Piovere (to rain) is the canonical Italian impersonal verb — a verb whose subject is the weather itself. There is no I rain or we rain; in its core meteorological meaning the verb only conjugates in the third-person singular: piove, pioveva, pioverà. The full paradigm exists in the dictionary, but you will hear and use only one row of every table.
What makes piovere exceptional even by impersonal-verb standards is its auxiliary flexibility: both essere and avere are accepted, and educated native speakers genuinely disagree about which is "more correct." Beyond the weather meaning, piovere has a vibrant figurative life — things rain down (applause, criticism, problems, gifts), and a chain of misfortunes is famously said to rain on the already-wet.
Indicativo presente
| Person | Form | Pronunciation |
|---|---|---|
| io | — | |
| tu | — | |
| lui / lei (impersonal) | piove | /ˈpjɔve/ |
| noi | — | |
| voi | — | |
| loro | — |
The dashes are deliberate: in its weather meaning, piovere simply has no first or second person. There is no piovo, no piovi, no piovono in normal conversation. (We will see below that figurative or literary usage occasionally licenses a third-person plural — piovevano applausi, "applause was raining down" — but those uses always have a non-meteorological subject and never extend to first or second person.)
The pronunciation deserves attention: the io is a true diphthong, /jɔ/, falling within a single syllable. Piove is two syllables (pjò-ve), not three. The vowel is open ɔ, the same sound as in cuore and uomo.
Piove a Milano da tre giorni.
It's been raining in Milan for three days.
Piove forte, prendi l'ombrello.
It's raining hard, grab an umbrella.
Non esci? Ma se piove appena!
You're not going out? But it's barely raining!
Imperfetto
| Person | Form |
|---|---|
| impersonale (3sg) | pioveva |
The standard imperfect for the descriptive meteorological backdrop — pioveva quando sono uscito di casa ("it was raining when I left the house"). The imperfect of piovere is the single most useful form for storytelling, because rain in Italian narrative almost always sets atmosphere rather than constituting a discrete event.
Pioveva a dirotto e non avevo l'ombrello.
It was pouring and I didn't have an umbrella.
Quando ero piccolo, mi piaceva guardare dalla finestra mentre pioveva.
When I was little, I liked to watch through the window while it rained.
Passato remoto
| Person | Form |
|---|---|
| impersonale (3sg) | piovve |
Piovve /ˈpjɔvve/ is irregular and worth lingering over. Italian inherited it from Latin pluit, but the modern form has acquired the diagnostic double consonant of the irregular passato remoto class — the same -vv- pattern you find in bere → bevve and the same gemination logic as scrivere → scrisse. The form is two syllables with a long, audible v; English speakers tend to underweight the gemination and produce a French-sounding piove /pjɔv/, which is wrong.
This form belongs to literary and historical Italian — accounts of the great floods, descriptions in nineteenth-century novels, weather records. In speech you will use the passato prossimo (ha piovuto or è piovuto) instead.
Quel giorno piovve senza interruzione dalla mattina alla sera.
That day it rained without interruption from morning to evening.
Piovve così tanto nel novembre del 1966 che l'Arno straripò a Firenze.
It rained so much in November 1966 that the Arno burst its banks in Florence.
Futuro semplice
| Person | Form |
|---|---|
| impersonale (3sg) | pioverà |
The grave accent on pioverà is mandatory — the verb is final-stressed in the future, and the accent carries the information. Pioverà domani ("It will rain tomorrow") is the standard weather-forecast register. The future also picks up the canonical "conjecture" reading: pioverà di sicuro stasera ("it's bound to rain tonight" — a guess, not a forecast).
Domani pioverà su tutto il nord Italia.
Tomorrow it will rain across all of northern Italy.
Pioverà ancora a lungo, sentilo come tira il vento.
It's going to keep raining for a while — listen to how the wind is blowing.
Condizionale presente
| Person | Form |
|---|---|
| impersonale (3sg) | pioverebbe |
Used in hypothetical sentences (se le nuvole fossero più scure, pioverebbe — "if the clouds were darker, it would rain") and in indirect-speech sequences (hanno detto che pioverebbe per tutta la settimana — "they said it would rain all week").
Pioverebbe meno se piantassimo più alberi.
It would rain less if we planted more trees.
Congiuntivo presente
| Person | Form |
|---|---|
| impersonale (3sg) | piova |
Piova appears after expressions of doubt, hope, fear, and necessity — credo che piova ("I think it's raining"), spero che non piova ("I hope it doesn't rain"), bisogna che piova presto ("we need it to rain soon"). Italian farmers and gardeners use this form constantly.
Speriamo che non piova durante il matrimonio.
Let's hope it doesn't rain during the wedding.
È strano che piova così tanto in luglio.
It's strange that it's raining so much in July.
Congiuntivo imperfetto
| Person | Form |
|---|---|
| impersonale (3sg) | piovesse |
The form for counterfactual conditionals — se piovesse, resteremmo in casa ("if it were raining, we'd stay home") — and for past-subjunctive complements: non sapevo che piovesse ("I didn't know it was raining").
Se piovesse di più, i campi non sarebbero così secchi.
If it rained more, the fields wouldn't be so dry.
Forme non finite
| Form | Italian |
|---|---|
| Infinito presente | piovere |
| Infinito passato | essere/aver(e) piovuto |
| Gerundio presente | piovendo |
| Gerundio passato | essendo/avendo piovuto |
| Participio passato | piovuto |
The participle piovuto is regular — the only quirk is that it is usually invariable in the impersonal usage (ha piovuto, è piovuto), since there is no real subject for it to agree with. In the figurative piovuto dal cielo construction it does agree with the noun it describes (una proposta piovuta dal cielo, regali piovuti dal cielo).
The gerund piovendo appears in subordinate clauses providing weather context: piovendo ininterrottamente da ore, la strada era allagata ("with the rain having fallen non-stop for hours, the road was flooded").
The auxiliary problem — essere or avere?
This is the single most distinctive feature of piovere's morphology, and one of the few places in modern Italian where the standard genuinely tolerates two answers. Both of the following are fully grammatical:
Ha piovuto tutto il giorno.
It rained all day.
È piovuto tutto il giorno.
It rained all day.
The two are not regional variants of one underlying form — they reflect a real divergence in how impersonal weather verbs were classed historically. The traditional rule, taught in older grammars, distinguished:
- Avere for sustained activity: ha piovuto per tre ore ("it rained for three hours")
- Essere for change of state, especially when a destination is implied: è piovuto sul tetto ("rain came down on the roof")
In practice this distinction has eroded almost completely. Modern usage has settled into a clear regional pattern:
| Region/Register | Preferred auxiliary |
|---|---|
| Northern Italy (spoken) | essere — è piovuto |
| Standard written, formal | essere — è piovuto |
| Central Italy (Tuscany, Rome) | essere or avere — both common |
| Southern Italy (spoken) | avere — ha piovuto |
| Older Italian, traditional grammar | avere — ha piovuto |
The Accademia della Crusca's official position is that both are correct, with a slight modern preference for essere. For learners, the practical advice is: pick one and be consistent within a single text. If your model is a northern Italian speaker, you will hear è piovuto; if your model is a southern speaker or an older speaker, you will hear ha piovuto. Neither is wrong.
Ieri è piovuto a dirotto per quasi tutto il pomeriggio.
Yesterday it poured for almost the whole afternoon.
Ha piovuto così tanto la notte scorsa che il giardino è ancora pieno d'acqua.
It rained so much last night that the garden is still waterlogged.
When piovere takes a real subject
There is one zone where piovere breaks the impersonal mold entirely: figurative usage, where the subject is not water but something else falling from above. In this construction, the verb fully conjugates — including the third-person plural — and behaves like an ordinary intransitive verb of motion.
Piovevano sassi dal cielo.
Stones were raining down from the sky.
Le critiche piovvero da ogni parte.
Criticism rained down from every direction.
Dopo la sua dichiarazione, sono piovuti applausi dal pubblico.
After his statement, applause poured in from the audience.
Mi sono piovuti addosso problemi su problemi.
Problem after problem has rained down on me.
In this figurative use the verb almost always takes essere, the auxiliary lines up with the participle's agreement (sono piovuti applausi, masculine plural), and the metaphor works exactly as in English: a sudden, abundant arrival of something from a metaphorical "above."
Idiomatic uses
The figurative range of piovere is one of the richest in the Italian verb system. The most established idioms:
- piovere a dirotto — to pour, to rain heavily
- piovere a catinelle — literally "to rain in basins" — to rain cats and dogs
- piovere a secchiate — "to rain in buckets" — same meaning, slightly more rural
- piovere sul bagnato — "to rain on the already-wet" — when it rains, it pours; bad luck compounding bad luck
- non ci piove — fixed idiom — "no doubt about it," "it's beyond question"
- piovuto dal cielo — "fallen from the sky" — said of unexpected good fortune (and occasionally of unexpected guests)
- Piove, governo ladro! — historic exclamation literally "It's raining, thieving government!" — a humorous expression of blaming the authorities for everything, dating from 19th-century anti-government cartoons
Piove a catinelle, non si vede a un metro di distanza.
It's raining cats and dogs — you can't see a metre in front of you.
Mi hanno licenziato e ora si è rotta la macchina: piove sempre sul bagnato.
They fired me and now the car's broken — when it rains, it pours.
È il miglior calciatore della squadra, non ci piove.
He's the best player on the team, no question about it.
Quel contratto è stato proprio piovuto dal cielo.
That contract really did fall from the sky.
Ha cominciato a piovere fortissimo. Piove, governo ladro!
It's started pouring. Damn government, even the weather's against us!
The noun pioggia
The noun corresponding to piovere is la pioggia (rain) — feminine, from Latin pluvia. Diminutives and augmentatives of pioggia form a delicate vocabulary of meteorological precision: pioggerella (a light shower, drizzle), piovasco (a sudden downpour), pioggia battente (driving rain), piovaschi sparsi (scattered showers — the language of weather forecasts). The verb and noun cooperate constantly: sotto la pioggia (in the rain), una pioggia di applausi (a shower of applause), una pioggia di critiche (a hail of criticism).
Etymology
Piovere descends from Latin pluere (to rain), with the same root producing French pleuvoir, Spanish llover, and Portuguese chover. At a deeper Indo-European level it is cognate with English flow and Greek plēin (to sail), from a root meaning "to flow, to swim." The Italian figurative usages — applause raining down, problems raining down — are not new metaphors but the original semantic field of the root reasserting itself.
Common mistakes
❌ Io piovo sotto la doccia.
Incorrect — piovere is impersonal in its weather meaning. People do not 'rain.'
✅ Io faccio la doccia.
Correct — use a different verb for human action.
❌ Ieri pioveva tutto il giorno.
Marked — Italian distinguishes the imperfect (descriptive backdrop) from the passato prossimo (delimited event).
✅ Ieri ha piovuto tutto il giorno.
Correct — a delimited event with a clear endpoint takes the passato prossimo (or è piovuto).
❌ Piové molto in autunno.
Incorrect — the passato remoto of piovere is irregular.
✅ Piovve molto in autunno.
Correct — piovve, with the irregular -vv- gemination.
❌ Spero che piove domani.
Incorrect — spero che triggers the subjunctive.
✅ Spero che non piova domani.
Correct — piova is the congiuntivo presente.
❌ Pioverra' domani.
Incorrect — the future requires a grave accent (à), not an apostrophe.
✅ Pioverà domani.
Correct — grave accent on the final stressed vowel.
❌ La pioggia sta piovendo.
Marked at best — saying 'rain is raining' is redundant. Italian uses piovere alone.
✅ Sta piovendo.
Correct — the impersonal subject is implicit.
Key takeaways
Piovere is impersonal in its weather meaning: only the third-person singular forms exist in everyday use. There is no piovo, piovi, pioviamo in the meteorological sense.
The passato remoto is irregular: piovve /ˈpjɔvve/ — same -vv- gemination as bere → bevve, same morphological class as the irregular double-consonant -ere verbs.
Both essere and avere are accepted as auxiliary: è piovuto and ha piovuto are both correct. Northern speech and standard writing prefer essere; central and southern speech tilt toward avere; older grammars insist on avere. Pick one and stay consistent.
Figurative usage breaks the impersonal mold: when something other than rain is the subject — applause, criticism, problems, gifts — the verb fully conjugates and behaves normally. Piovevano applausi ("applause was pouring in") is fine; piovo in its weather sense is not.
The idiomatic life is rich: piove a catinelle, piove sul bagnato, piovuto dal cielo, non ci piove, and the famous mock-political piove, governo ladro! These belong on every learner's list.
For Italy's other major weather verb, see nevicare. For the broader auxiliary question, see auxiliary choice. The -vv- gemination of piovve belongs to the same class documented at irregular double-consonant passato remoto.
Now practice Italian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Open the Italian course →Related Topics
- Nevicare: Impersonal ConjugationA1 — Complete paradigm of nevicare (to snow) — an impersonal weather verb that exists almost entirely in the third-person singular, with regular -are morphology, the standard h-insertion before front vowels, and the same essere/avere auxiliary flexibility that distinguishes piovere.
- Essere: Full ConjugationA1 — Complete paradigm of essere (to be) across every tense and mood — the most irregular and one of the two most-used verbs in Italian.
- Avere: Full ConjugationA1 — Complete paradigm of avere (to have) across every tense and mood — the most-used verb in Italian and the auxiliary for the majority of compound tenses.
- Auxiliary Selection: Essere vs Avere (The Critical Decision)A1 — The single grammatical decision that determines how every Italian compound tense works — when to use essere, when to use avere, and how to predict the right answer for any verb.
- Passato Remoto: Double-Consonant Stems (bere, cadere, avere)B1 — The second great irregular family of the passato remoto — verbs whose io, lui, and loro forms double their stem-final consonant: ebbi, bevvi, caddi, seppi, volli, venni, stetti.