When a Portuguese sentence has two clauses, the tense of the subordinate clause is not chosen in isolation — it is calibrated against the tense of the main clause. Grammarians call this concordância temporal, the sequence of tenses. It is the rule that turns quero que venhas (I want you to come) into queria que viesses (I wanted you to come) when the main verb moves into the past, and the rule that forces you to say disse que estava cansado, not disse que estou cansado, when reporting what someone said yesterday.
This is one of the points where English and Portuguese look similar on the surface and behave differently underneath. English has sequence of tenses too, but it is loose — "he said he is tired" and "he said he was tired" are both possible, with slightly different implications. Portuguese is stricter: the subordinate tense is normally locked to the main tense, and breaking the lock produces a sentence that sounds wrong to native ears, even if the meaning is clear. Mastering this rule is the difference between B1 and B2 Portuguese.
This page covers the full system: how the subordinate clause responds when the main verb is in the present, the past, or the future, across both the indicative and the subjunctive. For the specific mechanics of reported speech — which is one important application of sequence of tenses — see the tense shifts page. This page gives you the broader system, which governs noun clauses, adverbial clauses, and relative clauses of every kind.
The three anchor tenses
The main clause establishes a temporal anchor. Every anchor behaves differently, so it is useful to organise the rules by what the main verb is doing.
- Present anchor — main verb in present indicative, present perfect compound, or imperative. The subordinate tense matches real-world time directly.
- Past anchor — main verb in preterite, imperfect, pluperfect, or conditional. The subordinate tense normally shifts backward to stay consistent with the past perspective.
- Future anchor — main verb in future indicative or future with ir. The subordinate tense depends on the trigger: indicative for facts, subjunctive for conditions and temporal subordinates.
The sections below walk through each anchor in turn.
Present anchor: the subordinate clause stays put
When the main verb is in the present, the subordinate verb expresses its own time directly. A present subordinate describes simultaneous action. A past subordinate describes a prior event. A future subordinate describes a later event. No shift is needed, because the reference point for the listener is now and the subordinate clause can locate itself freely.
With indicative subordinates
Ele diz que está cansado.
He says he is tired.
Ele diz que esteve em Lisboa ontem.
He says he was in Lisbon yesterday.
Ele diz que irá para o Porto amanhã.
He says he'll go to Porto tomorrow.
All three sentences have the same present main verb diz, but the subordinate covers three different times. The subordinate tense does exactly what you'd expect from its meaning in isolation.
With subjunctive subordinates
When the main clause triggers the subjunctive (verbs of wishing, doubting, feeling emotion, impersonal expressions), the subjunctive tense aligns with the temporal relationship:
Quero que venhas amanhã.
I want you to come tomorrow.
Duvido que ele saiba a resposta.
I doubt he knows the answer.
É estranho que ela ainda não tenha chegado.
It's strange that she hasn't arrived yet.
The choice of present subjunctive (venhas, saiba) versus present perfect subjunctive (tenha chegado) is driven by whether the event is present/future or already completed — not by the main verb, which is always present.
Past anchor: the backshift rule
This is the heart of concordância temporal and the point where Portuguese parts company with English. When the main verb is in the past — preterite, imperfect, pluperfect, or conditional — the subordinate clause normally shifts to a past-compatible tense, even if the original subordinate event is present or future from the speaker's current point of view.
Indicative shifts
| Present anchor | Past anchor (shifted) |
|---|---|
| Present → diz que está | Imperfect → disse que estava |
| Preterite → diz que foi | Pluperfect → disse que tinha ido |
| Present perfect → diz que tem estado | Pluperfect → disse que tinha estado |
| Simple future → diz que fará | Conditional → disse que faria |
| Future with ir → diz que vai fazer | Imperfect of ir + inf → disse que ia fazer |
| Imperfect → diz que estava | Imperfect (no change) → disse que estava |
| Pluperfect → diz que tinha feito | Pluperfect (no change) → disse que tinha feito |
Note the pattern: already-past tenses don't shift again, because there is nowhere further back to go. The imperfect is Portuguese's workhorse past-of-ongoing-state, and once the subordinate lands there it stays.
Quando cheguei, vi que a loja estava fechada.
When I arrived, I saw that the shop was closed.
Ontem descobri que o João tinha mudado de emprego.
Yesterday I found out that João had changed jobs.
Ela prometeu que me telefonaria à noite.
She promised she'd call me in the evening.
O Pedro explicou que ia sair mais cedo.
Pedro explained that he was going to leave earlier.
Subjunctive shifts
The subjunctive moves in parallel. A past main verb triggers the imperfect subjunctive (or pluperfect subjunctive for completed events) instead of the present subjunctive.
| Present anchor (present subjunctive) | Past anchor (imperfect/pluperfect subjunctive) |
|---|---|
| Quero que venhas. | Queria que viesses. |
| Duvido que ele saiba. | Duvidei que ele soubesse. |
| É estranho que ela diga isso. | Era estranho que ela dissesse isso. |
| Não acho que tenha chegado. | Não achava que tivesse chegado. |
Ela queria que eu fosse com ela à consulta, mas eu não podia.
She wanted me to go to the appointment with her, but I couldn't.
Os meus pais pediram-me que chegasse antes das dez.
My parents asked me to arrive before ten.
Duvidávamos que o contrato fosse assinado a tempo.
We doubted the contract would be signed in time.
Era pena que ainda não tivéssemos acabado o projeto.
It was a shame we still hadn't finished the project.
The future-in-the-past: when the "future" is the conditional
English says "he said he will come" or "he said he would come" almost interchangeably. Portuguese forces a choice: once the main verb is past, a future subordinate becomes the conditional. This is one of the main uses of the Portuguese conditional — it is not only about hypotheticals, it is also the default future-in-the-past.
Ele garantiu que o pedido chegaria na sexta-feira.
He guaranteed that the order would arrive on Friday.
Disseram-nos que a estrada estaria cortada até segunda.
They told us the road would be closed until Monday.
In colloquial Portuguese, especially in Portugal, the imperfect often replaces the conditional here: disseram-nos que a estrada estava cortada até segunda is also heard. The conditional is more formal; the imperfect is more conversational.
When NOT to backshift
The backshift is the default, but it is overridden when the subordinate clause expresses an atemporal truth — something that was, is, and will be true regardless of the reporting moment.
O professor explicou que a Terra gira à volta do Sol.
The teacher explained that the Earth revolves around the Sun.
Here gira (present indicative) stays, because the earth's orbit is a permanent fact. Writing girava would suggest the earth no longer does this — which would be absurd.
Ela disse-me que a filha se chama Beatriz.
She told me her daughter's name is Beatriz.
The name is still Beatriz; no need to shift. Compare with ela disse-me que a filha se chamava Beatriz, which implies the name might have changed since.
Future anchor: indicative or subjunctive depending on trigger
When the main verb is in the future, the subordinate clause follows one of two paths:
- If the subordinate takes the indicative (noun clauses with que, most relative clauses), it stays in the indicative — usually present or future.
- If the subordinate is introduced by a temporal or conditional conjunction (quando, se, assim que, logo que, enquanto), it takes the future subjunctive.
With indicative subordinates
Ele vai dizer que está ocupado.
He's going to say he's busy.
Prometo que nunca me esquecerei de ti.
I promise I'll never forget you.
With future subjunctive after conjunctions
The future subjunctive is one of Portuguese's signature tenses — a form most other Romance languages have lost or reserve for legal texts. In Portuguese it is alive and required after quando, se, assim que, logo que, sempre que, enquanto (in its "as long as" sense), conforme, and relative clauses with unknown antecedents.
Quando chegares a casa, liga-me.
When you get home, call me.
Assim que souber alguma coisa, aviso-te.
As soon as I know anything, I'll let you know.
Se precisares de ajuda, estarei aqui.
If you need help, I'll be here.
Quem quiser entrar terá de mostrar o bilhete.
Whoever wants to enter will have to show their ticket.
The English translation uses present indicative (when you get home, if you need help) because English temporal and conditional clauses don't accept will. Portuguese goes in the opposite direction: it uses the future subjunctive precisely because the event is projected into the future and conditional on something.
Compound tense interactions
Sequence of tenses also governs how compound tenses align across clauses. The key rule: compound tenses shift their auxiliary, not their participle. If the main verb is past, a present perfect subordinate becomes pluperfect.
Ele diz que tem estudado muito → Ele disse que tinha estudado muito.
He says he has been studying a lot → He said he had been studying a lot.
Sei que já tinham saído → Soube que já tinham saído.
I know they had already left → I found out they had already left.
The pluperfect does not shift back further. Portuguese has no "super-pluperfect," so events prior to an already-past reference point stay pluperfect.
Conditional perfect in past contexts
When the anchor is past and the subordinate event is a future-perfect relative to that past anchor, the subordinate takes the conditional perfect:
Pensei que até agosto já teria terminado a tese.
I thought I would have finished the thesis by August.
Eles acreditavam que, no final do ano, teriam conseguido o objetivo.
They believed that, by the end of the year, they would have achieved the goal.
The conditional perfect is also the tense that replaces the future perfect in reported speech: «Terei acabado amanhã» → Disse que teria acabado no dia seguinte.
Special case: the imperfect as narrative default
In narrative (especially in literary and journalistic writing), the imperfect often replaces the conditional even in formal contexts, because it feels less hypothetical and more factual. This is standard, not colloquial — compare:
O presidente anunciou que assinaria o tratado na próxima semana.
(formal) The president announced he would sign the treaty next week.
O presidente anunciou que assinava o tratado na próxima semana.
(journalistic) The president announced he was signing the treaty next week.
Both are correct. The second is slightly more vivid and appears constantly in news writing.
Relative clauses: the hidden battleground
Sequence of tenses also applies to relative clauses, though the behaviour is subtler than in noun clauses. Two principles:
- If the relative clause describes a specific, known referent, it uses the indicative and usually doesn't backshift — the referent is real regardless of time.
- If the relative clause describes a hypothetical or unknown referent, it uses the subjunctive, and the subjunctive tense tracks the main clause.
Conheci uma mulher que fala sete línguas.
I met a woman who speaks seven languages.
Procurava alguém que falasse sete línguas.
I was looking for someone who spoke seven languages.
In the first sentence, the woman exists — fala (indicative) stays present. In the second, the hypothetical person tracks the past main verb and sits in the imperfect subjunctive.
Preciso de um advogado que saiba direito fiscal.
I need a lawyer who knows tax law.
Precisava de um advogado que soubesse direito fiscal.
I needed a lawyer who knew tax law.
Subordinate adverbial clauses
Adverbial conjunctions behave consistently: the subordinate tense tracks the main tense through both indicative and subjunctive families.
| Conjunction | With present main | With past main |
|---|---|---|
| para que (purpose) |
|
|
| embora (concessive) |
|
|
| antes que (temporal) |
|
|
| sem que (negative concomitance) |
|
|
| a não ser que (exception) |
|
|
Falo devagar para que ela me perceba.
I speak slowly so she understands me.
Falei devagar para que ela me percebesse.
I spoke slowly so she would understand me.
Embora esteja cansado, vou sair.
Although I'm tired, I'm going out.
Embora estivesse cansado, saí.
Although I was tired, I went out.
Common Mistakes
English speakers often carry over English's loose sequence of tenses. Portuguese is stricter.
❌ Ele disse que está cansado.
Incorrect — with past main verb 'disse', the subordinate must shift to the imperfect.
✅ Ele disse que estava cansado.
He said he was tired.
Using the present subjunctive after a past main verb is another widespread error — the subjunctive also has to shift.
❌ Queria que venhas à festa.
Incorrect — 'queria' (past) requires the imperfect subjunctive.
✅ Queria que viesses à festa.
I wanted you to come to the party.
Using the future indicative after quando or se is a classic Spanish/Italian transfer error, but it also appears in English-speaker Portuguese:
❌ Quando chegarás, liga-me.
Incorrect — after 'quando' with a future meaning, use the future subjunctive.
✅ Quando chegares, liga-me.
When you arrive, call me.
Forgetting the future-in-the-past conditional is another frequent slip:
❌ Ele disse que virá amanhã (when reporting what he said yesterday).
Incorrect in reported past context — use the conditional or the imperfect.
✅ Ele disse que viria no dia seguinte.
He said he'd come the next day.
Finally, forgetting that atemporal truths stay present produces unintentionally odd sentences:
❌ O professor explicou que a Terra girava à volta do Sol.
Odd — implies the Earth no longer does this.
✅ O professor explicou que a Terra gira à volta do Sol.
The teacher explained that the Earth revolves around the Sun.
Key Takeaways
- Present main verb: subordinate tense expresses time directly, no shift.
- Past main verb: subordinate shifts backward — present → imperfect, preterite → pluperfect, future → conditional, present subjunctive → imperfect subjunctive.
- Future main verb: subordinate indicative stays indicative; temporal/conditional conjunctions trigger the future subjunctive.
- Already-past tenses don't re-shift — imperfect, pluperfect, and imperfect subjunctive are terminal.
- Atemporal truths override the backshift — use present indicative regardless of the main clause.
- The conditional is Portuguese's future-in-the-past, not just a hypothetical tense.
The sequence of tenses is where Portuguese grammar rewards precision. Once you stop thinking tense-by-tense and start thinking about the temporal relationship between clauses, the system becomes predictable — and your Portuguese starts sounding noticeably more native.
Related Topics
- Tense Shifts in Reported SpeechB1 — The backshift rules for every tense when converting direct to indirect speech in European Portuguese — with a complete table, worked examples, and when not to shift.
- Reported Speech OverviewB1 — Converting direct speech to indirect speech in European Portuguese — the five shifts (que, pronouns, tenses, adverbs, questions) and the verbs that introduce reported speech.
- Imperfect Subjunctive OverviewB1 — What the imperfeito do conjuntivo is, how it is built from the preterite stem, and the five families of sentences — hypotheticals, past wishes, politeness, sequence of tenses, and past conjunctions — that call for it.
- Present Subjunctive OverviewB1 — How the presente do conjuntivo is formed, why it exists, and the five big families of situations that trigger it.
- Conditional in Reported SpeechB2 — Future-in-the-past and the tense shifts that happen when you report what someone said
- Tense-Aspect-Mood InteractionsC1 — How tense, aspect, and mood work together in complex Portuguese sentences — sequence of tenses, backshift in reported speech, aspectual distinctions inside subjunctive selection, counterfactuals, and the full pluperfect system.