Breakdown of Nous étions sur le point de traverser quand une voiture a tourné trop vite au rond-point.
Questions & Answers about Nous étions sur le point de traverser quand une voiture a tourné trop vite au rond-point.
Why is it Nous étions and not Nous avons été here?
Because French is contrasting an ongoing background situation with a specific event that happened.
- Nous étions sur le point de traverser uses the imparfait (étions) to describe what was in progress or about to happen.
- une voiture a tourné uses the passé composé to describe the sudden event that interrupted that situation.
This is a very common pattern in French:
- imparfait = background, ongoing situation, setting
- passé composé = main event, completed action
So the sentence is structured like:
- We were just about to cross → background/in-progress idea
- when a car turned too fast → sudden event
If you said Nous avons été sur le point de traverser, it would sound much less natural here.
What exactly does sur le point de mean?
Sur le point de + infinitive means just about to, on the verge of, or about to do something.
So:
- sur le point de traverser = about to cross
It is a fixed expression. You do not translate it word for word in normal English, even though literally it is something like on the point of crossing.
Other examples:
- Il est sur le point de partir. = He is about to leave.
- J’étais sur le point d’appeler. = I was just about to call.
Notice that after de, you use the infinitive.
Why is it de traverser and not à traverser?
Because the expression is fixed as être sur le point de + infinitive.
So you say:
- être sur le point de partir
- être sur le point de traverser
- être sur le point de tomber
Not à.
This is something learners usually just need to memorize as part of the whole expression.
Why is it just traverser? What are they crossing?
In French, traverser often means to cross and can sometimes appear without stating the object explicitly if the context makes it obvious.
So here, traverser likely means something like:
- cross the street
- cross the road
- cross over
French does this quite naturally when the thing being crossed is understood from the situation.
You could also say:
- traverser la rue = cross the street
- traverser la route = cross the road
But leaving it unstated is perfectly normal if everyone knows what is meant.
Why is it quand here?
Quand means when, and here it introduces the event that happened at that moment.
Structure:
- Nous étions sur le point de traverser
- quand une voiture a tourné trop vite
This means something like We were just about to cross when a car turned too fast...
You could also sometimes see lorsque, which also means when, but quand is very common and natural in everyday French.
In this sentence, quand works especially well because it introduces the interrupting event.
Why is it a tourné and not tournait?
Because a tourné presents the car’s turn as a single completed event.
Compare:
- une voiture a tourné = a car turned
- une voiture tournait = a car was turning / used to turn / was in the process of turning
In this sentence, the turning is the specific event that happened at that key moment, so passé composé is the natural choice.
This fits the common pattern:
- imparfait for what was going on: Nous étions...
- passé composé for what happened: une voiture a tourné...
What is the difference between trop vite and très vite?
This is an important vocabulary point.
- très vite = very fast
- trop vite = too fast
So trop implies excess or more than is acceptable/safe/normal.
In this sentence, une voiture a tourné trop vite suggests the car was going faster than it should have been, probably dangerously.
Examples:
- Il parle très vite. = He speaks very fast.
- Il parle trop vite. = He speaks too fast.
Why is it au rond-point?
Because au is the contraction of à + le.
- à le rond-point becomes au rond-point
So:
- au rond-point = at the roundabout
This contraction is automatic in French:
- à + le = au
- à + les = aux
Examples:
- au parc
- au coin de la rue
- aux feux
Could you say dans le rond-point instead of au rond-point?
Usually, au rond-point is the most natural choice here.
- au rond-point means at the roundabout, referring to the location in general.
- dans le rond-point would sound more like inside the roundabout, which is less natural in many contexts unless you really mean physically within it.
So if you are describing where the car turned, au rond-point is the normal expression.
Why is there no agreement on tourné?
Because tourné is part of the passé composé formed with avoir:
- une voiture a tourné
With avoir, the past participle usually does not agree with the subject.
So even though voiture is feminine, you still say:
- une voiture a tourné
- not une voiture a tournée
Agreement with a past participle is a different issue and usually happens:
- with être verbs, or
- with avoir only in certain cases when a preceding direct object is involved
But not here.
Is nous the normal everyday subject here, or would French speakers often say on?
In everyday spoken French, many speakers would often use on instead of nous:
- On était sur le point de traverser quand une voiture a tourné trop vite au rond-point.
That sounds very natural in conversation.
However:
- nous étions is completely correct
- it can sound a bit more formal, careful, or written
- it is also very common in standard written French
So both are possible, but on était is often more conversational.
How do you pronounce étions?
Étions is pronounced roughly like ay-tee-on with the final s silent.
A few useful points:
- é sounds like ay
- ti here sounds like tee
- ons sounds like a nasal vowel, roughly on without a strong final n
- the s is silent
So:
- nous étions ≈ noo zay-tee-on
Also note the liaison:
- nous étions is pronounced with a z sound linking the words
Is this sentence a good example of how French tells a story in the past?
Yes, very much so.
It shows one of the most important storytelling patterns in French:
- Set the scene / background with the imparfait
- Nous étions sur le point de traverser
- Introduce the event with the passé composé
- quand une voiture a tourné trop vite au rond-point
This contrast is extremely common in French narratives, descriptions, and personal anecdotes.
For example:
- Je dormais quand le téléphone a sonné.
- Nous marchions quand il a commencé à pleuvoir.
- Elle lisait quand quelqu’un a frappé à la porte.
So this sentence is a very useful model to learn from.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Nous étions sur le point de traverser quand une voiture a tourné trop vite au rond-point to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions