Portuguese news prose has a recognisable shape. The lead paragraph opens with a single, dated event in the pretérito perfeito simples ("foi anunciado", "aprovou"), the second sentence projects consequences — often hedged into the condicional ("seria", "custaria") for cautious forecasts — and the rest of the paragraph fills in attribution through discurso indirecto ("segundo o ministro", "o presidente afirmou que…"). Running through all of it you will meet the voz passiva com *ser ("foi aprovado", "será construído"), the passiva com *se ("espera-se que", "anunciou-se"), and the pretérito perfeito composto ("tem havido", "têm-se registado") — the continuative present perfect that is one of European Portuguese's most distinctive tenses.
This page works through a short fictional news article about the expansion of the Lisbon metro, line by line. Every name is invented; the point is to put the grammar of Portuguese journalism under the microscope. Nothing here is quoted from a real source.
The text
LISBOA — O Governo anunciou ontem a expansão da rede do Metropolitano de Lisboa até 2030. Segundo o ministro das Infraestruturas, João Marinho, serão construídas duas novas linhas que ligarão o aeroporto a Alcântara e reforçarão o eixo oriental da cidade. O projeto, que foi aprovado em Conselho de Ministros, custará cerca de três mil milhões de euros e beneficiará mais de meio milhão de utentes diários. Espera-se que as obras comecem no início do próximo ano e que a primeira fase fique concluída em 2028. O ministro garantiu que o financiamento seria assegurado por fundos europeus e por uma parceria público-privada ainda em negociação. De acordo com a Câmara Municipal, tem-se registado um aumento acentuado da procura nos últimos anos, sobretudo nas estações da Baixa e de Entrecampos, o que torna a expansão, segundo fontes autárquicas, uma prioridade inadiável. Os bombeiros e as forças de segurança, por sua vez, foram consultados sobre os planos de emergência da nova linha oriental, que atravessará zonas densamente povoadas. Em declarações à comunicação social, o presidente da Câmara de Lisboa afirmou que a cidade iria beneficiar enormemente e que, se o calendário fosse cumprido, a capital teria finalmente uma rede à altura das suas congéneres europeias.
LISBON — The Government yesterday announced the expansion of the Lisbon Metro network by 2030. According to the Minister for Infrastructure, João Marinho, two new lines will be built that will connect the airport to Alcântara and reinforce the city's eastern axis. The project, which was approved in Cabinet, will cost around three billion euros and will benefit more than half a million daily passengers. The works are expected to begin at the start of next year and the first phase is expected to be completed in 2028. The minister guaranteed that funding would be secured through European funds and a public-private partnership still under negotiation. According to the Lisbon City Council, there has been a sharp increase in demand in recent years, especially at the Baixa and Entrecampos stations, which makes the expansion, according to council sources, an urgent priority. The firefighters and security forces, in turn, were consulted about the emergency plans for the new eastern line, which will cross densely populated areas. Speaking to the media, the mayor of Lisbon stated that the city would benefit enormously and that, if the timetable were met, the capital would finally have a network on a par with its European counterparts.
Grammar in action
We will walk sentence by sentence. Each one packs in two or three of the structures that hold Portuguese news prose together.
Sentence 1 — the lead
O Governo anunciou ontem a expansão da rede do Metropolitano de Lisboa até 2030.
- Anunciou is the pretérito perfeito simples (PPS), 3rd singular of anunciar. This is the news verb par excellence — a single, finished, dated event. English often translates this as "announced" or "has announced", but in Portuguese journalism the simple preterite is the unmarked choice for any event with a clear time anchor like ontem.
- Ontem: the adverb of time reinforces the preterite. Compare English, where "yesterday" obligatorily blocks the present perfect ("*has announced yesterday") — Portuguese is the mirror image in its own way: with a dated anchor, the PPS is virtually automatic.
- A expansão da rede — de + a = da, obligatory contraction.
- O Metropolitano de Lisboa — the full name. In everyday speech most Lisbonites say o metro, but in a news lead the formal name appears. Institutional names always take the article: o Governo, o Metropolitano, a Câmara Municipal.
O Governo anunciou ontem a expansão da rede.
The Government yesterday announced the expansion of the network.
Sentence 2 — passive future and relative clauses
Segundo o ministro das Infraestruturas, João Marinho, serão construídas duas novas linhas que ligarão o aeroporto a Alcântara e reforçarão o eixo oriental da cidade.
- Segundo ("according to") is the standard attribution marker in Portuguese news. It does not trigger the subjunctive — the following clause or noun phrase stays in the indicative. Synonyms: de acordo com, conforme.
- Serão construídas is the voz passiva com *ser in the futuro simples: ser
- past participle, with the participle agreeing in gender and number with the subject (duas novas linhas, feminine plural → construídas). The synthetic future survives in PT-PT precisely in this journalistic register — you will almost never hear serão construídas in conversation, where a speaker would say vão ser construídas.
- Duas novas linhas — novas before the noun reads as evaluative ("brand-new"), as opposed to linhas novas ("additional lines"). In news register, the pre-nominal position is the default for novo and próximo.
- Que ligarão / que reforçarão — two coordinated restrictive relative clauses, both in the synthetic future. PT-PT journalism loves these strings of future-tensed relative clauses: they project the consequences of the lead event without committing to the looser vão + infinitivo.
- O eixo oriental da cidade: newspaper-register collocation. Oriental here means "eastern" (of the city), not "oriental" in the English cultural sense.
Serão construídas duas novas linhas de metro.
Two new metro lines will be built.
Segundo o ministro, o projeto custará três mil milhões.
According to the minister, the project will cost three billion.
Sentence 3 — relative clause with ser-passive
O projeto, que foi aprovado em Conselho de Ministros, custará cerca de três mil milhões de euros e beneficiará mais de meio milhão de utentes diários.
- Que foi aprovado — non-restrictive relative clause (set off by commas), with the ser- passive in the PPS: foi + aprovado. The participle stays masculine singular because it agrees with o projeto.
- Em Conselho de Ministros — fixed prepositional phrase with no article, used only in this institutional sense ("in Cabinet"). Compare no conselho de administração ("on the board of directors"), where the article returns for a general body.
- Custará / beneficiará — two future synthetic forms coordinated with e. Regular -ar endings on both.
- Três mil milhões — this is European Portuguese for what Americans (and Brazilians) call "three billion". In PT-PT usage, um bilião means 10¹² (a "long-scale" trillion), so journalists write três mil milhões for 3 × 10⁹. A small but important number-reading difference to know.
- Utentes is the PT-PT noun for users of a public service. In BR Portuguese you would more often see usuários; in PT-PT utente is the default word for patients at the hospital, passengers on the metro, or cardholders at the library.
- Mais de meio milhão de: with numerical comparisons, Portuguese uses mais de / menos de before a number (like Spanish), never mais que / menos que.
O projeto foi aprovado em Conselho de Ministros.
The project was approved in Cabinet.
A linha beneficiará mais de meio milhão de utentes diários.
The line will benefit more than half a million daily passengers.
Sentence 4 — se-passive with subjunctive
Espera-se que as obras comecem no início do próximo ano e que a primeira fase fique concluída em 2028.
- Espera-se is the passiva com *se (also called impersonal se), in the present indicative with an enclitic se — "it is expected". This construction lets the journalist avoid naming an agent. Notice the enclisis: espera-se, not se espera (which would be BR).
- Que as obras comecem — esperar que triggers the presente do conjuntivo. Comecem is the 3rd plural present subjunctive of começar (regular, with the predictable c → c spelling adjustment before the -em ending).
- Que… fique concluída — second subjunctive, coordinated with comecem under the same trigger espera-se que. Fique (from ficar) + past participle concluída (feminine singular, agreeing with a primeira fase) is a common alternative to seja concluída for expressing a future result state. Ficar
- participle emphasises the ending state; ser
- participle emphasises the action.
- participle emphasises the ending state; ser
- No início do próximo ano — em + o = no, de + o = do. Two obligatory contractions in a row.
Espera-se que as obras comecem em janeiro.
The works are expected to begin in January.
Anuncia-se que o plano será aprovado brevemente.
It is announced that the plan will be approved shortly.
Sentence 5 — reported speech with tense backshift
O ministro garantiu que o financiamento seria assegurado por fundos europeus e por uma parceria público-privada ainda em negociação.
- Garantiu que — reported speech. The reporting verb is in the PPS; the embedded clause takes the condicional ("seria assegurado") because the original utterance was in the future: "O financiamento será assegurado…" → garantiu que o financiamento seria assegurado. This is the classic future → conditional backshift.
- Seria assegurado — ser-passive in the conditional, agreeing masculine singular with o financiamento.
- Por fundos europeus — por introduces the agent of a passive, exactly as in Spanish and English. The preposition does not contract with the plural indefinite (there is no pors), so por fundos stays bare.
- Uma parceria público-privada — compound adjective written with a hyphen. Both parts can inflect: público-privadas in the plural, or público-privados if masculine.
- Em negociação — em + event noun expresses "in progress". Parallel phrases: em construção, em análise, em estudo, em debate.
O ministro garantiu que o financiamento seria assegurado.
The minister guaranteed that the funding would be secured.
Disse que ia voltar amanhã.
He said he would come back the next day.
Sentence 6 — present perfect continuative
De acordo com a Câmara Municipal, tem-se registado um aumento acentuado da procura nos últimos anos, sobretudo nas estações da Baixa e de Entrecampos, o que torna a expansão, segundo fontes autárquicas, uma prioridade inadiável.
- De acordo com — another attribution phrase, interchangeable with segundo. Does not trigger the subjunctive.
- Tem-se registado — the star form of this sentence. This is the pretérito perfeito composto (present perfect) of registar-se, with the clitic se enclitic to tem. In European Portuguese, the compound present perfect expresses continuative/iterative meaning: an action that has been happening repeatedly or continuously up to the moment of speech. English "there has been a sharp increase" captures it, but only loosely — the Portuguese form insists on ongoing repetition across a time span.
- Contrast with houve um aumento: that would describe a single, bounded event (PPS). The compound tense tem havido / tem-se registado signals that the increase is an ongoing trend.
- Nos últimos anos — a defining time adverbial for the compound present perfect. Time phrases like ultimamente, nestes últimos meses, nos últimos tempos almost always pull the tem + particípio tense into the clause.
- Estações da Baixa e de Entrecampos — da = de + a (Baixa takes the article, because it is a neighbourhood name); de Entrecampos stays uncontracted because Entrecampos is used here without article. Portuguese district names are divided, idiosyncratically, between the article-takers (a Baixa, o Chiado, o Bairro Alto) and the article-less (Alvalade, Entrecampos, Alfama).
- O que torna a expansão… uma prioridade inadiável — the pronoun o que ("which", referring to an idea) introduces an explanatory clause. Tornar
- Segundo fontes autárquicas — an embedded attribution, inserted mid-sentence. Fontes autárquicas = "council sources" (autárquico relates to local government, autarquia = municipal council).
Tem-se registado um aumento da procura nos últimos meses.
There has been an ongoing increase in demand in recent months.
Tem havido muitas queixas dos utentes.
There have been many complaints from users (and they are still coming in).
Sentence 7 — another ser-passive
Os bombeiros e as forças de segurança, por sua vez, foram consultados sobre os planos de emergência da nova linha oriental, que atravessará zonas densamente povoadas.
- Foram consultados — ser-passive in the PPS, masculine plural agreement with the compound subject os bombeiros e as forças de segurança (the default agreement is masculine when subjects are of mixed gender).
- Os bombeiros are the Portuguese fire and rescue service — a cultural institution in Portugal. Every news story about emergencies, accidents, or civil protection will feature os bombeiros.
- Por sua vez — discourse connector meaning "in turn". Marks a shift of focus to a new actor.
- Que atravessará — relative clause with a synthetic future verb. Parallel to que ligarão / reforçarão in sentence 2.
- Zonas densamente povoadas — adverb densamente
- past participle povoadas used as an adjective. This adverb-plus-participle structure is very common in journalism: altamente qualificado, fortemente criticado, cuidadosamente planeado.
Os bombeiros foram consultados sobre os planos de emergência.
The firefighters were consulted about the emergency plans.
A nova linha atravessará zonas densamente povoadas.
The new line will cross densely populated areas.
Sentence 8 — reported speech with conditional and imperfect subjunctive
Em declarações à comunicação social, o presidente da Câmara de Lisboa afirmou que a cidade iria beneficiar enormemente e que, se o calendário fosse cumprido, a capital teria finalmente uma rede à altura das suas congéneres europeias.
- Afirmou que — another reporting verb. Afirmar que takes the indicative in positive reports (not the subjunctive).
- A cidade iria beneficiar — ia + infinitivo is the reported-speech equivalent of the direct vai beneficiar. When the reporting verb is in the past, ir + infinitivo shifts its auxiliary from present to imperfect: vai → ia. This is the journalistic way to backshift a future.
- Se o calendário fosse cumprido, a capital teria… — a classic contrary-to-fact conditional embedded in reported speech. Se
- imperfeito do conjuntivo (fosse cumprido, imperfect subjunctive passive) in the protasis; condicional (teria) in the apodosis. This pattern (se fosse… teria) is the signature of hypothetical Portuguese.
- Fosse cumprido is the imperfect subjunctive of ser in the passive construction: ser cumprido ("to be fulfilled") → se fosse cumprido ("if it were fulfilled").
- À altura das suas congéneres europeias — fixed expression à altura de ("on a par with, worthy of"). Congénere means "counterpart, peer" (from Greek kata-gen- "of the same kind"). Formal register.
O presidente afirmou que a cidade iria beneficiar enormemente.
The mayor stated that the city would benefit enormously.
Se o calendário fosse cumprido, teríamos uma rede moderna.
If the timetable were met, we would have a modern network.
Things to notice
- The synthetic future (serão construídas, ligarão, custará) is alive and well in PT-PT journalism. In conversation you would reach for ir + infinitivo (vão ser construídas, vão ligar), but in a news article the morphological future is still the default.
- The ser-passive (foi aprovado, foram consultados, serão construídas) and the se-passive (espera-se, anuncia-se, tem-se registado) divide the labour: use ser when you want to name the agent with por, use se when you want to leave the agent invisible.
- Reported speech with tense backshift is systematic: present → imperfect, PPS → pluperfect, future → conditional, vai/ir
- infinitive → ia
- infinitive. Casual speech is more relaxed, but journalism is strict.
- infinitive → ia
- The pretérito perfeito composto (tem havido, tem-se registado) is the continuative-iterative tense: something that has been happening repeatedly up to now. This is one of the clearest grammatical differences between European Portuguese and English, and between PT-PT and Spanish.
- Attribution phrases — segundo, de acordo com, conforme, em declarações a, fontes + adjective — cluster densely in news prose. They never trigger the subjunctive.
The vocabulary of a news lead
Portuguese journalism recycles a small kit of verbs and nouns. Once you recognise them, you can skim any Lisbon daily:
- Verbs of announcement: anunciar, revelar, divulgar, dar a conhecer, tornar público.
- Verbs of confirmation: garantir, confirmar, assegurar, ratificar, sustentar, afirmar, declarar, sublinhar.
- Verbs of criticism: criticar, contestar, denunciar, rejeitar, pôr em causa, questionar.
- Light synonyms for lei / medida: diploma, decreto, proposta, iniciativa, regulamento, plano.
- Light synonyms for governo: executivo, Gabinete, Conselho de Ministros, autoridades.
- Institutional actors: a Assembleia da República (parliament), a Câmara (council), o Ministério (ministry), a Presidência da República.
O executivo revelou uma nova proposta de lei.
The executive revealed a new bill.
As autoridades rejeitaram as acusações.
The authorities rejected the accusations.
Common mistakes
❌ Foi aprovada o projeto.
Wrong participle agreement — projeto is masculine.
✅ Foi aprovado o projeto.
The project was approved.
❌ Se espera que as obras comecem.
Proclisis in a neutral main clause — not PT-PT.
✅ Espera-se que as obras comecem.
The works are expected to begin.
❌ Garantiu que o financiamento será assegurado.
No backshift after a past reporting verb — non-standard in journalistic register.
✅ Garantiu que o financiamento seria assegurado.
He guaranteed that the funding would be secured.
❌ Houve um aumento da procura nos últimos anos.
Simple preterite with a continuative time phrase — mismatched.
✅ Tem havido um aumento da procura nos últimos anos.
There has been an ongoing increase in demand in recent years.
❌ Três biliões de euros (for 3 × 10⁹).
In PT-PT, um bilião is 10¹² (a trillion). Use três mil milhões for 3 billion.
✅ Três mil milhões de euros.
Three billion euros.
Key takeaways
For deeper practice on the structures in this article, see the ser-passive, the se-passive, the reported speech overview, and the pretérito perfeito composto.
Related Topics
- Ser + Past Participle (Analytic Passive)B1 — The Portuguese analytic passive — ser + past participle + (por + agent). The most explicit passive construction, with mandatory participle agreement and the por contractions (pelo, pela, pelos, pelas).
- Se-Passive (Passiva Pronominal)B1 — Vendem-se livros — the passive with clitic se, where the verb agrees with the logical patient. Covers the classic prescriptive rule, the colloquial tension (vende-se casas vs vendem-se casas), and why the agent cannot be expressed.
- Reported Speech OverviewB1 — Converting direct speech to indirect speech in European Portuguese — the five shifts (que, pronouns, tenses, adverbs, questions) and the verbs that introduce reported speech.
- Tense Shifts in Reported SpeechB1 — The backshift rules for every tense when converting direct to indirect speech in European Portuguese — with a complete table, worked examples, and when not to shift.
- Pretérito Perfeito Composto OverviewB1 — The Portuguese present perfect and why it's different from English or Spanish
- Pretérito Perfeito Simples OverviewA2 — The simple past tense for completed actions