Adverbial Phrases

A locução adverbial — "adverbial phrase" in English grammar terminology — is a fixed multi-word expression that behaves like a single adverb. De vez em quando (from time to time), com frequência (often), ao pé de (next to), pouco a pouco (little by little), a toda a pressa (in a great hurry), à vontade (at ease), por acaso (by chance): every one of these is a miniature constellation of two to five words that functions, grammatically, as a single adverb.

Portuguese leans on these phrases much more heavily than English does on its own multi-word adverbs. Where English has a single-word adverb ready to hand (quickly, suddenly, carefully), it uses it. Where Portuguese has a -mente adverb ready to hand (rapidamente, subitamente, cuidadosamente), it very often prefers the phrase (depressa or a correr, de repente, com cuidado). A learner who tries to convert every adverbial idea into a -mente word will sound translated — competent, but not native.

This page shows you how these phrases are built, lists the most common ones by semantic category, and gives you the reflex that PT-PT speakers use constantly: when in doubt, reach for a prepositional phrase.

How adverbial phrases are built

Most adverbial phrases in Portuguese follow one of four structural patterns.

Pattern 1: preposition + noun

By far the most productive pattern. A preposition — usually com, de, em, por, a, or sem — combines with a noun to form a manner, time, or degree adverbial.

PhraseMeaningLiteral
com cuidadocarefully"with care"
com frequênciaoften"with frequency"
com atençãoattentively"with attention"
com calmacalmly"with calm"
de repentesuddenly"of sudden"
de propósitoon purpose"of purpose"
em silênciosilently"in silence"
em vãoin vain"in vain"
por acasoby chance"by chance"
sem dúvidawithout a doubt"without doubt"
a fundothoroughly"at bottom"
à pressain a rush"at the rush"

Conduz com cuidado — a estrada está molhada.

Drive carefully — the road is wet.

Trabalho com frequência até tarde.

I often work until late.

De repente, começou a chover.

Suddenly, it started raining.

Entrámos em silêncio para não acordar o bebé.

We came in silently so as not to wake the baby.

Pattern 2: noun + preposition + noun

A slightly longer rhythm. Often these phrases express gradation or repetition.

PhraseMeaning
pouco a poucolittle by little
passo a passostep by step
cara a caraface to face
dia a diaday by day
gota a gotadrop by drop
mão na mãohand in hand

Pouco a pouco, ele foi recuperando a memória.

Little by little, he recovered his memory.

O Pedro e a Ana atravessaram a rua de mão dada.

Pedro and Ana crossed the street hand in hand.

Pattern 3: preposition + adjective / adverb

Short, tight phrases — many of them idiomatic.

PhraseMeaning
ao certofor sure, precisely
por pouconearly, by a little
de novoagain
em geralin general
em breveshortly, soon
por pertonearby
por fimfinally, at last
ao longein the distance
de pertoup close

Não sei ao certo a que horas ele chega.

I don't know exactly what time he's arriving.

Por pouco não perdi o comboio.

I very nearly missed the train.

Viste aquela cara de perto? Era a Joana!

Did you see that face up close? It was Joana!

Pattern 4: three or more words (fixed expressions)

The longest phrases are fully crystallised — the meaning does not follow from the parts in any transparent way. They are idioms to be memorised.

PhraseMeaning
de vez em quandofrom time to time
de quando em quandoevery now and then (slightly literary)
a toda a pressain a huge hurry
a torto e a direitoleft and right, indiscriminately
às escondidasin secret
às clarasopenly
à vontadeat ease, freely
à toaaimlessly, for no reason
à pressahurriedly
em cima da horaat the last minute
nem por sombrasnot in the slightest

Vou ao ginásio de vez em quando, mas não tanto como devia.

I go to the gym from time to time, but not as much as I should.

Os miúdos andavam a comer gelado às escondidas da mãe.

The kids were eating ice cream in secret, hiding from their mother.

Estás à vontade — podes ficar o tempo que quiseres.

Make yourself at home — you can stay as long as you like.

By category

Here are the most useful adverbial phrases organised by the question they answer.

Frequency — quantas vezes?

PhraseMeaningRegister
com frequênciaoftenslightly formal
muitas vezesmany times, oftenneutral
poucas vezesrarely, few timesneutral
às vezessometimesneutral
por vezesat timesslightly more formal than às vezes
de vez em quandofrom time to timeneutral
de quando em quandoevery now and thenslightly literary
de tempos a temposoccasionally, every so oftenneutral
todos os dias / meses / anosevery day / month / yearneutral
todas as semanasevery weekneutral
uma vez por semanaonce a weekneutral
duas vezes por mêstwice a monthneutral
raras vezesrarelyslightly formal

Vou ao cinema duas vezes por mês.

I go to the cinema twice a month.

De vez em quando almoçamos juntos, mas não tanto como antigamente.

We have lunch together from time to time, but not as often as we used to.

Raras vezes vejo a minha irmã — ela vive no Brasil.

I rarely see my sister — she lives in Brazil.

Manner — como?

This is the category where PT-PT most consistently prefers phrases over -mente adverbs.

PhraseMeaning-mente equivalent (if any)
com cuidadocarefullycuidadosamente
com calmacalmlycalmamente
com atençãoattentivelyatentamente
com jeitoskilfully, tactfully— (colloquial)
com pressain a hurryapressadamente
com paciênciapatientlypacientemente
em silênciosilentlysilenciosamente
em voz altaaloud— (no -mente form)
em voz baixaquietly, in a low voice— (no -mente form)
de mansinhosoftly, on tiptoe— (colloquial, diminutive)
aos poucosgraduallygradualmente
à pressahurriedlyapressadamente
à vontadeat ease, freely— (no -mente form)
às clarasopenly, in the openabertamente
às escondidasin secretsecretamente
a correrin a hurry (lit. "running")— (colloquial)
a péon foot— (no -mente form)
de corby heart— (no -mente form)
de propósitoon purposepropositadamente
sem quererunintentionallyinvoluntariamente

Abre a caixa com cuidado — o conteúdo é frágil.

Open the box carefully — the contents are fragile.

Aos poucos, estou a habituar-me ao novo horário.

Gradually, I'm getting used to the new schedule.

Sei o poema de cor desde miúdo.

I've known the poem by heart since I was a kid.

Desculpa, foi sem querer.

Sorry, it was unintentional.

Fala em voz baixa, o bebé está a dormir.

Speak quietly, the baby is sleeping.

💡
When you have the choice between com atenção and atentamente, or com cuidado and cuidadosamente, native PT-PT speakers pick the prepositional phrase about nine times out of ten in speech. The -mente form is not wrong — it is perfectly grammatical — but it tilts the register slightly formal.

Time — quando?

PhraseMeaning
há poucoa little while ago
daqui a poucoin a little while (future)
daqui a nadain no time (future, colloquial)
por agora / por enquantofor now
de momentoat the moment
em breveshortly, soon
ao mesmo tempoat the same time
a tempoon time, in time
a horason time, punctual
em cima da horaat the last minute
de manhã / à tarde / à noitein the morning / afternoon / evening
de repentesuddenly
entretantomeanwhile
até agorauntil now, so far
por fimfinally, at last

Ele saiu há pouco — se calhar ainda o apanhas na escada.

He left a little while ago — maybe you'll still catch him on the stairs.

Daqui a pouco vou buscar-te à estação.

I'll pick you up at the station shortly.

Por enquanto, não há novidades.

For now, there's no news.

Consegui chegar a tempo por pouco.

I managed to arrive on time, just barely.

Place — onde? para onde?

Most place prepositions in Portuguese are themselves multi-word phrases: em cima de, em baixo de, ao lado de, à frente de. When the object is dropped, these become adverbial phrases answering where.

PhraseMeaning
em cimaon top, up (above)
em baixobelow, down
ao ladonext door, alongside
à frentein front, ahead
atrásbehind
por pertonearby
ao longein the distance
à voltaaround
de um lado ao outrofrom side to side
à beiraat the edge / brink
ao pénext to, close by (PT-PT idiom)

Mora ao pé da minha casa, cinco minutos a pé.

He lives right near my place, five minutes on foot.

Vi um vulto ao longe e fiquei a olhar.

I saw a shape in the distance and stood staring at it.

O café é ali à frente, depois do cruzamento.

The café is right up ahead, past the crossroads.

💡
Ao pé de is one of the most distinctive PT-PT idioms. A Brazilian would say perto de; a Portuguese speaker uses ao pé de in daily conversation several times a day. Learning to use it naturally is a small marker that you are studying European Portuguese, not Brazilian.

Degree — quanto?

PhraseMeaning
mais ou menosmore or less
por pouconearly, by a little
por completocompletely
em partepartly, in part
de todoat all (usually negative)
a maistoo much, extra
a menostoo little, short
quanto muitoat most
quanto basteenough

Não gostei de todo do filme — perdi tempo.

I didn't like the film at all — I wasted my time.

Pagaste cinco euros a mais.

You paid five euros too much.

Em parte tens razão, mas não totalmente.

You're partly right, but not totally.

Affirmation, negation, doubt

PhraseMeaning
sem dúvidawithout a doubt
com certezacertainly, for sure
de factoin fact
por certocertainly
de maneira nenhumain no way, absolutely not
de modo nenhumin no way
de jeito nenhumno way (colloquial)
nem por sombrasnot in the slightest
talvez sim, talvez nãomaybe yes, maybe no
se calharmaybe, perhaps (PT-PT colloquial)
pode serpossibly, could be

Com certeza te ligo quando chegar.

I'll definitely call you when I arrive.

De maneira nenhuma vou concordar com isso.

There is no way I'll agree to that.

Se calhar ainda chove logo à tarde.

It might well rain later this afternoon.

Register: formal vs colloquial

Adverbial phrases span the whole register spectrum. Some are neutral (com cuidado, de repente), some lean formal (com frequência, por vezes, de facto), and some are distinctly colloquial (se calhar, a correr, de mansinho, de jeito nenhum, à toa).

ColloquialNeutralFormal
se calhartalvezeventualmente / possivelmente
a correrà pressaapressadamente
de mansinhoem silênciosilenciosamente
muitas vezesfrequentementecom frequência
de jeito nenhumde modo nenhumde maneira nenhuma
à toasem razãodespropositadamente

Se calhar vamos ao cinema logo à noite.

Maybe we'll go to the cinema tonight. (colloquial)

Possivelmente iremos ao cinema esta noite.

We may possibly go to the cinema tonight. (formal — stiffer)

The colloquial se calhar is a PT-PT marker of everyday speech; a foreign learner who uses it in casual conversation instantly sounds more integrated. Eventualmente in formal writing is correct but unusual — and beware: in PT-PT it keeps the Latin meaning of possibly or at some point, not the anglicism "eventually" (in the end).

When a -mente adverb does not exist

Some adverbial phrases have no -mente equivalent at all. They are the only way to say that thing.

PhraseMeaningWhy no -mente
de corby heartfrom noun "cor" (memory/chord)
a péon footfrom noun, no adjective
de bicicleta / de carro / de comboioby bike / car / trainmeans of transport
em voz alta / baixaaloud / quietlyfixed phrase
à vontadeat easefixed phrase
à toaaimlesslyfixed phrase
ao acasoat randomfrom noun "acaso"
em vãoin vainfossilized Latinism

Vou ao trabalho a pé todos os dias.

I walk to work every day.

Escolhi ao acaso e saiu-me um prato ótimo.

I picked at random and got a great dish.

Tentei convencê-lo, mas em vão.

I tried to convince him, but in vain.

Placement of adverbial phrases

Syntactically, adverbial phrases occupy the same positions as single-word adverbs — see adverb placement for the full picture. Two points worth noting here:

  1. Longer adverbial phrases tend to migrate to the ends of the clause, because wedging a five-word expression between auxiliary and participle feels heavy.
  2. Time and frequency phrases are especially comfortable at the front, where they set the topic.

De vez em quando, apetece-me um gelado.

From time to time, I fancy an ice cream. (front position — natural)

Apetece-me um gelado de vez em quando.

I fancy an ice cream from time to time. (end position — also fine)

Apetece-me, de vez em quando, um gelado.

I fancy, from time to time, an ice cream. (parenthetical — slightly marked)

Common mistakes

❌ Eu vou ao cinema vezes em quando.

Incorrect — the fixed phrase is de vez em quando, not vezes em quando.

✅ Eu vou ao cinema de vez em quando.

I go to the cinema from time to time.

❌ Falámos em voz alto.

The noun voz is feminine, so the adjective agrees: em voz alta.

✅ Falámos em voz alta.

We spoke aloud.

❌ Ele chegou com a pressa.

Article is dropped in à pressa / com pressa — these are fixed phrases.

✅ Ele chegou à pressa. / Ele chegou com pressa.

He arrived in a rush.

❌ Não gosto de filme nada.

De todo, not nada, is the natural intensifier with gostar in negation.

✅ Não gosto de todo do filme.

I don't like the film at all.

❌ Perto da minha casa mora a minha irmã.

Not wrong, but ao pé de is far more idiomatic in PT-PT.

✅ Ao pé da minha casa mora a minha irmã.

My sister lives right near my place.

❌ Eventualmente chegaremos, não te preocupes. (intending 'eventually')

PT-PT eventualmente means 'possibly,' not 'eventually' — a classic false friend with English.

✅ Mais cedo ou mais tarde chegaremos. / Acabaremos por chegar.

We'll arrive eventually, don't worry.

❌ Ele fez com propósito.

The fixed phrase is de propósito, not com propósito.

✅ Ele fez de propósito.

He did it on purpose.

Key takeaways

  • An adverbial phrase (locução adverbial) is a fixed multi-word expression that acts as a single adverb.
  • PT-PT uses adverbial phrases more than English does — often where English would use a single-word -ly adverb.
  • The main structural patterns are: preposition + noun (com cuidado, de repente), noun + preposition + noun (pouco a pouco), preposition + adjective/adverb (ao certo, por pouco), and fixed idiomatic expressions (de vez em quando, à toa).
  • For manner, native speakers prefer prepositional phrases over -mente adverbs in everyday speech: com cuidado is more natural than cuidadosamente.
  • Some adverbial ideas have no -mente equivalent at all: de cor (by heart), a pé (on foot), em voz alta (aloud).
  • Register matters: se calhar is colloquial, talvez is neutral, possivelmente is formal — all three mean "maybe."
  • Placement follows the same rules as single-word adverbs, but longer phrases tend to drift to the edges of the clause.
  • Ao pé de (next to) and se calhar (maybe) are distinctive PT-PT markers — learn them and use them.

Related Topics

  • Adverbs OverviewA2Introduction to Portuguese adverbs — what they are, the main semantic classes, how they are formed, and how European Portuguese adverbs differ from their English equivalents.
  • Forming Adverbs with -menteA2How to build manner adverbs from adjectives in Portuguese — the feminine-adjective rule, accent loss, the list trick, and the -mente words that do not mean what you think.
  • Adverbs of TimeA1Portuguese time adverbs — hoje, ontem, amanhã, agora, já, ainda, sempre, nunca — with the nuances that make them tricky for English speakers.
  • Adverbs of FrequencyA2How often — sempre, nunca, às vezes, por vezes, frequentemente, raramente, de vez em quando, and the double negation that trips up English speakers.
  • Adverbs of MannerA2How things are done in Portuguese — bem, mal, assim, devagar, depressa, the -mente family, and the prepositional phrases that do most of the heavy lifting in everyday PT-PT speech.
  • Adverb Placement RulesA2Where Portuguese adverbs actually go, organised by type — manner, frequency, time, place, degree, and sentence adverbs — with the practical defaults, the allowed alternatives, and the mistakes English speakers make most often.