Portuguese loves to string verbs together. Where English reaches for a single verb followed by an infinitive with to (I went to fetch water), Portuguese often produces a cleaner sequence — two verbs side by side, no preposition, no to: ir buscar água, literally "go fetch water." This is one of several closely related constructions that grammarians group together under the label verbal chain or, more technically, serial verb construction. The chain may be made of two verbs, three verbs, or occasionally four, and each link contributes a specific shade of meaning: direction (ir, vir), aspect (andar, ficar, estar a), causation (mandar, fazer), or permission (deixar).
For a learner, these constructions are where Portuguese feels most compact and most idiomatic. Getting them right is the difference between sounding like a translator ("I am going to the shop to buy bread") and sounding like a native speaker (vou ao café buscar pão, literally "I'm going to the café to fetch bread"). This page walks through the major types, shows you how clitics navigate through the chain, and clarifies the sometimes-blurry line between a true serial construction and the verbal periphrases covered in the periphrastic overview.
What counts as a serial verb construction
A serial verb construction (SVC) in Portuguese has three defining features:
- Two or more verbs act as a single predicate — they share a subject and denote a single complex event.
- No conjunction and usually no preposition links them (though a few use a or de).
- Clitic pronouns can float to different positions within the chain, and that floating is a reliable diagnostic that the chain is genuinely functioning as one unit.
Vou buscar pão ao café.
I'll go fetch bread at the café.
Vem ver o que fiz.
Come see what I did.
Mandei-o fazer o trabalho de novo.
I made him do the work again.
Each of those sentences involves two verbs behaving as one. Neither verb can stand alone and give the same meaning: vou alone means "I'm going" (which direction?); buscar alone would be a bare infinitive, which cannot be a predicate by itself. Together they say "I'll go get."
Ir + bare infinitive — going to do
The paradigm case. Ir ("to go") combines with a bare infinitive (no a, no para, no para ir) to mean "go in order to do." The infinitive names the purpose of the going.
Vou buscar as miúdas à escola.
I'll go pick up the kids from school.
Ela foi buscar o carro à garagem.
She went to fetch the car from the garage.
Vamos beber um café?
Shall we go have a coffee?
Foram ver o filme ao cinema.
They went to see the film at the cinema.
This ir is the verb of directed motion, not the auxiliary for the immediate future. The difference matters. Compare:
| Serial ir + infinitive | Future ir + infinitive |
|---|---|
| Vou buscar pão. — I'll go fetch bread (physical movement). | Vai chover. — It's going to rain. (future, no physical movement) |
| Vamos beber um café. — Let's go for a coffee. | Vou estudar amanhã. — I'm going to study tomorrow. |
| Foi ver a exposição. — He went to see the exhibition. | Ia escrever-te mas esqueci-me. — I was going to write to you but I forgot. |
Context distinguishes the two. If ir is followed by a verb whose action inherently happens in a location — comprar, buscar, ver, beber, comer, falar com — it is almost always serial. If ir is followed by a verb of purely mental or abstract activity, it is auxiliary. See ir + infinitive as future for the future reading.
Common verbs with ir
A short list of the verbs most often serialised with ir:
| Verb | Meaning in the chain |
|---|---|
| buscar | to fetch / to pick up |
| comprar | to buy (go buy) |
| ver | to see (go see) |
| visitar | to visit (go visit) |
| beber | to drink (go for a drink) |
| comer | to eat (go eat) |
| falar com | to speak to (go and talk to) |
| pôr | to put (go put) |
| procurar | to look for (go look for) |
Vir + bare infinitive — coming to do
Symmetric to ir: vir ("to come") plus a bare infinitive means "come in order to do." The movement is toward the speaker rather than away.
Vem ver o que eu encontrei!
Come see what I found!
Ela veio buscar o livro que lhe emprestei.
She came to pick up the book I'd lent her.
Venham cá beber um chá connosco.
Come over and have some tea with us.
O canalizador vem arranjar a torneira amanhã.
The plumber is coming to fix the tap tomorrow.
Vir is less aspectually ambiguous than ir: it rarely functions as a pure future auxiliary, so vir + infinitive is almost always genuinely serial.
Andar / ficar / estar + a + infinitive — aspectual chains
These are the workhorses of European Portuguese aspect. Each of them combines with a + infinitive to produce a different aspectual colour.
Estar a + infinitive — the progressive
The progressive. European Portuguese uses estar a + infinitive where Brazilian uses estar + gerund (estar fazendo). It is the continuous present. See progressive with estar and European vs Brazilian progressive.
Estou a ler um livro muito interessante.
I'm reading a really interesting book.
O que é que estás a fazer?
What are you doing?
A chuva está a cair com força.
The rain is falling hard.
Andar a + infinitive — iterative / ongoing
Andar a + infinitive suggests a habitual or prolonged activity over a stretch of time, often with a slight connotation of "going around doing" or "being busy with." It is extremely common in European Portuguese; Brazilian tends to use ficar or bare present instead. See andar a + infinitive.
Ando a estudar para os exames.
I've been studying for the exams. (extended activity over days/weeks)
Ele anda a dizer mal de ti.
He's been talking badly about you. (ongoing, repeated)
Ando com dores de cabeça há uma semana.
I've been having headaches for a week. (note: andar com + noun, parallel construction)
Ficar a + infinitive — to remain doing
Ficar a + infinitive implies that the subject stays in one place or continues an activity over time. It often carries a flavour of "left behind doing" or "stayed doing."
Fiquei a ler até às duas da manhã.
I stayed up reading until two in the morning.
Ficámos a conversar na esplanada durante horas.
We stayed chatting on the terrace for hours.
Fica a saber que eu não gostei do que fizeste.
Let it be known that I didn't like what you did.
Continuar / começar / acabar — phase aspectuals
Three more verbs operate as aspectual auxiliaries with a + infinitive:
Continuo a achar que é má ideia.
I still think it's a bad idea.
Começou a chover mal saímos de casa.
It started raining as soon as we left the house.
Acabei de falar com ele.
I just spoke to him. (acabar de + infinitive = recent past)
Acabar is special: with de, it means "to have just done" (recent past); with a, it means "to end up doing."
Acabei de comer e saí.
I finished eating and left. (completed action)
Acabei por aceitar a proposta.
I ended up accepting the proposal. (reluctant final outcome)
Mandar / fazer + infinitive — causative chains
Portuguese forms causatives by serialising mandar or fazer with a bare infinitive. The subject of the main verb is the causer; the person or thing made to act is a direct object.
Mandar + infinitive — ordering / commissioning
Mandar means "to send" or "to order," and with an infinitive it means "to have someone do something" or "to order someone to do something."
Mandei pintar a sala no mês passado.
I had the living room painted last month.
Mandaram-no sair da reunião.
They made him leave the meeting.
A diretora mandou-nos refazer o relatório.
The director made us redo the report.
Note how mandar can have two different argument structures: mandei pintar a sala (I had someone paint the living room — no specific doer) vs mandei o pintor pintar a sala (I had the painter paint the living room — specific doer).
Fazer + infinitive — making someone do something
Fazer as a causative is slightly less common than mandar in European Portuguese speech, but still productive.
Ele fez-me rir até chorar.
He made me laugh until I cried.
O barulho faz-me ficar com dor de cabeça.
The noise gives me a headache. (lit. makes me stay with a headache)
Fizeram-nos esperar duas horas.
They made us wait two hours.
Fazer com que + subjunctive
For abstract or indirect causation, fazer com que takes the subjunctive:
A greve fez com que chegássemos atrasados.
The strike made us arrive late.
Isso fez com que perdêssemos a confiança nele.
That made us lose confidence in him.
Deixar + infinitive — permissive chains
The permissive counterpart to fazer. Deixar literally means "to leave," but in a serial chain with an infinitive it means "to let" or "to allow."
Os pais deixaram-no ir à festa.
His parents let him go to the party.
Deixa-me ver isso.
Let me see that.
Não deixes o cão entrar em casa.
Don't let the dog come inside.
Deixei-a pensar sobre o assunto.
I let her think about the matter.
The contrast with fazer: fazer is compulsion (you made them do it); deixar is permission (you let them do it). Both take the same syntactic shape.
Clitic placement in serial chains
This is where things get interesting. When a clitic pronoun (me, te, lhe, o, a, nos, vos, os, as, se) attaches to a serial construction, it can land in different positions depending on the chain and on the trigger for proclisis or enclisis. For the full clitic placement rules see clitic placement overview.
Default: enclisis on the main verb or the infinitive
In the absence of a proclisis trigger, the clitic typically attaches to the main (finite) verb or to the infinitive. Both positions are often available.
Vou-te dizer uma coisa.
I'm going to tell you something. (clitic on vou)
Vou dizer-te uma coisa.
I'm going to tell you something. (clitic on infinitive)
Mandou-me fazer de novo.
He made me do it again. (clitic on mandou)
Deixaram-nos sair mais cedo.
They let us leave earlier.
Climbing: the clitic moves to the finite verb
The phenomenon of a clitic "climbing" from the infinitive up to the finite verb is entirely productive in Portuguese serial chains. Both positions are grammatical; the climbed version is common in speech, the non-climbed in careful writing.
Vou-lhe contar tudo. / Vou contar-lhe tudo.
I'm going to tell him everything. (both grammatical)
Começou a perguntar-me sobre o passado. / Começou-me a perguntar sobre o passado.
He started asking me about the past. (both grammatical)
With a contracted clitic: ir dizer-to
When combining an indirect object clitic with a direct object clitic (me + o = mo, te + o = to, lhe + o = lho, etc.), the double clitic usually stays on the infinitive:
Vou dizer-to amanhã.
I'll tell it to you tomorrow. (te + o = to, attached to dizer)
Mandaram-lho fazer.
They made him do it. (lhe + o = lho, attached to mandaram)
Proclisis triggers put the clitic on the finite verb
When there is a proclisis trigger (não, nunca, já, também, who/what/how questions, certain subordinators), the clitic moves in front of the finite verb:
Não te vou dizer nada.
I'm not going to tell you anything.
Nunca me mandaram fazer isso.
They never made me do that.
Quem te ensinou a conduzir?
Who taught you to drive?
Espero que me deixes entrar.
I hope you'll let me in.
Serial constructions versus periphrases
You may have noticed that many of the constructions on this page (estar a, andar a, ir + infinitive, acabar de) also appear on the periphrastic overview. That is because the line between the two categories is fuzzy. The distinctions linguists draw:
- Verbal periphrases are constructions where the finite verb has lost much of its original meaning and acts like an auxiliary. Vou chover is a periphrasis because ir no longer means "to go"; it is just marking immediate future.
- Serial verb constructions keep both verbs' meanings live. Vou beber um café is serial because ir still means "go" and beber still means "drink."
In practice, the same construction can be at either end of the spectrum depending on the lexical content. Do not over-invest in the boundary; what matters is that you recognise the syntactic shape and can use the clitic placement rules correctly.
Comparison with Spanish
Spanish has parallels but with notable differences.
- Ir a + infinitive vs ir + infinitive: Spanish requires a (voy a buscar pan); European Portuguese omits a for serial motion (vou buscar pão) but keeps a only in certain formal or Brazilian-influenced styles. The preposition-less Portuguese form is one of the most distinctive markers of European Portuguese syntax.
- Estar + gerund vs estar a + infinitive: Spanish uses estar
- gerund (estoy leyendo); European Portuguese uses estar a
- infinitive (estou a ler). Brazilian Portuguese sides with Spanish on this one.
- gerund (estoy leyendo); European Portuguese uses estar a
- Mandar is causative in both, but Portuguese mandar is considerably more colloquial and widespread in speech than Spanish mandar.
Comparison with English
English strings verbs with to (the infinitive marker) or with conjunctions. Portuguese often drops both.
| English | Portuguese |
|---|---|
| I'm going to buy bread. | Vou comprar pão. |
| Come see this. | Vem ver isto. |
| He made me do it. | Ele fez-me fazer isso. |
| She let us leave. | Deixou-nos sair. |
| We stayed talking. | Ficámos a conversar. |
| I've been studying. | Ando a estudar. |
The English to disappears. The and disappears. The chain becomes a direct verb-to-verb link, which is why Portuguese feels so compact at this level of grammar.
Common mistakes
Mistake 1: Inserting a or para where no preposition is needed.
❌ Vou para comprar pão.
Wrong: the purpose is expressed by the bare infinitive, not by para.
✅ Vou comprar pão.
Correct: no preposition between ir and the infinitive.
English-to-Portuguese learners instinctively reach for para because they think of it as "to" (the purpose marker). In this construction, it is wrong.
Mistake 2: Using estar + gerund for progressive.
❌ Estou lendo um livro.
Brazilian, not European Portuguese.
✅ Estou a ler um livro.
European Portuguese uses estar a + infinitive.
This is the single most distinctive feature of European Portuguese aspect. Forcing yourself to say estou a + inf instead of estou + ing takes deliberate practice; once it clicks, it stays.
Mistake 3: Leaving the clitic on the infinitive under a proclisis trigger.
❌ Não vou dizer-te nada.
Wrong: negation triggers proclisis on the finite verb.
✅ Não te vou dizer nada.
Correct: clitic before the finite verb under proclisis trigger.
The fix: whenever you see não, nunca, já, também, ninguém, or a wh-word, move the clitic in front of the finite verb immediately. Do it as an automatic reflex.
Mistake 4: Confusing serial ir with future ir.
Vou buscar pão.
I'll go fetch bread. (serial — physical going)
Vou estudar amanhã.
I'll study tomorrow. (future auxiliary — no physical going)
When translating to English, a serial ir can often be rendered "go X," while future ir translates as "will" or "going to." Practice distinguishing the two in context.
Mistake 5: Dropping a from the aspectual chains.
❌ Ando estudando. Fico ler.
Wrong: andar and ficar require a + infinitive for aspectual meaning.
✅ Ando a estudar. Fico a ler.
Correct: andar a + infinitive, ficar a + infinitive.
Unlike ir and vir, the aspectual serialisers andar, ficar, continuar, começar, acabar all require a (or, in the case of acabar de, de). Dropping the a produces ungrammatical Portuguese.
Key takeaways
- Ir / vir + bare infinitive for directed motion: vou buscar pão, vem ver.
- Estar a / andar a / ficar a + infinitive for aspect: progressive, iterative, ongoing.
- Mandar / fazer + infinitive for causative: mandei pintar, fez-me rir.
- Deixar + infinitive for permissive: deixa-me ver.
- Clitics can climb to the finite verb or stay on the infinitive — both usually grammatical without a trigger.
- Proclisis triggers (não, nunca, já, wh-words, certain subordinators) force the clitic in front of the finite verb.
- Portuguese drops the to/and that English uses between chained verbs, producing compact, idiomatic constructions.
Related Topics
- Periphrastic Verb Constructions: OverviewA2 — A map of the productive verb + preposition + infinitive (and verb + gerund) constructions of European Portuguese — the compact machinery that adds aspect, phase, and modality to any verb.
- Ir + Infinitive (Informal Future)A1 — The most common way to express future in spoken Portuguese
- Andar a + Infinitive (Extended Progressive)B1 — The habitual / extended progressive andar a + infinitive: how European Portuguese says 'have been doing lately' with iteration across recent time, and how it differs from estar a.
- Estar a + Infinitive: the European Portuguese ProgressiveA2 — How European Portuguese expresses ongoing actions: not with estar + gerund, but with estar a + infinitive (estou a ler, estás a falar). Full paradigm across tenses, the sister periphrases andar a / continuar a / passar a, and why this construction is the single most important marker of EP speech.
- Complete Guide to Verbal PeriphrasesB2 — An exhaustive reference to all productive verb + (preposition +) infinitive and verb + gerund constructions of European Portuguese — organised by the semantic work they do: tense, aspect, modality, causation, result, and voice.
- Clitic Pronoun Placement OverviewB1 — The three positions of pronouns in European Portuguese — ênclise (after the verb), próclise (before the verb), and mesóclise (inside the verb)