Expresiones de cortesía

Politeness in peninsular Spanish is structurally lighter than English-speaker intuition expects. Saying por favor and gracias in every transactional exchange — the way English-speaking tourists do — actually marks you as foreign. A Spaniard ordering coffee from a familiar barman might say nothing more than un café con leche in an even tone, and the exchange is perfectly polite because the relationship and the tone carry the warmth that English packs into please and thank you.

That said, the politeness words exist, they matter, and you absolutely need them — especially with strangers, in unfamiliar shops, with elderly people, and any time you ask for something more than a routine transaction. This page gives you the full A1 inventory and the peninsular cultural notes that turn isolated words into real-world fluency.

Por favor and gracias: the core pair

These are the two words every learner already knows. The peninsular nuance is when to leave them out without seeming rude.

—¿Me pones un café con leche, por favor? —Marchando.

—Could I have a coffee with milk, please? —Coming right up. (neutral) — por favor here is normal but not obligatory; the ¿me pones? question form already carries politeness.

Gracias, muy amable.

Thanks, that's very kind. — gracias + a kindness booster. Muy amable is more common in peninsular than English 'very kind'.

The full gracias family:

PhraseForceUse
graciasNeutralThe default. Works for any small favour or service.
muchas graciasStronger"Thanks a lot" — for something the person actually went to some effort over.
muchísimas graciasEmphatic"Thank you so much" — genuinely grateful.
mil graciasWarm, informal"A thousand thanks" — heartfelt, often after someone has helped you out.
gracias por todoEmotional closing"Thanks for everything" — end of a visit, after sustained help.
te lo agradezco muchoFormal-warm"I really appreciate it" — more deliberate, more weighted.
se lo agradezcoFormalThe usted version; in correspondence or with senior people.

Muchísimas gracias por venir a recogerme al aeropuerto.

Thank you so much for coming to pick me up at the airport. — heightened gratitude for a real favour.

Mil gracias, me has salvado la vida.

A million thanks, you've saved my life. (informal) — slight hyperbole is normal in peninsular thanks.

The peninsular lighter touch with por favor

In Spain, por favor is less obligatory in close relationships and routine transactions than English please. Ordering coffee at your regular bar, asking your partner to pass the bread, asking a flatmate for a small favour — all of these can skip por favor without rudeness. The tone and the relationship carry it.

Pásame el pan.

Pass me the bread. (informal, family) — with your partner or parents, no por favor needed. Same exchange in English without 'please' would feel curt.

Ana, ¿tienes un boli?

Ana, do you have a pen? (informal) — among coworkers who know each other, this is sufficient. Adding por favor here can sound slightly stiff.

With strangers, in formal settings, or when asking for something more than a routine, por favor is back to being expected:

Perdone, ¿me podría decir cómo llegar a la plaza Mayor, por favor?

Excuse me, could you tell me how to get to the Plaza Mayor, please? (formal) — full politeness package: perdone, conditional verb, por favor.

💡
The rule of thumb is: the closer the relationship and the more routine the favour, the more optional por favor becomes. With your partner: drop it. At a familiar bar: optional. With a stranger asking directions: include it. In writing or formal speech: always.

Responding to thanks: de nada and friends

The peninsular default reply to gracias is de nada — literally "of nothing", equivalent to English you're welcome or don't mention it. It is by far the most common response.

—Gracias por la comida. —De nada, hombre, ha sido un placer.

—Thanks for the meal. —Don't mention it, mate, it was a pleasure. (informal) — de nada is the default; the extras add warmth.

The reply inventory:

ReplyTone
de nadaNeutral default. Universal.
de nada, hombre / mujerInformal-warm. Hombre/mujer is a softener, not literal.
no hay de quéSlightly more formal. "There's nothing to thank for."
no es nadaModest. "It's nothing."
a ti / a usted"No, thank you" — bouncing it back.
un placer"A pleasure." Slightly more deliberate.
encantado/-a"Happy to" — when the favour was something you enjoyed doing.
faltaría más"Of course, no question" — emphatic, warm. Sometimes also "I should think so" depending on tone.
cuando quieras"Anytime."

—Gracias por el café. —A ti.

—Thanks for the coffee. —Thank YOU. (informal) — bouncing the thanks back; common in shops, implication 'thanks for coming'.

—Te agradezco mucho la ayuda. —Faltaría más, mujer.

—I really appreciate the help. —Of course, no question. (informal) — mujer here is a softener, not literally 'woman'.

💡
Default to de nada — universally correct, never wrong. The Latin American con gusto sounds slightly foreign in everyday peninsular speech. The classic A1 error is thinking de nada is too casual and inventing stilted alternatives.

Apologies: perdón, perdona, perdone, lo siento

Spanish has more apology words than English, and they split sharply by what you are apologising for and who you are speaking to.

The two main verbs: perdonar and sentir

  • Perdonar ("to forgive") is for interruptions, small bumps, attention-getting, and minor faults. You are asking the other person to overlook something.
  • Sentir ("to feel, to regret") is for more serious things — bad news, real fault, condolence. Lo siento literally means "I regret it."
PhraseVerb formUse
perdón(noun) "pardon"Bumped into someone, small interruption. Universal — works with tú and usted.
perdona(tú imperative)Excuse-me, sorry, getting attention. Informal.
perdone(usted imperative)Same as perdona but formal.
disculpa(tú imperative)More deliberate than perdona; slightly more weight. Common in shops, formal-ish.
disculpe(usted imperative)The formal disculpa.
lo siento"I regret it"Real apology. Or condolence: "I'm sorry [for your loss]".
lo siento muchísimoEmphaticSerious apology or serious condolence.
siento [+ infinitive]"I'm sorry to / for"Siento llegar tarde, siento molestar.

¡Perdón! Perdona, ¿tienes hora?

Sorry! Excuse me, do you have the time? (informal) — perdón for the bump; perdona to get attention.

Perdone, ¿sabe dónde está la plaza Mayor?

Excuse me, do you know where the Plaza Mayor is? (formal) — to an older stranger.

Disculpa, no quería interrumpir.

Sorry, I didn't mean to interrupt. (informal) — more deliberate than perdona; you've done something.

Lo siento muchísimo, no lo sabía. Siento llegar tarde.

I'm so sorry, I didn't know. Sorry for being late. — lo siento + apology; siento + infinitive is a clean pattern.

Perdón vs lo siento

A common A1 confusion: lo siento is stronger than perdón. Saying lo siento when you just bumped into someone in a corridor sounds melodramatic. Saying perdón when you have just learned your friend's grandmother has died sounds dismissive.

(After hearing a friend's grandmother has died) Lo siento muchísimo, Marta.

I'm so sorry, Marta. — condolence requires lo siento; perdón would be tone-deaf.

(After bumping into a stranger on the metro) ¡Perdón!

Sorry! — small impact, small word.

Responding to apologies: no pasa nada and friends

Peninsular Spanish has a beautiful, very common phrase for accepting apologies and minimising the offence: no pasa nada — literally "nothing is happening", roughly "no worries" or "no big deal".

—Perdona, no quería molestarte. —No pasa nada, tranquila.

—Sorry, I didn't mean to bother you. —No worries, don't worry. (informal, to a woman) — tranquila is a calming reassurance.

ReplyUse
no pasa nadaDefault. "No worries." Universal.
no te preocupes"Don't worry." Informal (tú).
no se preocupeSame, formal (usted).
tranquilo / tranquila"Relax, it's fine." Calming reassurance.
no es nada"It's nothing." Modest.
ni te disculpes"Don't even apologise." Warm.
está perdonado"You're forgiven." Slightly playful.

—Siento mucho llegar tan tarde. —Tranquilo, no pasa nada, no llevamos esperando mucho.

—I'm really sorry I'm so late. —Relax, no worries, we haven't been waiting long. (informal) — combining reassurances is normal.

First-meeting phrases: encantado and mucho gusto

When you meet someone for the first time, peninsular Spanish uses a small set of fixed phrases. The most common is encantado/-a (literally "delighted"), agreed with your own gender.

—Te presento a mi amiga Sofía. —Encantado, soy Pablo.

—Let me introduce my friend Sofía. —Pleased to meet you, I'm Pablo. (man speaking) — encantado because Pablo is male.

—Mira, esta es Laura, mi compañera de piso. —Hola, encantada.

—Look, this is Laura, my flatmate. —Hi, nice to meet you. (woman speaking) — encantada because the speaker is female.

The full first-meeting set:

PhraseUse
encantado / encantadaDefault. Agrees with the speaker's gender, not the addressee's.
mucho gustoSlightly more formal. "A real pleasure."
un placer (conocerte / conocerla)"A pleasure to meet you." Formal-warm.
encantado de conocerte"Delighted to meet you." Full form, slightly fuller register.
igualmente"Likewise" — response to any of the above.

—Encantada de conocerte. —Igualmente, ¿en qué trabajas?

—Nice to meet you. —Likewise, what do you do? (informal) — igualmente is the canonical reply, then move to a real question.

A note on gender: encantado/-a agrees with the speaker, regardless of who they are meeting. A woman meeting another woman says encantada. A man meeting two people says encantado. The grammar tracks who is feeling the delight, not whom they are feeling it about.

Vale: the peninsular signature word

If there is one acknowledgement word you need to recognise and produce, it is vale. It is the peninsular equivalent of English okay — and like okay, it does everything: agree, accept, confirm, acknowledge, close a topic, smooth a conversation. You will hear it constantly.

—¿Quedamos mañana a las seis? —Vale, perfecto.

—Shall we meet tomorrow at six? —OK, perfect. (informal) — vale is the canonical agreement.

—Te lo paso por WhatsApp, ¿vale? —Vale, gracias.

—I'll send it to you over WhatsApp, OK? —OK, thanks. — vale on both sides; the first is a tag question, the second confirms.

Vale, vale, ya te he entendido.

OK, OK, I get it. (informal) — doubled vale, vale signals 'enough, I get the point'; mildly impatient in some contexts, accepting in others.

Latin American speakers may use vale but find peninsular usage overwhelming. As a learner in Spain, you should adopt it. It is more peninsular than de acuerdo and lighter than está bien.

Venga: agreement, encouragement, and farewell

A second peninsular discourse particle worth learning early. Venga is technically the imperative of venir but has drifted into a multi-purpose marker meaning roughly "alright, come on, OK then" — it signals agreement, encouragement, or a launch into a farewell.

—¿Vamos a tomar algo? —Venga, vamos.

—Shall we go for a drink? —Alright, let's go. — venga as enthusiastic agreement.

¡Venga, esfuérzate un poco más!

Come on, push a bit harder! — venga as encouragement.

Venga, vale, hasta luego. ¡Pásalo bien!

Right then, OK, see you. Have a great time! — venga + vale is the canonical peninsular farewell-opener pair.

Survival kit: the polite-traveller A1 set

For your first week in Spain, here is the minimum politeness toolkit:

  • Por favor — please (use with strangers and shops)
  • Gracias / muchas gracias — thanks / thanks a lot
  • De nada — you're welcome
  • Perdón / perdona / perdone — sorry, excuse me
  • Lo siento — I'm (really) sorry (real apologies)
  • No pasa nada — no worries (accepting apologies)
  • Encantado / encantada — nice to meet you
  • Vale — OK
  • ¿Cómo se dice... en español? — How do you say... in Spanish?
  • No entiendo, ¿puede repetir, por favor? — I don't understand, could you repeat, please?

Perdone, no entiendo. ¿Puede hablar más despacio, por favor?

Sorry, I don't understand. Could you speak more slowly, please? (formal) — the most useful tourist sentence in the language.

¿Cómo se dice 'umbrella' en español?

How do you say 'umbrella' in Spanish? — the formula for asking vocabulary.

Common Mistakes

❌ Saying por favor in every sentence, even with close friends and family.

Excessive por favor sounds stiff in peninsular Spanish. With close relationships and routine requests, drop it.

✅ ¿Me pasas el pan?

Can you pass me the bread? (informal, family) — no por favor needed; tone carries the warmth.

❌ —Gracias. —Con gusto.

Con gusto exists but is Latin-American-flavoured in everyday peninsular speech. Spaniards default to de nada.

✅ —Gracias. —De nada.

—Thanks. —You're welcome. — de nada is universally correct in Spain.

❌ (Bumping into someone) Lo siento.

Lo siento is too heavy for a small collision; sounds dramatic.

✅ (Bumping into someone) ¡Perdón!

Sorry! — small accident, small word.

❌ (At a funeral) Perdón por tu pérdida.

Perdón is for minor faults, not condolence. The correct register is lo siento, often with mucho.

✅ Lo siento mucho, mi más sentido pésame.

I'm so sorry, my deepest condolences. — formal condolence formula.

❌ (Man meeting a woman) Encantada.

Encantado/-a agrees with the speaker's gender, not the addressee's. A man always says encantado.

✅ (Man meeting anyone) Encantado.

Pleased to meet you. — agreement is with the speaker.

❌ Esta bien.

Missing accent on está. The verb is está with stress on the second syllable.

✅ Está bien.

It's fine. — accent matters: esta (this) vs está (it is).

Key Takeaways

  • The core pair is por favor and gracias, but peninsular Spanish uses por favor more sparingly in close relationships than English uses please.
  • The default reply to thanks is de nada — universal, never wrong. Skip con gusto in everyday speech.
  • Apologies split by weight: perdón / perdona / perdone for small things and attention-getting, lo siento for real apologies and condolence.
  • The peninsular response to an apology is no pasa nada — "no worries", universally usable.
  • Encantado/-a is the first-meeting phrase; the ending agrees with the speaker's gender, not the addressee's.
  • Vale is the peninsular signature acknowledgement — learn to produce it. It does everything English OK does.
  • Venga is the discourse particle for agreement, encouragement, and farewell launches. Venga, vale is a canonical pair.
  • The survival-kit sentence is Perdone, no entiendo. ¿Puede hablar más despacio, por favor? — use it without shame.
  • Spanish formality with usted survives in narrow contexts; with peers and strangers your age, is the peninsular default.

Now practice Spanish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Spanish

Related Topics

  • Saludos y despedidasA1The peninsular greetings and farewells you need from day one: hola, buenos días, buenas tardes, buenas noches, ¿qué tal?, ¿qué pasa?, plus the closing inventory venga, vale, hasta luego, nos vemos. Includes the Spain-specific time-of-day cutoffs and the phone-greeting ¿dígame?.
  • Cortesía y atenuaciónB1How peninsular Spanish speakers soften requests, suggestions, and demands — imperfecto de cortesía, conditional, tag questions, and modal hedges.
  • Disculpas y excusasA2How to apologise and make excuses in peninsular Spanish — perdón, perdona, disculpa, lo siento, and the all-purpose es que...
  • Expresiones fáticas: '¿qué tal?'A1The everyday peninsular phrases that open and close conversations and carry social warmth rather than literal information — ¿qué tal?, ¿cómo va?, hasta luego, venga vale — and the classic A1 trap of treating ¿qué tal? as an actual question about your wellbeing.
  • Vale: la partícula peninsular por excelenciaA1Vale is the peninsular signature — agreement, acknowledgement, comprehension, closure, all packed into one word. From valer (to be worth), it now does the job of English OK ten times a day. The full range, the doubled forms, and why sí is not a substitute.
  • Tú vs usted: tratamiento singularA2Peninsular Spanish has tilted hard toward tú in the past fifty years. Usted is now reserved for genuine formality — much narrower than in most of Latin America. Learn the modern Spanish defaults, the verb agreement rule that catches every learner, and the situations where usted still matters.