Breakdown of La brioche è più dolce dei cracker, ma di mattina mi piacciono sia la brioche sia i cracker.
Questions & Answers about La brioche è più dolce dei cracker, ma di mattina mi piacciono sia la brioche sia i cracker.
Why does Italian say la brioche here instead of just brioche?
Italian often uses the definite article with foods and other nouns when speaking about them in a general sense.
So:
La brioche è più dolce dei cracker.
literally looks like The brioche is sweeter than the crackers, but in natural English the meaning is more like Brioche is sweeter than crackers.
This is very common in Italian:
- Il pane è buono. = Bread is good.
- La pasta mi piace. = I like pasta.
So the article does not always mean a specific single brioche.
Is brioche feminine in Italian?
Why is it è with an accent?
Why is it più dolce and not some other form like più dolci?
Because dolce agrees with la brioche, which is singular.
In the first clause, the thing being described is la brioche, so the adjective is singular:
- La brioche è più dolce...
If the subject were plural, you would use dolci:
- Le brioche sono dolci.
Also, adjectives ending in -e have the same form for masculine and feminine singular:
- dolce = singular masculine or feminine
- dolci = plural masculine or feminine
Why does the sentence use dei cracker after più dolce?
Because di is used in this kind of comparison, and di + i contracts to dei.
So:
- di + i cracker → dei cracker
That gives:
- più dolce dei cracker = sweeter than crackers
This is a very common pattern:
- più alto di Marco = taller than Marco
- più veloce della macchina = faster than the car
- più dolce dei cracker = sweeter than the crackers / crackers
Why is it di and not che in the comparison?
In Italian, both di and che can appear in comparisons, but they are used in different situations.
Use di most commonly when comparing:
So here:
- La brioche è più dolce dei cracker.
That is the normal choice because brioche is being compared with cracker.
Very roughly:
- di is common with noun-to-noun comparison
- che is common in other structures, such as comparing two qualities, two verbs, or after certain words
Examples:
- Sono più alto di Luca.
- È più facile che utile.
- Mi piace più leggere che scrivere.
Why is cracker the same in singular and plural?
What does di mattina mean here?
Di mattina means in the morning or in the mornings, depending on context.
In this sentence:
- ma di mattina mi piacciono... means
- but in the morning / in the mornings I like...
It is an idiomatic time expression. Italian also has other common ways to say this:
- al mattino
- la mattina
All can mean in the morning, though the exact tone or regional preference may vary.
Why is it mi piacciono and not io piaccio or mi piace?
Because piacere works differently from English to like.
Italian structure is more like:
- something is pleasing to me
So:
- mi piace la brioche = I like brioche literally: brioche is pleasing to me
In your sentence, the things that are pleasing are la brioche and i cracker, so the verb must match them, not me.
- mi piacciono sia la brioche sia i cracker
not:
- io piaccio...
because piaccio means I am pleasing / people like me
Why is the verb plural in mi piacciono?
Because the subject of the verb is plural overall:
sia la brioche sia i cracker
This means both brioche and crackers, so together they form a plural subject. Therefore the verb is plural:
- mi piacciono = I like them / they are pleasing to me
Compare:
- Mi piace la brioche. = one thing
- Mi piacciono i cracker. = more than one thing
- Mi piacciono la brioche e i cracker. = two items together, so plural
What does sia... sia... mean?
Sia... sia... means both... and...
So:
- sia la brioche sia i cracker = both brioche and crackers
It is a very common paired structure in Italian.
Examples:
- Mi piacciono sia il tè sia il caffè. = I like both tea and coffee.
- Parla sia inglese sia italiano. = He/She speaks both English and Italian.
It is slightly more formal or careful than simply saying e, but very common and natural.
Why are the articles repeated in sia la brioche sia i cracker?
Because in Italian, when you link two nouns with sia...sia..., each noun normally keeps its own article if it would normally have one.
So:
- sia la brioche sia i cracker
not usually:
- sia brioche sia cracker
The articles make the phrase sound complete and natural. Italian generally prefers to repeat them in this kind of structure.
Why is mi placed before piacciono?
Could I say a me piacciono instead of just mi piacciono?
Yes, but it changes the emphasis.
- mi piacciono = normal, neutral
- a me piacciono = I like them / as for me, I like them
You can even use both together for emphasis:
- A me mi piacciono sia la brioche sia i cracker.
But in standard careful Italian, the most neutral form is simply:
- mi piacciono sia la brioche sia i cracker
So a me is possible when you want contrast or emphasis, but it is not necessary here.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from La brioche è più dolce dei cracker, ma di mattina mi piacciono sia la brioche sia i cracker to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions