Breakdown of En clase intento no bostezar, aunque a veces me acuesto tarde y tengo sueño.
Questions & Answers about En clase intento no bostezar, aunque a veces me acuesto tarde y tengo sueño.
Why is it en clase and not en la clase?
En clase is a very common expression meaning in class or during class in a general sense.
- En clase = in class / during lessons
- En la clase = in the class, referring to a specific class or classroom
So here, En clase intento no bostezar means In class, I try not to yawn.
If you said en la clase, it would sound more specific, as if you were talking about one particular class.
Why is it intento no bostezar instead of intento no bostezo?
Because after intentar, Spanish normally uses an infinitive.
- intento bostezar = I try to yawn
- intento no bostezar = I try not to yawn
You do not use a second conjugated verb here.
So:
- intento = I try
- bostezar = to yawn
This is the same pattern as:
- Quiero comer = I want to eat
- Prefiero dormir = I prefer to sleep
- Intento estudiar = I try to study
Why does no go before bostezar?
Because no is negating the action of yawning, not the verb intento.
- Intento no bostezar = I try not to yawn
- No intento bostezar = I don’t try to yawn
These mean different things.
So in the sentence, the speaker is still trying; what they are trying to avoid is bostezar.
What exactly does bostezar mean?
Bostezar means to yawn.
It does not mean to be sleepy.
In this sentence:
- bostezar = the physical action of yawning
- tener sueño = to feel sleepy
So the idea is: I try not to yawn in class, although sometimes I go to bed late and I’m sleepy.
How do you pronounce bostezar in Spanish from Spain?
In Spain, the z in bostezar is usually pronounced like the th in thin.
So it sounds roughly like:
bos-te-THAR
A few pronunciation notes:
- bo as in a short bo
- ste
- zar with Spain Spanish th
- the final r is a light tapped r
In much of Latin America, that z would sound like an s instead.
What does aunque mean, and why is the verb after it in the indicative?
Aunque means although / even though.
In this sentence:
- aunque a veces me acuesto tarde y tengo sueño
- although sometimes I go to bed late and I’m sleepy
It takes the indicative here because the speaker is talking about something real and factual.
Compare:
- Aunque me acuesto tarde, tengo que levantarme temprano.
= Even though I go to bed late, I have to get up early.
Real situation → indicative
Spanish can also use the subjunctive after aunque when the idea is uncertain, hypothetical, or not presented as a fact.
Why is it me acuesto? Why is acostarse reflexive?
Acostarse means to go to bed, and it is a reflexive verb.
The reflexive pronoun changes with the subject:
- me acuesto = I go to bed
- te acuestas = you go to bed
- se acuesta = he/she goes to bed
It is reflexive because the subject is, in a sense, putting themself to bed.
Also, acostarse has a stem change in the present tense:
- acostar → acuesto
- acuestas
- acuesta
So me acuesto tarde means I go to bed late.
Why is it acuesto and not acosto?
Because acostarse is a stem-changing verb in the present tense.
The o changes to ue in most present-tense forms:
- me acuesto
- te acuestas
- se acuesta
- nos acostamos
- os acostáis
- se acuestan
So acosto would be incorrect here.
This is the same kind of change you see in verbs like:
- dormir → duermo
- poder → puedo
- volver → vuelvo
What does tarde mean here? Why is there no preposition?
Here, tarde is an adverb meaning late.
- me acuesto tarde = I go to bed late
You do not need a preposition like at or late in as you would in English. Spanish often uses a simple adverb here.
Compare:
- llego tarde = I arrive late
- cenamos tarde = we eat dinner late
- me dormí tarde = I fell asleep late
Why does Spanish say tengo sueño instead of something like estoy sueño?
Because tener sueño is the normal Spanish expression for to be sleepy.
Literally, it is I have sleep, but idiomatically it means I’m sleepy.
So:
- tengo sueño = I’m sleepy
- estoy cansado/a = I’m tired
These are related, but not exactly the same:
- tener sueño = feeling sleepy, like you could fall asleep
- estar cansado/a = feeling tired or exhausted
A useful detail:
- tengo sueño = I’m sleepy
- tengo un sueño = I have a dream
So the article changes the meaning.
What does a veces do in the sentence, and can it go in other positions?
A veces means sometimes.
In the sentence, it modifies the second part:
- aunque a veces me acuesto tarde y tengo sueño
- although sometimes I go to bed late and I’m sleepy
Yes, it can often move around:
- A veces me acuesto tarde.
- Me acuesto tarde a veces.
The most natural position is often before the verb or near the start of the clause.
Why is there a comma before aunque?
The comma helps separate the main idea from the contrasting idea introduced by aunque.
- En clase intento no bostezar, aunque a veces me acuesto tarde y tengo sueño.
This is very natural punctuation in Spanish. It marks a pause and makes the contrast clearer:
- main idea: I try not to yawn in class
- contrasting idea: although sometimes I go to bed late and I’m sleepy
In shorter sentences, punctuation can vary a little, but here the comma is completely normal.
Could I say estoy cansado instead of tengo sueño?
Yes, but the meaning changes slightly.
- tengo sueño = I’m sleepy
- estoy cansado/a = I’m tired
If the reason for yawning is that you feel like sleeping, tengo sueño is the better choice.
If you just want to say you feel worn out, estoy cansado/a works.
So this sentence uses tengo sueño because it connects very naturally with bostezar.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from En clase intento no bostezar, aunque a veces me acuesto tarde y tengo sueño to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions