Breakdown of Pour l’entretien de demain, je vais me faire relire le dernier brouillon par Marie avant de l’envoyer en pièce jointe par courriel.
Questions & Answers about Pour l’entretien de demain, je vais me faire relire le dernier brouillon par Marie avant de l’envoyer en pièce jointe par courriel.
Why does the sentence start with Pour l’entretien de demain?
Here pour means for or with a view to. So Pour l’entretien de demain sets the context: this is being done for tomorrow’s interview.
A native English speaker might expect something like For tomorrow’s interview at the end of the sentence, but in French it is very natural to put this kind of context phrase at the beginning.
Also, entretien can mean different things depending on context:
- interview
- meeting
- sometimes even maintenance in other contexts
Here, since the meaning has already been given, it is clearly the interview/meeting sense.
Why is it l’entretien and not le entretien?
Because le becomes l’ before a vowel sound.
So:
- le entretien → incorrect
- l’entretien → correct
This is called elision. French often drops the final vowel of a short word before another word that begins with a vowel or silent h.
Other examples:
- le ami → l’ami
- je ai → j’ai
Why does French use je vais here instead of a simple future tense?
Je vais + infinitive is the near future or futur proche. It means I am going to ...
So:
- je vais me faire relire... = I’m going to have ... proofread
French could also use the simple future:
- je me ferai relire...
Both are possible, but je vais + infinitive is very common in everyday speech and often feels more immediate or conversational.
What does me faire relire mean literally, and why is faire used?
This is the causative construction: faire + infinitive.
It means to have someone do something or to make someone do something, depending on context.
So:
- faire relire = to have [something] reread / proofread
In this sentence:
- je vais me faire relire le dernier brouillon par Marie
means:
- I’m going to have Marie proofread the latest draft for me
Literally, it is something like:
- I am going to make/have reread for myself the latest draft by Marie
French uses faire + infinitive where English often uses have + past participle:
- I had my hair cut → Je me suis fait couper les cheveux
- I’m having Marie proofread it → Je vais me faire relire... par Marie
Why is there a me in je vais me faire relire?
The me shows that the action is being done for me / to my benefit.
Compare:
- Je vais faire relire le brouillon par Marie.
= I’m going to have Marie proofread the draft. - Je vais me faire relire le brouillon par Marie.
= I’m going to have Marie proofread the draft for me.
This me does not mean that I am the one being reread. It means that I am arranging for this action to happen for my own purposes.
This is a very common pattern in French:
- Je me fais couper les cheveux. = I get my hair cut.
- Je me fais livrer un repas. = I have a meal delivered.
What is the difference between lire and relire?
- lire = to read
- relire = to read again
But in many contexts, especially with writing, relire often means to review or to proofread.
So:
- relire un brouillon usually means to read over a draft again carefully, often to check for mistakes or improve it.
That is why relire le dernier brouillon is naturally understood as proofread the latest draft.
Why is le dernier brouillon placed after relire?
Because relire is the infinitive verb, and le dernier brouillon is its direct object.
So the structure is:
- faire relire quelque chose
- to have something proofread
Here:
- le dernier brouillon = the latest draft
French word order is normal here:
- faire relire le dernier brouillon
- have the latest draft proofread
Why does the sentence use par Marie and not à Marie?
Because Marie is the agent, the person who actually performs the proofreading.
In the causative structure faire + infinitive, the performer of the action is often introduced with par, especially when the thing being acted on is also present.
So:
- faire relire le brouillon par Marie = have the draft proofread by Marie
Using à Marie would not work here in standard French for the meaning by Marie.
A useful way to think of it:
- par + person = by + person, the doer of the infinitive action
Why does it say avant de l’envoyer and not avant l’envoyer?
Because avant must be followed by de when the next part is an infinitive.
So:
- avant de + infinitive = before doing something
Examples:
- avant de partir = before leaving
- avant de manger = before eating
- avant de l’envoyer = before sending it
So de is required here.
What does l’ in de l’envoyer refer to?
L’ is the direct object pronoun it.
It refers back to le dernier brouillon.
So:
- avant de l’envoyer = before sending it
French uses object pronouns before the infinitive:
- envoyer le brouillon = send the draft
- l’envoyer = send it
Why is it envoyer en pièce jointe? What does that expression mean?
En pièce jointe is a fixed expression meaning as an attachment or attached.
So:
- envoyer quelque chose en pièce jointe = to send something as an attachment
Literally:
- pièce jointe = attached document/item
Even though pièce is a noun and jointe looks like an adjective, learners should usually treat en pièce jointe as one expression.
Examples:
- Je vous envoie le document en pièce jointe.
- Vous trouverez le fichier en pièce jointe.
What does par courriel mean? Is it the same as par e-mail?
Yes, par courriel means by email.
- courriel is a standard French word for email
- par courriel = by email
Depending on region and register, you may also hear:
- par mail
- par e-mail
- par email
But courriel is often considered more formal or more standard, especially in careful written French.
Why is en pièce jointe par courriel at the end of the sentence?
French often places manner and means expressions after the verb phrase.
Here the final part tells you how the draft will be sent:
- en pièce jointe = as an attachment
- par courriel = by email
So the sequence is:
- first, Marie will proofread the draft
- then, it will be sent as an email attachment
This word order is very natural in French, even if English learners might want to rearrange it.
Could this sentence be rewritten in a simpler way?
Yes. The original sentence is natural, but it contains a fairly advanced structure. A simpler version might be:
- Pour l’entretien de demain, Marie va relire le dernier brouillon avant que je l’envoie par courriel en pièce jointe.
- Pour l’entretien de demain, je vais demander à Marie de relire le dernier brouillon avant de l’envoyer par courriel.
These versions are easier to unpack, but the original is more compact and idiomatic because French often uses faire + infinitive to express having someone do something.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Pour l’entretien de demain, je vais me faire relire le dernier brouillon par Marie avant de l’envoyer en pièce jointe par courriel to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions