Some temporal conjunctions point at events that have already happened — after he left, as soon as the train arrived, once we had finished. Others point at events that have not yet happened from the standpoint of the main clause — before he leaves, until she arrives, while we wait for him to come. French treats these two groups completely differently: the anteriority conjunctions (those pointing at unrealized events) require the subjunctive, while the posteriority conjunctions (those pointing at realized events) require the indicative.
This split produces one of the most counter-intuitive asymmetries in French grammar — the avant que / après que pair. Avant qu'il parte (before he leaves) takes the subjunctive; après qu'il est parti (after he left) takes the indicative. Same speaker, same event, same time-frame — but the mood flips depending on which side of the event you are standing on. This page works through the three main subjunctive-triggering temporal conjunctions, contrasts them with their indicative counterparts, and explains the underlying logic that makes the asymmetry feel less arbitrary than it first looks.
The core logic: not yet realized at the moment of reference
The principle behind the temporal subjunctive is one we have seen elsewhere: French uses the subjunctive for actions that are not yet asserted as real at the moment the speaker is considering them. With avant que, the embedded action has not yet occurred at the time of the main clause; with jusqu'à ce que, the embedded action is anticipated but not realized; with en attendant que, the embedded action is what we are waiting for, by definition not yet here.
By contrast, après que points at an action that is realized — by the time the main clause unfolds, the embedded event has already happened. That is asserted, established reality, and so it takes the indicative. The mood difference reflects a temporal logic, not a grammatical accident.
Avant que: the everyday before-conjunction
Avant que is the most common subjunctive-triggering temporal conjunction in French. It corresponds to English "before" when "before" introduces a clause with its own subject. It is neutral in register and used everywhere, from casual speech to formal writing.
Avant qu'il parte, dis-lui que je l'attends.
Before he leaves, tell him I'm waiting for him.
On va se dépêcher avant qu'il pleuve.
We'd better hurry before it rains.
Avant que tu prennes une décision, parle-moi.
Before you make a decision, talk to me.
Il faut finir avant que le patron arrive.
We have to finish before the boss arrives.
J'aimerais te voir une dernière fois avant que tu déménages.
I'd like to see you one last time before you move.
The structure is fixed: avant que + subject + verb in subjunctive. There is no version with the indicative — avant qu'il part is ungrammatical.
The optional ne explétif
You will encounter avant que with a peculiar little ne inserted before the verb: avant qu'il *ne parte. This is the *ne explétif — a ne that has no negative force whatsoever. It does not negate the verb; it does not change the meaning; it is purely a stylistic ornament.
Avant qu'il ne parte, dis-lui que je l'attends.
Before he leaves, tell him I'm waiting. (formal — same meaning as without ne)
Avant que tu ne prennes une décision, parle-moi.
Before you make a decision, talk to me. (formal)
The ne explétif with avant que is optional. In casual conversation, native speakers usually drop it: avant qu'il parte. In formal writing, journalism, and careful prose, you will see it more often: avant qu'il ne parte. Both are correct; the choice is purely a register dial. If you want to play it safe, leave the ne out — modern French permits it everywhere.
The same optional ne explétif appears with several other subjunctive-triggering conjunctions, notably à moins que, sans que, de peur que, and de crainte que. We will not work through them all here — they all behave the same way, and the ne is always optional and always semantically empty.
Same-subject reduction: avant de + infinitive
When the subjects of the main clause and the avant que clause are the same person, French abandons the que-clause entirely and uses avant de + infinitive instead.
Avant de partir, dis-moi au revoir.
Before leaving, say goodbye to me. (Same subject: the addressee leaves and the addressee says goodbye.)
Avant qu'il parte, dis-lui au revoir.
Before he leaves, say goodbye to him. (Different subjects: he leaves, you say goodbye.)
Avant que les enfants se réveillent, on a le temps de prendre un café.
Before the kids wake up, we have time for a coffee. (Different subjects: the kids wake up, we drink coffee.)
This is the same economy principle we saw with pour / pour que: same subject collapses to an infinitive, different subjects expand to que + subjunctive. Avant que je parte is wrong if the speaker themselves is doing both actions — it should be avant de partir.
| Subjects | Construction | Example | Translation |
|---|---|---|---|
| same | avant de + inf. | Avant de sortir, ferme la fenêtre. | Before going out, close the window. |
| different | avant que + subj. | Avant que tu sortes, ferme la fenêtre. | Before you go out, close the window. |
| same | avant de + inf. | Je veux te parler avant de partir. | I want to talk to you before I leave. |
| different | avant que + subj. | Je veux te parler avant que tu partes. | I want to talk to you before you leave. |
Jusqu'à ce que: until
Jusqu'à ce que is the standard French way to say "until" when "until" introduces a clause. It is built compositionally from jusqu'à ("up to," "as far as") + ce que (a relative-clause complementizer); the whole expression has frozen into a single conjunction in modern French.
On va attendre jusqu'à ce qu'il arrive.
We'll wait until he arrives.
Continue à mélanger jusqu'à ce que la sauce soit lisse.
Keep stirring until the sauce is smooth.
J'ai marché jusqu'à ce que je n'en puisse plus.
I walked until I couldn't go on anymore.
Reste avec moi jusqu'à ce que je m'endorme.
Stay with me until I fall asleep.
The mood is always subjunctive because "until" by definition points at an event that is not yet realized at the time of the main clause — you wait, then it happens. The unrealized status is what licenses the subjunctive.
A nuance: jusqu'à ce que takes the subjunctive even when describing past events that did happen. J'ai marché jusqu'à ce que je n'en puisse plus — at the moment of walking, the exhaustion was not yet realized. The subjunctive marks the perspective of the walker at the time of the action, not the perspective of the speaker recounting the story. This is consistent with the general principle: the mood reflects the status of the action at the relevant reference point, not its current truth-value in the speaker's world.
En attendant que: while waiting for
En attendant que literally means "while waiting that" and corresponds to English "while waiting for [someone] to do something" or "until [someone] does something." It overlaps semantically with jusqu'à ce que but emphasizes the activity of waiting itself.
En attendant qu'il arrive, je vais lire un peu.
While waiting for him to arrive, I'm going to read a bit.
Tu peux mettre la table en attendant que je finisse de cuisiner.
You can set the table while waiting for me to finish cooking.
En attendant que le médecin nous appelle, on est restés dans la salle d'attente.
While waiting for the doctor to call us, we stayed in the waiting room.
The same-subject version uses en attendant de + infinitive:
En attendant de partir, je relis mes notes.
While waiting to leave, I'm rereading my notes. (Same subject: I wait, I leave.)
En attendant qu'on parte, je relis mes notes.
While waiting for us to leave, I'm rereading my notes. (Different subjects.)
In modern conversational French, en attendant que and jusqu'à ce que are sometimes interchangeable, though en attendant que keeps a slight emphasis on the waiting and jusqu'à ce que on the endpoint. Both take the subjunctive.
D'ici à ce que: by the time
D'ici à ce que means "by the time" or "between now and when." It locates the main-clause action somewhere in the interval before the embedded event happens. It takes the subjunctive for the same reason: the embedded event is not yet realized at the moment of speaking.
D'ici à ce qu'il finisse, j'aurai eu le temps de manger.
By the time he's done, I'll have had time to eat.
D'ici à ce que le bus arrive, on peut prendre un café.
Between now and when the bus arrives, we can grab a coffee.
This conjunction is more common in writing than in speech, where speakers more often use en attendant que or avant que.
The big asymmetry: avant que vs. après que
Now the rule that surprises every learner. French treats "before" and "after" completely differently with respect to mood:
- Avant que
- subjunctive — the embedded action has not yet happened.
- Après que
- indicative — the embedded action has already happened.
Avant qu'il parte, je lui ai parlé.
Before he left, I spoke to him. (subjunctive: parte — at the time of speaking to him, he hadn't left yet)
Après qu'il est parti, j'ai trouvé son écharpe.
After he left, I found his scarf. (indicative: est parti — by the time I found the scarf, he had really left)
The logic: avant que points at an unrealized event; après que points at a realized event. Realized events are facts and take the indicative; unrealized events are not asserted and take the subjunctive.
Après qu'on a mangé, on est sortis se promener.
After we ate, we went out for a walk. (indicative: a mangé)
Après qu'elle a fini ses études, elle a trouvé un travail tout de suite.
After she finished her studies, she found a job right away. (indicative: a fini)
Après que le film s'est terminé, tout le monde est resté assis.
After the film ended, everyone stayed seated. (indicative: s'est terminé)
This is the prescriptively correct form. In modern speech, however, you will increasingly hear après que with the subjunctive by analogy with avant que — après qu'il soit parti instead of après qu'il est parti. The Académie française condemns this as an error; many native speakers do it without hesitation. The descriptive reality is that both forms occur in spoken French; the prescriptive standard remains the indicative.
For learners, the safest course is to follow the prescriptive rule and use the indicative after après que. It is what careful writers do, what grammar books teach, and what teachers expect. If you hear après qu'il soit parti in conversation, do not be surprised — but do not produce it yourself if you want your French to look polished.
Same-subject reductions: avant de / après + infinitive passé
The same-subject collapsings parallel each other:
- Avant de
- infinitive (present): avant de partir — "before leaving"
- Après
- infinitive passé (the avoir/être
- past participle structure): après être parti — "after having left" / "after leaving"
- infinitive passé (the avoir/être
Avant de signer, lis bien le contrat.
Before signing, read the contract carefully. (same subject)
Après avoir signé, j'ai regretté.
After signing, I regretted it. (same subject — note the infinitif passé: avoir + signé)
Après être arrivés, ils ont déposé leurs valises.
After arriving, they put down their suitcases. (same subject — être + arrivés)
The asymmetry is mirrored in the same-subject form: present infinitive after avant de (action not yet realized) vs. past infinitive after après (action realized).
Comparison table: temporal conjunctions and their moods
| Conjunction | Meaning | Mood | Same-subject form |
|---|---|---|---|
| avant que | before | subjunctive (+ optional ne explétif) | avant de + inf. |
| jusqu'à ce que | until | subjunctive | jusqu'à + inf. (rare; usually rephrased) |
| en attendant que | while waiting for | subjunctive | en attendant de + inf. |
| d'ici à ce que | by the time | subjunctive | (no clean reduction) |
| après que | after | indicative (prescriptive) | après + inf. passé |
| quand / lorsque | when | indicative | — |
| pendant que | while (simultaneous) | indicative | — |
| dès que / aussitôt que | as soon as | indicative | — |
| tant que | as long as | indicative | — |
How French differs from English
English makes none of these distinctions morphologically. Before he leaves, after he leaves, until he leaves, while he leaves are all built with the same indicative form of the verb. The difference between "before" and "after" in English is purely lexical; the verb form is identical.
French, by contrast, marks the difference grammatically every single time. Avant qu'il parte (subjunctive) vs. après qu'il est parti (indicative) — the conjunction selects the mood, and the mood selects the morphology. English speakers must build the habit of pairing each conjunction with its mood deliberately.
A useful practice exercise: take any English sentence with "before" or "after" introducing a clause and translate it twice — once with avant que + subjunctive (or avant de + infinitive) and once with après que + indicative (or après + infinitive passé). The morphological contrast becomes visible.
Avant que tu fasses ton choix, prends le temps de réfléchir.
Before you make your choice, take time to think. (subjunctive: fasses)
Après que tu as fait ton choix, on en discutera.
After you've made your choice, we'll discuss it. (indicative: as fait)
Common Mistakes
Mistake 1: Using the indicative after avant que.
❌ Avant qu'il part, dis-lui au revoir.
Wrong: avant que requires the subjunctive — parte, not part.
✅ Avant qu'il parte, dis-lui au revoir.
Before he leaves, say goodbye to him.
This is the most common temporal-conjunction error. The English mind reads "before he leaves" as a simple statement of an upcoming event and reaches for the indicative. The French mind treats the unrealized status as licensing the subjunctive. Drill avant qu'il parte, avant qu'il vienne, avant qu'il fasse, avant qu'il sache.
Mistake 2: Using the subjunctive after après que.
❌ Après qu'il soit parti, j'ai pleuré.
Prescriptively wrong: après que takes the indicative — est parti, not soit parti. (You will hear this in modern speech, but it's not the safe form.)
✅ Après qu'il est parti, j'ai pleuré.
After he left, I cried.
This is a tempting error because avant que takes the subjunctive — learners over-generalize and apply the same rule to après que. The fix: remember the asymmetry. Anteriority (before) → subjunctive; posteriority (after) → indicative.
Mistake 3: Using avant que + subjunctive when subjects match.
❌ Avant que je parte, je vais te dire au revoir.
Wrong: subjects match (je / je), so the same-subject reduction is required: avant de partir.
✅ Avant de partir, je vais te dire au revoir.
Before leaving, I'm going to say goodbye to you.
Same as with pour / pour que: same subject collapses, different subjects expand. Avant que je with the same matrix subject is not used.
Mistake 4: Translating "as soon as" with avant que.
❌ Préviens-moi avant qu'il arrive.
Possible but means 'before he arrives'. For 'as soon as he arrives', use 'dès qu'il arrive' or 'aussitôt qu'il arrive' + indicative.
✅ Préviens-moi dès qu'il arrive.
Let me know as soon as he arrives.
Avant que points at an interval before an event; dès que / aussitôt que point at the moment of the event itself. They mean different things and take different moods.
Mistake 5: Forgetting the ne explétif is optional, not a negation.
❌ Avant qu'il ne parte pas, dis-lui au revoir.
Wrong: 'ne...pas' actually negates. The ne explétif (without pas) is the optional formal feature; it doesn't negate.
✅ Avant qu'il (ne) parte, dis-lui au revoir.
Before he leaves, say goodbye to him. (the bare 'ne' is optional and non-negative)
The ne explétif (just ne, without pas) is a stylistic ne that does not negate the verb. Avant qu'il ne parte and avant qu'il parte both mean exactly the same thing. If you add pas, you create real negation: avant qu'il ne parte pas means "before he doesn't leave," which is rarely what anyone means.
Key takeaways
- Avant que, jusqu'à ce que, en attendant que, and d'ici à ce que trigger the subjunctive because the embedded action has not yet been realized at the reference point of the main clause.
- Après que prescriptively takes the indicative because the embedded action has already been realized — but you will increasingly hear the subjunctive in modern speech (Académie française condemns it; many speakers do it).
- The ne explétif with avant que (and several other conjunctions) is optional and carries no negative meaning. Avant qu'il (ne) parte — both versions are correct.
- Same-subject reductions: avant de
- infinitive, en attendant de
- infinitive, après
- infinitive passé. Use them whenever the subjects match; do not produce avant que je with the same matrix subject.
- infinitive, après
- infinitive, en attendant de
- The avant que / après que asymmetry is one of the cleanest demonstrations of the French principle that the subjunctive marks unrealized, non-asserted events.
- Quand, lorsque, pendant que, dès que, aussitôt que, tant que all take the indicative — only the anteriority cluster (before / until / while waiting for) takes the subjunctive.
Now practice French
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning French→Related Topics
- Le Subjonctif: Overview of the French SubjunctiveB1 — The French subjunctive is alive and well — used in casual conversation, not just literary prose. The mood marks uncertainty, emotion, necessity, and desire, and learners need it from B1 onward to sound like an adult speaker.
- Il Faut Que + Subjunctive: The Most Common Subjunctive TriggerB1 — Il faut que is the workhorse subjunctive trigger of everyday French — used dozens of times a day to express necessity, obligation, and 'have to' for a specific person.
- Subjunctive after Purpose Conjunctions: pour que, afin que, de sorte queB1 — When you do something so that someone else can do something, French strings the two events together with pour que, afin que, or de sorte que — and the verb after the conjunction goes into the subjunctive.
- Subjunctive after Concession Conjunctions: bien que, quoique, encore queB1 — Bien que, quoique, and their cousins introduce concession — 'although' clauses where you acknowledge a fact while pushing past it. In French, every one of them takes the subjunctive, even when the embedded fact is true.
- Subjunctive after Conditional Conjunctions: à condition que, à moins que, pourvu queB1 — When a clause sets a condition, an exception, or a hypothetical premise — provided that, unless, supposing that — French uses the subjunctive. These conjunctions diverge sharply from the everyday si, which keeps the indicative.
- Subjonctif Passé: Formation and UseB1 — The subjonctif passé is the subjunctive's tense for completed actions — formed with the subjonctif of avoir or être plus the past participle, it marks 'before' inside any clause that already requires the subjunctive.