Otro, otra, otros, otras

Otro looks simple — it agrees in gender and number, it means "another" or "other," it sits before the noun. But it conceals one of the cleanest, most reliable errors in learner Spanish: English-speakers reach for the indefinite article in front of it, producing un otro día or una otra cosa. Spanish forbids this. The indefiniteness "another" expresses is already baked into otro; adding un doubles up. The only article otro allows is the definite one — el otro, los otros (the other / the others, with the meaning shifting from "another" to "the one already known").

This page covers the four forms, the cardinal article error, the contrast with the definite article construction, the word order with numerals (otros tres libros), high-frequency idioms (otra vez, por otra parte), and the standalone pronoun use.

The four forms

FormUse
otromasculine singular
otrafeminine singular
otrosmasculine plural (or mixed)
otrasfeminine plural

Otro agrees fully — both gender and number. Pick the form that matches the noun.

¿Me das otro café, por favor?

Could you give me another coffee, please? (masc. sg)

Necesito otra silla para la cena del sábado.

I need another chair for Saturday's dinner. (fem. sg)

Tengo otros planes para esta noche, lo siento.

I have other plans for tonight, sorry. (masc. pl)

Hay otras opciones que no hemos considerado todavía.

There are other options we haven't considered yet. (fem. pl)

The cardinal error: no un otro / una otra

This is the single most important point on the page, and the one that English-speakers get wrong constantly even at upper-intermediate levels.

Spanish does not allow the indefinite article before otro. The English logic — "an other" → "another" — sits behind a real error in Spanish, where learners produce ❌un otro libro by literal translation. The correct Spanish is just otro libro. The indefiniteness is already there.

❌ Quiero un otro café, por favor.

Wrong — Spanish does not allow the indefinite article before 'otro'.

✅ Quiero otro café, por favor.

I want another coffee, please.

❌ Necesito una otra silla.

Wrong — same problem in the feminine.

✅ Necesito otra silla.

I need another chair.

❌ Vinieron unos otros invitados que no conocíamos.

Wrong — the plural form 'unos' is just as ungrammatical before 'otros'.

✅ Vinieron otros invitados que no conocíamos.

Other guests came that we didn't know.

This error is so reliable among English-speakers that you should treat it as a permanent watch-zone. Every time you're about to say "another X," check whether you mentally inserted un or una — and remove it before speaking. Un + otro is one of the cleanest tells of a non-native speaker.

💡
The rule is absolute: never un otro / una otra / unos otros / unas otras. Spanish otro already contains the indefinite meaning English signals with "an" — adding the article doubles up and is ungrammatical. Always just otro día, otra cosa, otros amigos, otras veces.

The definite article IS allowed: el otro día

Crucially, the definite article is not just allowed but required when the meaning is "the other" — picking out a specific, contrasted member of a pair or set already known to both speakers.

El otro día vi a Marta en el supermercado.

The other day I saw Marta at the supermarket. (a specific past day, recent)

Los otros chicos ya se han ido a casa.

The other boys have already gone home.

La otra opción es esperar hasta el lunes.

The other option is to wait until Monday.

Las otras camisetas están en el cajón de abajo.

The other t-shirts are in the bottom drawer.

The semantic shift between otro día (another day, indefinite) and el otro día (the other day, specific recent past) is sharp and worth memorising as a pair. The two are not interchangeable.

A useful idiomatic chunk: el otro día in peninsular Spanish has crystallised to mean "the other day / recently" — a vague reference to a recent past day. El otro día me encontré con tu hermano doesn't pick out a specific Tuesday; it just means "recently, on some day not too long ago."

Word order with numerals: otros tres libros

When otro combines with a numeral, the order is otro + numeral + nounotro comes first.

Necesito otros tres días para terminar el trabajo.

I need three more days to finish the work.

Pidieron otras dos cervezas para la mesa.

They ordered two more beers for the table.

Tengo otros cinco minutos libres antes de la reunión.

I have five more minutes free before the meeting.

The English translation usually surfaces as "X more Y" rather than "another X Y." Otros tres días = "three more days," not "another three days" (though both translations are possible). The Spanish word order is fixed: otros goes first, then the number, then the noun. ❌Tres otros días is wrong.

The plural otros / otras is required when there's a numeral greater than one, because the numeral makes the noun plural. Otro tres días is impossible — the agreement has to be consistent.

Otra vez — the high-frequency "again"

Otra vez is the everyday peninsular way to say "again." It's used constantly — far more than de nuevo or nuevamente.

¿Otra vez has olvidado las llaves?

You've forgotten the keys again?

Hazlo otra vez, esta vez con más cuidado.

Do it again, this time more carefully.

No quiero ver esa película otra vez, ya la he visto tres veces.

I don't want to see that film again — I've already seen it three times.

Position is flexible: otra vez can sit before the verb, after the verb, or at the end of the clause. Otra vez te has equivocado and te has equivocado otra vez are both natural; the second is the more neutral default.

A nearly synonymous variant is de nuevo, which is slightly more formal and more written. In speech, otra vez wins.

Por otra parte / por otro lado — "on the other hand"

A discourse connector that uses otro / otra in a fixed phrase:

Por una parte me gustaría aceptar el trabajo. Por otra parte, supondría mudarme a Bilbao.

On the one hand I'd like to accept the job. On the other hand, it would mean moving to Bilbao.

El restaurante es caro. Por otro lado, la comida es excelente.

The restaurant is expensive. On the other hand, the food is excellent.

The two phrases — por otra parte and por otro lado — are essentially interchangeable. Por otro lado is slightly more frequent in conversation; por otra parte slightly more in writing. Both are everyday peninsular Spanish.

Otro as a standalone pronoun

When the noun is dropped, otro (and its inflected forms) can stand alone:

Este café está frío, ¿me das otro?

This coffee is cold — could you give me another?

No me gusta esta camisa, ¿tenéis otra en azul?

I don't like this shirt — do you have another one in blue?

Algunos estudiantes aprobaron, otros suspendieron.

Some students passed; others failed.

Vinieron los otros y nos pusimos a cenar.

The others came and we sat down to dinner.

Notice that otros / otras as a standalone pronoun can also pair with algunos to form the some... others... contrast: algunos... otros... or unos... otros.... This is the standard way to express the contrast in Spanish.

Unos prefieren la playa, otros la montaña.

Some prefer the beach, others the mountains.

Otro tanto and otra cosa

Two near-fixed expressions worth knowing:

otro tanto / otra tanta — "the same amount more / another such"

Si esto te ha gustado, prepárate para otro tanto el año que viene.

If you liked this, get ready for the same again next year.

A los empleados se les pagó el sueldo y se les ofreció otro tanto en bonos.

The employees were paid their salary and offered the same amount again in bonuses.

A slightly literary expression. It conveys "an equivalent amount" or "more of the same."

otra cosa — "something else / another thing"

¿Quieres tomar algo? — Sí, pero otra cosa. El café no me sienta bien.

Do you want something to drink? — Yes, but something else. Coffee doesn't sit well with me.

Y otra cosa: tenemos que hablar de lo del alquiler.

And another thing: we need to talk about the rent.

Otra cosa is constant in conversation. It functions both as a noun phrase ("something different") and as a discourse marker introducing a new topic ("and another thing").

Otro with the demonstrative or possessive

Otro combines naturally with demonstratives and possessives — both pre-nominally:

Este otro libro me lo recomendó mi profesor.

This other book was recommended to me by my teacher.

Mis otros amigos viven en Valencia.

My other friends live in Valencia.

Esa otra opción no la había considerado.

That other option I hadn't considered.

The order is demonstrative/possessive + otro + noun, e.g. este otro, mis otros, esa otra. Otro never displaces the demonstrative or possessive; they coexist in the noun phrase.

Otro with cualquiera and ninguno

In combination with the quantifiers cualquiera and ninguno, otro picks up a more emphatic "any other / no other" meaning:

Cualquier otro día me viene bien.

Any other day works for me.

Ningún otro alumno ha sacado tan buena nota.

No other student has got such a good mark.

Note the apocope: cualquiera shortens to cualquier before a noun (covered on its own page), ninguno shortens to ningún. The interaction with otro doesn't change these rules.

Why Spanish blocks un otro

A brief historical note: otro descends from Latin alterum, which already carried indefinite meaning ("another, one of two"). In Italian (un altro), French (un autre), and Portuguese (um outro) the indefinite article was added to altro / autre / outro over time. Spanish did not follow this innovation and has kept the bare otro throughout its history. The pattern un otro is grammatical in all three of those sister languages — and ungrammatical in Spanish. This is the most reliable Romance-language difference learners stumble on.

So if you've learned French or Italian first and you're transitioning to Spanish, your instinct will mislead you here. Override it consciously.

The "more" reading of más vs otro

A subtle pairing: English "more" can sometimes be translated by either más or otro / otra, with different shades.

¿Quieres más café? — Sí, por favor.

Do you want more coffee? — Yes, please. (more of the same)

¿Quieres otro café? — Sí, por favor.

Do you want another coffee? — Yes, please. (another serving, fresh cup)

Más café = a larger quantity of the same coffee. Otro café = a separate, additional serving (a fresh cup). With countable items where the unit is clear (cups, glasses, drinks), otro is often the natural choice. With uncountable noun phrases focused on quantity (más agua, más tiempo, más dinero), más fits better.

Common Mistakes

❌ Quiero un otro café, por favor.

The cardinal error — Spanish does not allow the indefinite article before 'otro'. Drop the 'un'.

✅ Quiero otro café, por favor.

I want another coffee, please.

❌ Tres otros días y se acaba el viaje.

Wrong word order — 'otros' must precede the numeral, not follow it.

✅ Otros tres días y se acaba el viaje.

Three more days and the trip is over.

❌ Necesito otro silla para la cena.

Wrong — 'silla' is feminine, so 'otro' must agree: 'otra'.

✅ Necesito otra silla para la cena.

I need another chair for the dinner.

❌ Día otro vi a tu hermano en el centro.

Wrong word order — 'otro' goes before the noun, not after. And to mean 'the other day (recently)', you need the definite article: 'el otro día'.

✅ El otro día vi a tu hermano en el centro.

The other day I saw your brother in town.

❌ Unos otros amigos vinieron a la fiesta.

Wrong — the plural indefinite 'unos' is just as forbidden before 'otros' as the singular. Use just 'otros amigos'.

✅ Otros amigos vinieron a la fiesta.

Other friends came to the party.

Key takeaways

  • Otro has four forms agreeing fully in gender and number: otro, otra, otros, otras.
  • The cardinal error: never un otro / una otra / unos otros / unas otras. Spanish otro already carries the indefinite meaning English signals with "an / another."
  • The definite article IS allowed: el otro día, los otros chicos, la otra opción — meaning "the other (one already known)."
  • Word order with numerals: otro + numeral + noun: otros tres libros. Never ❌tres otros libros.
  • High-frequency expressions: otra vez (again), por otra parte / por otro lado (on the other hand), otra cosa (something else / another thing), otro tanto (the same again).
  • Otro combines naturally with demonstratives and possessives: este otro, mis otros, esa otra. It does not displace them.
  • The standalone pronoun use is everywhere: este café está frío, ¿me das otro?
  • The unos... otros... contrast = "some... others..." — the standard Spanish framing for that distinction.

Now practice Spanish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Spanish

Related Topics

  • Todo, toda, todos, todas: 'todos los días'A1Todo agrees in gender and number and pairs with the definite article to mean 'the whole / every'; without the article it expresses universal 'every / any'. The collective counterpart to distributive 'cada'.
  • Cada: 'cada día'A2Cada means 'each / every' — singular and invariable in gender, distributive rather than collective, and not interchangeable with 'todo'.
  • Determinantes: visión generalA2The master inventory of Spanish determiners — articles, demonstratives, possessives, quantifiers, and the rest — all of which agree in gender and number with the noun they precede, and most of which compete for a single slot in the noun phrase.
  • Flexibilidad del orden de palabrasB1How and why Spanish reorders its sentences — VSO, OSV, OVS, object fronting with clitic doubling, and the role of focus and information structure.
  • Discurso conectado: nexos lógicosB2Logical connectors — además, sin embargo, por lo tanto, en cambio — are the adverbial glue that holds Spanish paragraphs together. They sit between sentences (not inside them), they take their own punctuation, and they are graded for register.