Breakdown of Lei è gelosa del suo tempo libero e non vuole impegni.
essere
to be
di
of
volere
to want
e
and
non
not
il tempo
the time
lei
she
l'impegno
the commitment
libero
free
geloso
jealous
suo
her
Questions & Answers about Lei è gelosa del suo tempo libero e non vuole impegni.
Does Lei here mean "she" or formal "you"? Why is it capitalized?
It can mean either. Italian uses lei for "she" and also Lei (often capitalized) for formal "you." At the start of a sentence, it’s capitalized anyway, so without context it’s ambiguous. The adjective gelosa tells you the person is female. If this were formal "you" addressed to a man, it would be Lei è geloso. To avoid ambiguity for "she," many writers use lowercase lei when not at sentence start.
Why is it gelosa and not geloso?
Does gelosa really mean "jealous" here? The English feels more like "protective of."
Why is it del suo tempo libero and not just di or something else?
Why is the possessive suo (not sua) if the owner is female?
Why do we include the article with the possessive here?
What exactly does impegni mean? Is it the same as "appointments"?
Impegno is flexible:
- Core meaning: "commitment/obligation/engagement" (something that ties up your time or energy). Ho un impegno = "I have plans/I’m tied up."
- It can overlap with "appointment" in the sense of a prior commitment, but a scheduled meeting is more precisely appuntamento (doctor’s appointment, a date).
- Related terms: obbligo (duty/obligation), responsabilità (responsibility).
So non vuole impegni = "she doesn’t want commitments/obligations/strings attached."
Does non vuole impegni also mean "she doesn’t want a committed relationship"?
Why is there no article before impegni?
Italian often omits the article with plural nouns to express an indefinite, generic idea ("any/some"). Non vuole impegni ≈ "she doesn’t want (any) commitments." Alternatives:
- Non vuole nessun impegno (singular, "no commitment at all"; negative concord with non is normal in Italian).
- Non vuole degli impegni sounds like "she doesn’t want some (specific) commitments" and is less common here.
Could I drop the subject pronoun and just say È gelosa…?
Can I use proprio instead of suo?
Is the word order fixed? Can I front del suo tempo libero?
Why the simple present (è, vuole) and not a progressive?
Pronunciation tips for tricky parts like gelosa, impegni, and vuole?
Why is it tempo libero and not something like ora libera?
Could I say the singular impegno instead of plural impegni?
- Negative: Non vuole nessun impegno (singular) is fine and a bit stronger. Non vuole impegni (plural) is very natural and common.
- Positive or specific contexts: you’d usually specify type/quantity: Vuole più impegni al lavoro; or use the uncountable sense impegno = "effort/dedication" in phrases like metterci impegno ("to put effort into it")—different meaning.
Which preposition goes with geloso/gelosa: di or per?
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Italian grammar?”
Italian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Lei è gelosa del suo tempo libero e non vuole impegni to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions