Ni: la coordinación negativa

When English wants to say "neither this nor that," it has two words: neither and nor, working as a pair. Spanish has a single word that does both jobs — ni. Ni is the negative counterpart of y ("and"), and it appears wherever you would coordinate two negated elements. It also shows up alone in emphatic expressions (¡ni hablar!no way!) and combined with siquiera in the "not even" construction.

This page covers ni in coordination (with and without a preceding no), the obligatory pairing in ni... ni..., the stand-alone emphatic uses, ni siquiera, and the famous Spanish double negation rule that English speakers always fight against at first.

Ni as the negative y

The clearest way to understand ni is as the negative version of y. If you would coordinate two affirmative elements with y, you coordinate two negated elements with ni.

Tengo hambre y sed.

I'm hungry and thirsty. — affirmative coordination with y.

No tengo hambre ni sed.

I'm neither hungry nor thirsty. — negative coordination with ni.

The structure of the negated version is no + verb + A + ni + B. The no stays in its usual position before the verb, and ni replaces y between the coordinated items.

No fumo ni bebo, así que pide lo que quieras tú.

I don't smoke or drink, so order whatever you want.

Esta semana no he visto a mis padres ni a mis hermanos, he tenido muchísimo trabajo.

This week I haven't seen my parents or my siblings — I've had a huge amount of work.

No tengo tiempo ni ganas de discutir esto otra vez.

I don't have the time or the desire to discuss this again.

Notice the English translations: English typically renders no... ni... as don't... or..., not as don't... nor.... The nor version (I don't smoke nor drink) sounds stilted in modern English. Spanish uses ni without any feel of formality — it's the normal, everyday word.

💡
The mental shortcut: every time you would join two things with y in an affirmative sentence, you join them with ni if the sentence is negated. Quiero pan y quesoNo quiero pan ni queso. The change happens automatically once the no appears.

The ni... ni... construction — "neither... nor..."

When you want to emphasize that both alternatives are excluded, Spanish uses the double ni... ni... construction. The structure is ni A ni B + verb, with the verb usually following (though it can also precede).

Ni Marta ni Pablo vienen a la reunión, los dos están de vacaciones.

Neither Marta nor Pablo are coming to the meeting — they're both on holiday.

Ni el café ni el té me ayudan a despertarme, necesito un buen desayuno.

Neither coffee nor tea helps me wake up — I need a proper breakfast.

Ni en sueños se me ocurriría llamarle a estas horas.

Not in my dreams would it occur to me to call him at this hour. — emphatic, fixed expression.

The pattern is mandatory: when ni opens the sentence and the first negated element is the subject, the second ni is required. You cannot say Ni Marta y Pablo vienen — that's a syntactic mix of negative and affirmative. It must be ni... ni... throughout.

When the verb leads — no becomes optional

When the verb comes first and the ni... ni... coordinates two objects, complements, or adverbials after the verb, you can build the sentence in two ways:

Pattern 1: No + verb + ni A ni B — with the no:

No tengo ni hambre ni sed, gracias.

I'm neither hungry nor thirsty, thanks.

Pattern 2: No + verb + A + ni + B — with no and a single ni:

No tengo hambre ni sed, gracias.

I'm not hungry or thirsty, thanks. — slightly less emphatic version.

Both are correct. The double ni version is more emphatic and stresses that both alternatives are equally excluded; the single ni version is the everyday default.

When ni... ni... opens the sentence — no extra no

If the ni... ni... construction is the subject and comes before the verb, you do not add no:

Ni mi hermano ni yo sabíamos nada del asunto, nos enteramos por la tele.

Neither my brother nor I knew anything about the matter — we found out from the TV.

Ni el frío ni la lluvia nos detuvieron, llegamos a la cima a las once.

Neither the cold nor the rain stopped us — we reached the summit at eleven.

But if the same content comes after the verb, no reappears in front of the verb:

No vinieron ni mi hermano ni yo, los dos teníamos otros planes.

Neither my brother nor I came — we both had other plans.

This is part of a general Spanish syntax rule: any negative word that follows the verb requires no before the verb. The no disappears only when the negative word precedes the verb.

Spanish double negation — the rule, not the exception

This is the part English speakers struggle with most. In English, "I don't have nothing" is non-standard and usually corrected to "I don't have anything." In Spanish, the equivalent double-negation pattern is mandatory.

No tengo nada en la nevera, voy a tener que ir al súper.

I don't have anything in the fridge — I'll have to go to the supermarket. — literally 'I don't have nothing'.

No conozco a nadie en esta ciudad, me he mudado hace dos semanas.

I don't know anyone in this city — I moved here two weeks ago.

No quiero ni pan ni queso ni vino, solo agua.

I don't want bread or cheese or wine — just water.

The rule, stated cleanly: if a negative word (nada, nadie, nunca, ningún, ni...) follows the verb, you must put no before the verb. If the negative word precedes the verb, the no is dropped.

Negative word positionStructureExample
After the verbno + verb + neg-wordNo tengo nada.
Before the verbneg-word + verb (no no)Nada tengo. (more emphatic / literary)
After the verb, with nino + verb + ni A ni BNo tengo ni tiempo ni ganas.
Before the verb, with nini A ni B + verbNi mi hermano ni yo vinimos.

This is one of the most distinctive features of Spanish syntax. It is not "wrong" — it is the standard. There is no "polite" alternative without the double negation; that's how Spanish negates.

Stand-alone ni — emphatic exclusion

In conversational Spanish, ni often appears on its own with an exaggerated or emphatic meaning — "not even," "not at all." This is one of the most colourful uses of the word, and a marker of native-like Spanish.

¡Ni te imaginas lo difícil que ha sido conseguir entradas para el partido!

You can't even imagine how hard it was to get tickets for the match!

—¿Tienes cinco euros que me prestes? —¡Ni cinco céntimos! Estoy más pelado que tú.

—Do you have five euros to lend me? —Not even five cents! I'm even more broke than you are.

¡Ni hablar! No pienso pedirle disculpas después de lo que me dijo.

No way! I'm not going to apologize after what he said to me. — ¡ni hablar! = no way / absolutely not.

The structure ¡Ni + noun/verb! is a fixed exclamation pattern. The most common ready-made phrases:

Fixed expressionMeaning
¡Ni hablar!No way! / Out of the question!
¡Ni de broma!Not as a joke / no way
¡Ni en sueños!Not even in my dreams
¡Ni loco / Ni loca!Not in a million years (lit. 'not even crazy')
¡Ni se te ocurra!Don't you even think about it!
Ni ideaNo idea (in response to a question)
Ni un duro / Ni un euroNot a single euro / penny

—¿Sabes a qué hora cierran? —Ni idea, mira en internet.

—Do you know what time they close? —No idea — check online.

¡Ni se te ocurra contárselo a tu padre, me mata!

Don't you even think about telling your father — he'll kill me!

No tengo ni un duro hasta final de mes, voy a tener que apretarme el cinturón.

I don't have a penny until the end of the month — I'll have to tighten my belt. — un duro was the old 5-peseta coin; the expression survives in Spain.

Ni siquiera — "not even"

When you want to convey "not even X" — emphasizing that you didn't expect X to be excluded — Spanish uses ni siquiera. This is the most common construction for not even in extended sentences.

No me dijo nada, ni siquiera me saludó al pasar.

He didn't say anything to me — he didn't even say hello as he walked past.

Ni siquiera he tenido tiempo de desayunar esta mañana.

I haven't even had time to have breakfast this morning.

Esto no lo entiende ni siquiera un experto, mucho menos yo.

Not even an expert understands this, let alone me.

The structure follows the same double-negation rule:

  • If ni siquiera
    • element comes after the verb → use no before the verb: no me dijo nada, ni siquiera me miró.
  • If ni siquiera
    • element comes before the verb → no no needed: ni siquiera me miró.

In casual speech, ni siquiera often shortens to just ni: ni me miró = ni siquiera me miró. This is the same emphatic ni we saw above — it's the productive use that licenses ¡ni hablar!, ¡ni idea!, and the others.

Le hablé tres veces y ni me contestó.

I spoke to him three times and he didn't even answer me. — ni = ni siquiera, conversational.

Ni + comparison — "not even close to"

A specific structure where ni introduces a comparison that is being denied:

Este café no está bueno, ni se parece al que tomamos en Italia.

This coffee isn't good — it doesn't even resemble the one we had in Italy.

Esto no es ni la mitad de lo que costó el anterior.

This isn't even half of what the previous one cost.

The pattern no... ni... + comparison is the standard way to deny that something reaches a certain threshold.

Ni in lists of more than two

When you negate three or more coordinated elements, ni appears between every pair, and the comma rule from y lists shifts: with ni... ni... ni... you typically write commas between all of them or use ni throughout without commas, depending on rhythm. The most common pattern is ni before each item, with optional commas in long lists for clarity:

No tengo ni tiempo ni dinero ni ganas de discutir esto otra vez.

I have no time, no money, and no desire to discuss this again.

En este pueblo no hay médico, ni farmacia, ni siquiera una panadería decente.

In this village there's no doctor, no pharmacy, not even a decent bakery.

The repetition is rhetorical — every ni hammers home another excluded option. This piling-up of *ni*s is a hallmark of expressive Spanish.

Common Mistakes

❌ Tengo nada en la nevera.

Incorrect — Spanish requires double negation. With a negative word after the verb, you need no before the verb.

✅ No tengo nada en la nevera.

I don't have anything in the fridge. — literally 'I don't have nothing'.

❌ No fumo y no bebo.

Technically grammatical but unnatural — Spanish coordinates negated elements with ni, not with y.

✅ No fumo ni bebo.

I don't smoke or drink.

❌ Ni Marta y Pablo vienen a la reunión.

Incorrect — once you open with ni, the second coordinator must also be ni, not y.

✅ Ni Marta ni Pablo vienen a la reunión.

Neither Marta nor Pablo is coming to the meeting.

❌ Vinieron ni mi hermano ni yo.

Incorrect — when ni... ni... follows the verb, no is required before the verb.

✅ No vinieron ni mi hermano ni yo. / Ni mi hermano ni yo vinimos.

Neither my brother nor I came. — two valid word orders, but if ni follows the verb, no is mandatory.

❌ No siquiera me saludó.

Incorrect — the fixed expression is ni siquiera, with ni, not with no.

✅ Ni siquiera me saludó. / No me saludó, ni siquiera me miró.

He didn't even say hello. — ni siquiera, never no siquiera.

Key takeaways

  • Ni is the negative counterpart of y — used wherever you would coordinate two affirmative items with y but the sentence is negated.
  • The basic pattern is no + verb + A + ni + B: no fumo ni bebo, no tengo tiempo ni ganas.
  • The doubled ni... ni... ("neither... nor...") emphasizes the exclusion of both alternatives: ni Marta ni Pablo vienen.
  • Spanish requires double negationno tengo nada (lit. "I don't have nothing"), no veo a nadie — whenever a negative word follows the verb. This is the rule, not a mistake.
  • If a negative word precedes the verb (nadie vino, nada me importa, ni Marta ni Pablo vinieron), the no is dropped.
  • Stand-alone emphatic ¡ni...! ("not even...!") gives Spanish a rich set of fixed exclamations: ¡ni hablar!, ¡ni en sueños!, ¡ni loco!, ¡ni idea!, ¡ni se te ocurra!.
  • Ni siquiera ("not even") follows the same negation pattern: no me saludó, ni siquiera me miró / ni siquiera me miró. In conversation it often shortens to a plain emphatic ni.

Now practice Spanish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Spanish

Related Topics

  • Conjunciones coordinantes: y, oA1The two basic coordinators y (and) and o (or) — and the small phonetic trick that turns y into e before words starting with the /i/ sound (padres e hijos) and o into u before words starting with /o/ (siete u ocho). Punctuation, exclusive/inclusive or, and the written y/o.
  • Pero vs sino: contrasteA2The classic split English speakers stumble over — pero (but, additive contrast) versus sino (but rather, corrective contrast after a negation). Plus sino que before a conjugated verb, and the related no sólo... sino también construction.
  • Errores: doble negaciónA2Spanish REQUIRES double negation. 'No tengo nada' (literally 'I don't have nothing') is correct and standard — 'no tengo algo' is wrong. The complete logic, with all the negative words and the special word-order rule that lets you drop the first 'no'.
  • Adverbios negativos: nunca, jamás, tampoco, nadaA2Spanish negative adverbs — no, nunca, jamás, nada, nadie, ningún, tampoco, ni... ni, ni siquiera, sin, apenas — and the double-negation rule that bewilders English speakers but is mandatory here.
  • Negación sentencial avanzadaC1Beyond simple 'no': Spanish negative concord, the pre-verbal/post-verbal asymmetry, the scope of 'no' over quantifiers, redundant negatives after 'hasta que', and the mood shifts triggered by negated matrix verbs.