Adverbs of Time

Time adverbs (advérbios de tempo) tell you when an action happens. In Portuguese, the category is built around a small core — hoje, ontem, amanhã, agora, já, ainda, sempre, nunca, cedo, tarde — plus a family of useful phrases (há pouco, daqui a pouco, entretanto, de vez em quando).

The core list is short and memorable. What makes time adverbs tricky for English speakers is not the vocabulary but the semantics: is one of the most polyvalent words in Portuguese, ainda does not map one-to-one with "still" or "yet," and logo in PT-PT usually means "later today" rather than "immediately." Getting these three right is a huge part of sounding natural.

The core time adverbs

AdverbMain meaningTypical use
hojetodayHoje está calor. — It's hot today.
ontemyesterdayOntem choveu. — It rained yesterday.
amanhãtomorrowAmanhã vou ao Porto. — Tomorrow I'm going to Porto.
anteontemday before yesterdayVi-o anteontem. — I saw him the day before yesterday.
depois de amanhãday after tomorrowPartimos depois de amanhã. — We leave the day after tomorrow.
agoranow, right nowEstou a jantar agora. — I'm having dinner now.
already / now / right away / no longer (in já não)Já acabei. — I've already finished.
aindastill / yet (in ainda não)Ainda estou aqui. — I'm still here.
logolater (PT-PT: often "later today")Vemo-nos logo! — See you later!
depoisafterwards, laterFalamos depois. — We'll talk later.
antesbefore, earlierChegou antes de mim. — He arrived before me.
cedoearlyAcordo cedo. — I wake up early.
tardelateCheguei tarde. — I arrived late.
semprealwaysSempre gostei de música. — I've always liked music.
nuncaneverNunca lá fui. — I've never been there.
jamaisnever (emphatic, literary)Jamais o esquecerei. — I'll never forget him.
entretantomeanwhileEntretanto, preparei o jantar. — Meanwhile, I made dinner.

— the Swiss-army-knife adverb

is the single most polyvalent time word in Portuguese. It shifts meaning with tense and with what follows it.

Meaning 1: already (with a completed action)

Já jantei, obrigado.

I've already had dinner, thanks.

Já viste o novo filme do Almodóvar?

Have you already seen the new Almodóvar film?

Meaning 2: right now / right away (with a present or future action — urgency)

Já vou!

I'm coming right now!

Vem cá, já!

Come here, right now!

Já te ligo.

I'll call you right back.

Meaning 3: no longer (in já não)

Já não moro em Lisboa — mudei-me para o Porto.

I no longer live in Lisbon — I moved to Porto.

Ele já não trabalha aqui.

He doesn't work here anymore.

Meaning 4: since, given that (in the connector que)

Já que estás aqui, ajuda-me com isto.

Since you're here, help me with this.

Meaning 5: emphasis marker

Isto já é demais!

This is really too much!

💡
When you hear in a sentence, do not auto-translate it as "already." Stop and check: is it urgency (já vou), negation (já não), or conjunction (já que)? Context always decides.

Ainda — still, yet, even

Ainda is lingering — the other side of 's anticipatory force.

Meaning 1: still

Ele ainda está a dormir.

He's still asleep.

Ainda vives no mesmo apartamento?

Do you still live in the same apartment?

Meaning 2: yet (in ainda não)

Ainda não jantei.

I haven't had dinner yet.

O comboio ainda não chegou.

The train hasn't arrived yet.

Meaning 3: even (intensifier — comparative or additional)

Ela é alta, mas o irmão é ainda mais alto.

She's tall, but her brother is even taller.

Ainda por cima, estava a chover!

On top of that, it was raining!

Meaning 4: again, also (less common, slightly literary)

Ainda ontem o vi no café.

Just yesterday I saw him at the café.

vs Ainda — the axis of anticipation

The easiest way to feel the contrast is to put them against each other:

Já chegaste? — Ainda não.

Have you arrived yet? — Not yet.

Já comeste? — Não, ainda estou a cozinhar.

Have you eaten? — No, I'm still cooking.

Já não como carne. Ainda não percebi a pergunta.

I no longer eat meat. I haven't understood the question yet.

looks forward to a completion (has it happened yet, has it finally arrived). Ainda looks sideways at a continuation (is it still going, is it not yet here). In negative sentences, they are mirror images: já não = no longer; ainda não = not yet.

Logo — a false friend for English speakers

In PT-PT, logo most often means later today or in a bit — not "immediately" (that is imediatamente or ). The farewell Até logo! or Vemo-nos logo! implies "we'll see each other later today."

Vemo-nos logo à noite.

See you later tonight.

Liga-me logo, quando tiveres tempo.

Call me later, when you have time.

Logo!

Bye, see you later! (very common informal farewell)

Logo can also work as a connector meaning "therefore, consequently," especially in formal or logical contexts: Penso, logo existo (I think, therefore I am). This is a carryover from Latin.

Não tinha dinheiro, logo não pôde comprar o bilhete.

He had no money, therefore he couldn't buy the ticket.

And logo que is a conjunction meaning "as soon as":

Logo que chegares, liga-me.

As soon as you arrive, call me.

Useful time phrases

Immediacy

PhraseMeaning
agora mesmoright now, this instant
neste momentoat this moment
agora há poucojust now, a moment ago
há poucoa little while ago
há bocadoa little while ago (colloquial PT-PT)
daqui a poucoin a little while (from now)
daqui a bocadoin a little while (from now, colloquial)

Agora mesmo! Não posso esperar mais.

Right now! I can't wait any longer.

Há bocado vi a Marta no mercado.

A little while ago I saw Marta at the market.

Daqui a pouco vou sair.

I'll be going out in a little while.

Entretanto — the PT-PT sense

In PT-PT, entretanto primarily means meanwhile, in the meantime. (In PT-BR, entretanto is more often used for "however.") Do not confuse them.

Vou começar a cozinhar; entretanto, põe a mesa.

I'll start cooking; meanwhile, you set the table.

Voltei para casa para ir buscar o casaco. Entretanto, começou a chover.

I went back home to get my coat. In the meantime, it started raining.

For "however" in PT-PT, use contudo, no entanto, porém, or todavia.

Frequency overlap

Two time adverbs also function as frequency markers and deserve a mention:

Sempre que o vejo, sorri.

Every time I see him, he smiles.

Nunca fui a Madrid, mas gostava.

I've never been to Madrid, but I'd like to go.

For a full treatment of how often things happen, see the adverbs of frequency page.

Position — where time adverbs go

Time adverbs are flexible. The usual positions are:

Sentence-final — the default for concrete time markers:

Vou ao ginásio hoje.

I'm going to the gym today.

Sentence-initial — topicalises the time, sets the scene:

Hoje vou ao ginásio.

Today I'm going to the gym.

After the verb — for single-word adverbs like já, ainda, sempre, nunca:

Eu sempre gostei de ler.

I've always liked reading.

Ele ainda não chegou.

He hasn't arrived yet.

Between auxiliary and main verb in compound tenses:

Tenho sempre comido fruta ao pequeno-almoço.

I've always eaten fruit for breakfast.

The double negation rule

Portuguese, like Spanish, uses negative concord. When a negative adverb like nunca or jamais appears after the verb, não must appear before it.

Nunca vou lá.

I never go there. (adverb before verb — no *não* needed)

Não vou lá nunca.

I never go there. (adverb after verb — *não* required)

Jamais o farei.

I'll never do it. (literary; adverb before verb)

Não farei isso jamais.

I will never do that. (adverb after verb)

Using nunca after the verb without não (❌ vou lá nunca) is ungrammatical. If in doubt, put nunca in front: it behaves like English "never" there.

Common mistakes

❌ Eu logo venho (to mean 'I'm coming right away').

In PT-PT, *logo* usually means 'later,' not 'immediately.' For 'right away,' use *já* or *imediatamente*.

✅ Eu já venho. / Venho imediatamente.

I'm coming right away.

❌ Ainda eu comi.

To say 'I've already eaten,' you want *já*, not *ainda*.

✅ Já comi.

I've already eaten.

❌ Já não eu fui a Paris.

*Já não* means 'no longer' (I don't go anymore) — not 'I haven't yet.' For 'I haven't yet,' use *ainda não*.

✅ Ainda não fui a Paris. / Já não vou a Paris (para significar 'eu costumava ir, mas já não vou').

Choose *ainda não* for 'not yet,' *já não* for 'no longer.'

❌ Vou lá nunca.

*Nunca* after the verb requires *não* before it.

✅ Não vou lá nunca. / Nunca vou lá.

I never go there.

❌ Entretanto, ele é muito simpático. (as a PT-BR 'however')

In PT-PT, *entretanto* = 'meanwhile.' For 'however,' use *contudo, porém, no entanto, todavia*.

✅ Contudo, ele é muito simpático.

However, he is very nice.

❌ Eu vi-o agora mesmo há uma hora.

*Agora mesmo* means 'right now, this very second,' which is incompatible with 'an hour ago.' Use *há pouco* or *há uma hora* instead.

✅ Eu vi-o há uma hora. / Vi-o há pouco.

I saw him an hour ago. / I saw him a little while ago.

❌ Ele trabalha aqui já não.

The fixed phrase is *já não*, placed before the verb.

✅ Ele já não trabalha aqui.

He no longer works here.

❌ Cedo, cheguei ao trabalho (to mean 'I arrived early to work').

Sentence-initial *cedo* for emphasis is fine but uncommon; the natural position is after the verb.

✅ Cheguei cedo ao trabalho.

I arrived early at work.

Key takeaways

  • The core PT-PT time adverbs: hoje, ontem, amanhã, agora, já, ainda, logo, depois, antes, cedo, tarde, sempre, nunca, entretanto.
  • is polyvalent: "already" (já comi), "right now" (já vou), "no longer" (in já não), "since" (in já que).
  • Ainda is anticipatory's mirror: "still" (ainda estou aqui) and "not yet" (ainda não).
  • Logo in PT-PT usually means "later today" — not "immediately" as sometimes in PT-BR. For "right away," use or imediatamente.
  • Entretanto in PT-PT = "meanwhile" (not "however"). For "however," use contudo, porém, no entanto, todavia.
  • Portuguese uses negative concord: não
    • nunca / jamais when the negative adverb follows the verb.
  • Time adverbs are positionally flexible. Default is after the verb or clause-final; front-loading them topicalises the time.

Related Topics

  • Adverbs OverviewA2Introduction to Portuguese adverbs — what they are, the main semantic classes, how they are formed, and how European Portuguese adverbs differ from their English equivalents.
  • Adverbs of FrequencyA2How often — sempre, nunca, às vezes, por vezes, frequentemente, raramente, de vez em quando, and the double negation that trips up English speakers.
  • Adverbs of PlaceA1Portuguese adverbs that locate things in space — aqui, aí, ali, lá, cá, and the locative system that is richer than English here/there.
  • Adverbial PhrasesB1Multi-word adverbial expressions (locuções adverbiais) in European Portuguese — how they are built, the most common ones by category, when they replace -mente adverbs, and the colloquial reflex that makes PT-PT speech sound native.
  • Adverb Placement RulesA2Where Portuguese adverbs actually go, organised by type — manner, frequency, time, place, degree, and sentence adverbs — with the practical defaults, the allowed alternatives, and the mistakes English speakers make most often.
  • Time ExpressionsA1Telling time in European Portuguese — clock time, general time words, frequency, duration, dates, and the PT-PT idioms for 'late at night' and 'running out of time'.