Breakdown of A professora pediu-nos que ficássemos no recreio até que o refeitório abrisse.
Questions & Answers about A professora pediu-nos que ficássemos no recreio até que o refeitório abrisse.
Why is it pediu-nos and not nos pediu?
In European Portuguese, object pronouns are very often attached to the end of the verb with a hyphen. That is called enclisis.
So:
- pediu-nos = asked us
Here, nos means us.
In Brazilian Portuguese, nos pediu is more common in everyday speech, but in Portugal pediu-nos sounds very natural and standard.
So:
- A professora pediu-nos... = The teacher asked us...
What exactly does nos do in this sentence?
Why is it que ficássemos and not que ficávamos or que ficamos?
Because after pedir que, Portuguese normally uses the subjunctive.
So:
- pedir que + subjunctive
Here the teacher made a request, so Portuguese uses the subjunctive to express what was requested.
Since the main verb is in the past (pediu), Portuguese uses the imperfect subjunctive:
- ficássemos = imperfect subjunctive of ficar
That is why you get:
- pediu-nos que ficássemos
and not:
- pediu-nos que ficávamos
- pediu-nos que ficamos
Those would sound wrong here.
Why is ficássemos in the imperfect subjunctive?
This is largely a matter of sequence of tenses.
The main verb is in the past:
- pediu = asked
The staying in the playground was something the teacher wanted to happen at that past time / after that past moment, so Portuguese normally uses the imperfect subjunctive in the subordinate clause.
A useful pattern is:
- present/main idea → often present subjunctive
- past/main idea → often imperfect subjunctive
Compare:
A professora pede-nos que fiquemos no recreio.
The teacher asks us to stay in the playground.A professora pediu-nos que ficássemos no recreio.
The teacher asked us to stay in the playground.
Why is it até que o refeitório abrisse?
Because até que often triggers the subjunctive when it refers to something that had not happened yet at that point.
In this sentence, the opening of the dining hall was still a future event from the perspective of the teacher’s request. So Portuguese uses:
- até que ... abrisse
Here abrisse is the imperfect subjunctive of abrir.
So the idea is:
- stay in the playground until the dining hall opened / should open
not as a simple factual event already completed, but as a pending event in the future relative to that past request.
Could you also say até o refeitório abrir?
Yes, that structure is also possible in Portuguese:
- até o refeitório abrir
This uses the personal infinitive / infinitive construction rather than até que + subjunctive.
Both can express until the dining hall opened / until the dining hall should open.
However, the sentence you were given uses the very common pattern:
- até que + subjunctive
That pattern is especially useful for learners because it clearly shows that the action was still pending.
What does ficar mean here? Is it really to stay?
Yes. Here ficar means to stay, to remain, or to wait in a place.
So:
- ficássemos no recreio = that we stay/remain in the playground
In other contexts, ficar can mean other things too, such as:
- to become
- to be located
- to end up
But in this sentence, stay/remain is the right meaning.
What does no recreio mean exactly?
No recreio means in the playground or in the schoolyard / at recess area, depending on context.
Grammatically:
So:
- no recreio = in the playground / in the schoolyard
Also, recreio can refer not only to the physical place, but sometimes to the break/recess period. In this sentence, because of ficássemos no recreio, it most naturally sounds like the place: the playground or schoolyard area.
Why is it no recreio but o refeitório?
This is about contractions and articles.
1. no recreio
This comes from:
So no already contains the article o.
2. o refeitório
Here there is no preposition before it, so the article appears on its own:
- até que o refeitório abrisse
So both nouns actually have the masculine singular article o:
- no recreio = in the playground
- o refeitório = the dining hall
Why is there a definite article in A professora?
Portuguese uses definite articles much more often than English does, especially with professions, known people, and specific nouns in context.
So:
- A professora literally = the teacher
In English, we might sometimes say Teacher asked us... in a school context, but Portuguese normally prefers the article here.
This is very natural:
- A professora pediu-nos...
It refers to a specific teacher already known in the situation.
Is abrisse just the past of abrir?
Not exactly. Abrisse is not the simple past; it is the imperfect subjunctive form of abrir.
Here are some forms:
- abrir = to open
- abriu = opened (simple past / preterite)
- abria = was opening / used to open / opened, depending on context
- abrisse = opened / should open / were to open, in a subjunctive context
In this sentence, abrisse is used because it depends on até que in a past-time setting.
So:
- até que o refeitório abrisse
does not simply mean until the dining hall opened as a plain factual past tense form; it reflects the idea of a future event seen from a past point of view.
Could the sentence be rewritten with a different structure?
Yes. A common alternative would be something like:
This is also understandable and natural.
Your original sentence is a bit more explicitly subjunctive-based:
That version is especially useful for learning because it shows two important patterns:
- pedir que + subjunctive
- até que + subjunctive
So even if other natural alternatives exist, the original sentence is a very good example of standard Portuguese grammar.
Is this sentence especially European Portuguese?
Yes, it has features that strongly fit European Portuguese.
The clearest one is:
- pediu-nos
That attached pronoun after the verb is very characteristic of standard European Portuguese.
A Brazilian Portuguese speaker would understand the sentence perfectly, but in Brazil it would be more common to hear something like:
- A professora nos pediu que ficássemos...
- or another reworded structure in everyday speech
So the sentence is fully correct Portuguese in general, but its style clearly leans toward Portugal.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from A professora pediu-nos que ficássemos no recreio até que o refeitório abrisse to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions