on the reporting verb itself, not on the reported clause. Once you know which tense of decir (or contar, preguntar, comentar, asegurar…) you are dealing with, the behaviour of everything downstream falls out automatically.
The core rule
If the reporting verb is present, the original tense is preserved — no backshift. If the reporting verb is past (preterite, imperfect, pluperfect), tenses shift one step back. If the reporting verb is present perfect, peninsular Spanish leans toward the present treatment but allows the past treatment, and the choice signals how recent and how current the reported content feels.
| Reporting verb tense | Effect on reported clause | Example |
|---|---|---|
| Present (dice, cuenta) | No shift — original tense preserved | Dice que viene mañana. |
| Present perfect (ha dicho) | Usually no shift in peninsular speech; sometimes shifts | Ha dicho que viene mañana. |
| Preterite (dijo) | Full backshift | Dijo que venía al día siguiente. |
| Imperfect (decía) | Full backshift; often "kept saying" | Decía que venía al día siguiente. |
| Pluperfect (había dicho) | Full backshift | Había dicho que vendría al día siguiente. |
| Conditional (diría) | No shift — the act itself is hypothetical | Yo diría que es buena idea. |
The rest of this page works through each row, with attention to the peninsular preferences and the gray zones the textbook table misses.
Present reporting verbs: dice, cuenta, comenta
When the reporting verb is in the present indicative, the reported clause stays exactly as the original speaker uttered it. The reporter is presenting the speech as if it were live, current, still in force. Nothing moves.
Dice que viene mañana a las siete.
He says he's coming tomorrow at seven.
María cuenta que ha terminado la novela en una semana.
María says she's finished the novel in a week.
Mi padre comenta que el coche hace un ruido raro.
My father says the car is making a strange noise.
The present reporting verbs you'll meet constantly in peninsular Spanish: dice, cuenta, comenta, opina, afirma, asegura, sostiene, mantiene, insiste, repite, explica, recomienda. All of them, in the present, preserve the original tense.
Opina que deberíamos llegar antes.
He thinks we should arrive earlier.
Asegura que no vio nada esa noche.
He swears he didn't see anything that night.
This last one is worth noticing. Even though the reported content is in the preterite (no vio), it stays in the preterite because the reporting verb (asegura) is present. The preterite did not shift to pluperfect because there is no past reporting verb pulling it backwards.
Past reporting verbs: dijo, contó, comentó
When the reporting verb is in the preterite (dijo, contó, me explicó, aseguró), the reported clause backshifts in full, following the shift table.
Dijo que venía al día siguiente.
He said he was coming the next day.
María contó que había terminado la novela en una semana.
María said she had finished the novel in a week.
Mi padre comentó que el coche hacía un ruido raro.
My father mentioned the car was making a strange noise.
Compare each of these to its present-reporting counterpart above. The reported clause has moved one step backwards in every case. The fact that dijo (and not dice) is the reporting verb is the only thing that has changed structurally — but it changes everything downstream.
A small but reliable diagnostic: if you can swap dijo in your sentence for me dijo ayer, you are dealing with a past reporting verb and the shift should apply. If the only natural reading is dice ahora mismo, you are not.
Imperfect reporting verbs: decía, contaba
The imperfect of speech verbs (decía, contaba, comentaba, aseguraba) behaves the same as the preterite for shifting purposes — the clause backshifts in full — but carries a different aspectual feel. Decía often implies "kept saying," "used to say," or "was in the habit of saying." It is the report of a recurring or ongoing speech act rather than a single, completed one.
Mi abuelo decía que el campo se moría sin gente joven.
My grandfather used to say that the countryside was dying without young people.
Siempre comentaba que no le gustaban las cenas familiares.
He always used to mention that he didn't like family dinners.
Lo aseguraba con tanta seguridad que terminé creyéndole.
He kept asserting it with such conviction that I ended up believing him.
The backshift is the same as under dijo. The difference is only stylistic — the imperfect reporting verb paints the speech act as a habit or as ongoing, where the preterite would paint it as a single event.
Pluperfect reporting verbs: había dicho
The pluperfect (había dicho, me había contado) sits even further back than the simple preterite, but the backshift in the reported clause is the same one-step retreat. Spanish doesn't have a "past-past-past" tense to keep retreating into; the pluperfect anchors the reporting verb in the deep past, but the reported clause uses the same imperfect/pluperfect/conditional forms as it would under dijo.
Me había dicho que vendría, pero al final no apareció.
He had told me he would come, but in the end he didn't show up.
Cuando llegué, ya nos había avisado de que se retrasaría.
When I got there, he had already let us know he'd be late.
Notice how the second clause uses retrasaría (conditional), not se retrasaba (imperfect). The original utterance was almost certainly me retrasaré (future), and the future shifts to conditional under any past reporting verb, including había avisado.
Present perfect reporting verbs: the peninsular gray zone
This is where peninsular Spanish departs noticeably from textbook neatness. The present perfect (ha dicho, ha contado, me ha asegurado) is grammatically a past tense, but in Spain it carries a strong sense of "recent, still relevant, today." For reporting purposes, peninsular speakers usually treat ha dicho like a present reporting verb — no shift — when the speech was recent enough to feel current.
Pedro ha dicho que viene mañana.
Pedro has said he's coming tomorrow. (peninsular default — no shift)
Me ha contado que está pensando en cambiarse de piso.
He's told me he's thinking of moving flat.
La jefa ha asegurado que no habrá despidos.
The boss has assured us there will be no layoffs.
The shifted version is grammatically possible and you will see it in formal writing — Pedro ha dicho que vendría mañana — but it sounds stilted in everyday Spain. The unshifted version is the conversational default.
In Latin American Spanish, where the present perfect is generally restricted to a narrower "experiential" use, this peninsular pattern is less common; speakers there are more likely to use the preterite (dijo) and the corresponding backshift. This is one of the cross-dialect divergences worth knowing.
The "still relevant" override
Even with a past reporting verb (dijo, contó) and a clearly past speech act, peninsular speakers will often skip the shift when the reported content is still true at the moment of reporting. This is the same override discussed on the tense-shifts page, but it deserves emphasis here because it interacts with the reporting verb in subtle ways.
Marta me dijo el otro día que tiene tres hijos.
Marta told me the other day that she has three children. (still true; no shift)
Marta me dijo el otro día que tenía tres hijos.
Marta told me the other day that she had three children. (full shift; neutral)
Both are correct peninsular Spanish. The difference is one of stance: the unshifted version commits to the content as currently true; the shifted version is neutral, reporting the past speech act without committing to whether the content still holds. Choose deliberately.
Be careful not to mix the two in a single narrative. If you start a paragraph with me dijo que tenía tres hijos (shifted), don't suddenly switch to y también me dijo que vive en Bilbao (unshifted) in the next sentence, unless you have a clear stylistic reason. Inconsistent shifting reads as careless.
Conditional reporting verbs: diría
A rarer case but worth knowing: when the reporting verb itself is conditional (diría, sostendría, opinaría), the act of speech is hypothetical, and the reported clause usually stays in its original tense. This pattern shows up in journalism, in polite hedging, and in expressing personal opinions.
Yo diría que está cansado, no enfermo.
I'd say he's tired, not ill.
Cualquiera diría que es vegetariano, con lo que come.
Anyone would say he's vegetarian, the way he eats.
El informe sostendría que la economía se recupera.
The report would maintain that the economy is recovering. (hedged journalism — the writer hasn't fully confirmed the source)
These are not really "reported speech" in the strict sense — they are tentative assertions framed as hypothetical speech acts. The conditional on the reporting verb projects uncertainty, not pastness, so no backshift kicks in.
Pensar, creer, and other mental-state verbs
The reporting-verb framework extends with small adjustments to verbs of thinking and believing: pensar, creer, suponer, imaginar, opinar, parecer. In the affirmative, these select indicative and behave just like decir for backshift purposes.
Cree que llegamos a tiempo. → Creyó que llegábamos a tiempo.
He thinks we're arriving on time. → He thought we were arriving on time.
Pienso que tiene razón. → Pensé que tenía razón.
I think he's right. → I thought he was right.
In the negative (no creo que…, no pienso que…), these verbs select subjunctive instead of indicative, and the subjunctive shifts as on the tense-shifts page — present subjunctive → imperfect subjunctive under a past reporting verb. This is a quirk of mental-state verbs more than of reporting, but it crosses into reported speech often enough to flag here.
No creo que venga. → No creí que viniera.
I don't think he's coming. → I didn't think he was coming.
Common Mistakes
❌ Dice que venía mañana.
Over-shift — the reporting verb 'dice' is present, so the reported clause should stay in the present 'viene', not shift to the imperfect 'venía'.
✅ Dice que viene mañana.
He says he's coming tomorrow.
❌ Dijo que viene mañana.
Under-shift — the reporting verb 'dijo' is preterite, so the reported clause should shift from present 'viene' to imperfect 'venía', and 'mañana' should become 'al día siguiente'.
✅ Dijo que venía al día siguiente.
He said he was coming the next day.
❌ Ha dicho que vendría mañana.
Over-formal — in peninsular Spanish 'ha dicho' usually patterns with the present (no shift), so 'viene' is more natural than the shifted 'vendría'.
✅ Ha dicho que viene mañana.
He's said he's coming tomorrow.
❌ Decía que viene mañana.
Mismatch — the imperfect reporting verb 'decía' behaves like a past reporting verb for backshift purposes; 'viene' should shift to 'venía'.
✅ Decía que venía al día siguiente.
He kept saying he was coming the next day.
❌ Yo diría que estaba cansado.
Tense-of-content shifted incorrectly — under conditional 'diría', the original tense ('está cansado') stays put; shifting to 'estaba' would imply you're hedging about a past state, not a present one.
✅ Yo diría que está cansado.
I'd say he's tired.
Key Takeaways
- The tense of the reporting verb is the master variable. Everything else follows from it.
- Present reporting verbs (dice, cuenta, opina) preserve the original tense — no shift.
- Preterite, imperfect, and pluperfect reporting verbs (dijo, decía, había dicho) trigger the full backshift.
- Present perfect reporting verbs (ha dicho, me ha contado) usually pattern with the present in peninsular Spanish — no shift in conversational use. The shifted version exists but feels formal.
- The "still relevant" override lets speakers skip the shift under a past reporting verb when the content remains true at speech time: me dijo que tiene tres hijos.
- Conditional reporting verbs (diría, sostendría) project hypothesis, not pastness, and do not trigger a shift.
- Mental-state verbs (pensar, creer, suponer) work like decir in the affirmative; in the negative they take subjunctive, which shifts on its own schedule.
Now practice Spanish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Spanish→Related Topics
- Estilo indirecto: visión generalB1 — Reported speech in Spanish reshapes a quote along three dimensions — tenses, pronouns, and time-place adverbials — and the reporting verb decides what introduces the clause: que, si, a wh-word, or que + subjunctive.
- Cambios de tiempo en estilo indirectoB1 — The complete backshift table for peninsular Spanish reported speech — which tenses move, which stay put, why, and when speakers skip the shift entirely.
- Reportar preguntasB1 — Indirect questions in Spanish use 'si' for yes/no questions and keep the accented wh-word for information questions — and they drop the question marks and inverted word order that direct questions require.
- Reportar mandatosB1 — Reported commands in Spanish replace the imperative with 'que' + subjunctive — present subjunctive after a present reporting verb, imperfect subjunctive after a past one — and reshuffle the clitic pronouns into pre-verbal position.
- Verbos de comunicación: decir, contar, explicarB1 — How Spanish verbs of speaking and informing case-mark the speaker, the addressee, and the message — including the trap of explicar.
- Usos generales del pretérito perfectoA2 — The four main jobs of the Spanish present perfect — today's events, life experiences, recent unspecified past, and ongoing situations with ya/todavía/nunca — and why peninsular Spanish leans on this tense far more than English or Latin-American Spanish.