Nevicare (to snow) is the cleanest impersonal weather verb in Italian: a regular first-conjugation -are verb that exists almost exclusively in the third-person singular, with no morphological irregularities to memorize. The single fact you must know is the h-insertion rule (nevicherà, nevicherebbe, nevichi) — the standard Italian spelling rule that preserves the hard /k/ sound of c before a front vowel.
The cultural footprint of nevicare is smaller than that of piovere — Italy is, on the whole, a country of rain rather than snow — but it is far from negligible. Snow figures prominently in Italian literature (Pascoli's Nevicata), in folklore (the Befana arriving on snowy mountain roads), and in the agricultural proverbs that shaped the Italian rural calendar for centuries.
Indicativo presente
| Person | Form | Pronunciation |
|---|---|---|
| io | — | |
| tu | — | |
| lui / lei (impersonal) | nevica | /ˈnevika/ |
| noi | — | |
| voi | — | |
| loro | — |
The dashes are honest: in its weather meaning, nevicare simply has no first or second person. There is no nevico, nevichi, nevichiamo in normal conversation. The pronunciation places the stress on the antepenultimate (nè-vi-ca) — a pattern Italian shares with many three-syllable verbs of weather and natural phenomena (tuona, lampeggia, gela). Note that the c is hard /k/ throughout the present indicative because the endings here are -a and -o (in the unused forms) — both back vowels.
Nevica forte sulle Alpi questa mattina.
It's snowing heavily in the Alps this morning.
Guarda dalla finestra: nevica!
Look out the window — it's snowing!
A Roma nevica raramente, ma quando succede la città si ferma.
In Rome it rarely snows, but when it does the city comes to a halt.
Imperfetto
| Person | Form |
|---|---|
| impersonale (3sg) | nevicava |
The imperfect is the standard form for descriptive backdrop — falling snow is almost always atmosphere rather than event. Nevicava da ore quando siamo arrivati al rifugio ("it had been snowing for hours when we got to the mountain hut"). The c is hard /k/, since the ending begins with a.
Nevicava lentamente e i bambini correvano fuori a giocare.
It was snowing gently and the kids were running outside to play.
Quando ero piccolo, in inverno nevicava sempre per Natale.
When I was little, it always used to snow at Christmas.
Passato remoto
| Person | Form |
|---|---|
| impersonale (3sg) | nevicò |
Fully regular -are passato remoto with the obligatory grave accent on the final-stressed -ò. Used in literary or historical contexts (nel febbraio del 1956 nevicò perfino a Palermo — "in February 1956 it even snowed in Palermo," referencing one of the most famous weather events of twentieth-century Italy). In speech you would always use the passato prossimo instead.
Quell'inverno nevicò ininterrottamente per due settimane sulle Dolomiti.
That winter it snowed without interruption for two weeks in the Dolomites.
Nevicò così tanto la notte di Natale del 1985 che mezza Italia rimase senza luce.
It snowed so much on Christmas night 1985 that half of Italy lost power.
Futuro semplice
| Person | Form |
|---|---|
| impersonale (3sg) | nevicherà |
This is where the h-insertion finally bites. The future ending begins with e, which would soften a bare c to /tʃ/. To preserve the hard /k/ of the verb stem, Italian inserts an h: nevicherà /ne-vi-ke-ˈra/, not nevicerà (which would be pronounced /ne-vi-tʃe-ˈra/, an entirely different non-form). The grave accent on the final -à is mandatory.
You will hear nevicherà on every Italian weather forecast in winter. Domani nevicherà sopra i mille metri ("tomorrow it will snow above a thousand metres") is the standard meteorological register.
Domani nevicherà su tutto il nord Italia.
Tomorrow it will snow across all of northern Italy.
Nevicherà di sicuro stanotte, lo si sente dal vento.
It's bound to snow tonight — you can tell from the wind.
Condizionale presente
| Person | Form |
|---|---|
| impersonale (3sg) | nevicherebbe |
Same h-insertion logic as the future, for the same reason — the conditional ending -erebbe begins with e. Used in hypotheticals (nevicherebbe se la temperatura scendesse di un altro grado) and in indirect-speech contexts (ha detto che nevicherebbe per tutto il weekend).
Nevicherebbe più spesso a Roma se l'inverno fosse più freddo.
It would snow more often in Rome if the winter were colder.
Congiuntivo presente
| Person | Form |
|---|---|
| impersonale (3sg) | nevichi |
The congiuntivo presente of an -are verb takes the ending -i for the singular persons — and once again the h is required to keep the c hard. The form is nevichi /ne-ˈviki/, and the misspelling nevici would have to be pronounced /ne-ˈvitʃi/, which is not the verb.
This is the form to use after spero che, credo che, è strano che, bisogna che, è bene che — the standard subjunctive triggers.
Speriamo che nevichi durante le vacanze, così possiamo sciare.
Let's hope it snows during the holidays, so we can go skiing.
È strano che nevichi così forte ad aprile.
It's strange that it's snowing so heavily in April.
Congiuntivo imperfetto
| Person | Form |
|---|---|
| impersonale (3sg) | nevicasse |
Regular -asse ending; the c is hard /k/ because the ending begins with a, so no h is needed. Used in counterfactual conditionals (se nevicasse stanotte, domani non potrei andare al lavoro) and in past-tense subjunctive complements (non sapevamo che nevicasse così a sud).
Se nevicasse di più in inverno, ci sarebbe più acqua per i campi in primavera.
If it snowed more in winter, there would be more water for the fields in spring.
Forme non finite
| Form | Italian | Pronunciation |
|---|---|---|
| Infinito presente | nevicare | /ne-vi-ˈka-re/ |
| Infinito passato | essere/aver(e) nevicato | |
| Gerundio presente | nevicando | /ne-vi-ˈkan-do/ |
| Gerundio passato | essendo/avendo nevicato | |
| Participio passato | nevicato | /ne-vi-ˈka-to/ |
All forms are fully regular. The c is hard /k/ in every non-finite form because each ending begins with a back vowel (a, o) — the h-insertion is unnecessary here. The participle nevicato is invariable in the impersonal usage (ha nevicato, è nevicato); in the rare figurative usages it can agree, but that construction is mostly literary.
The gerund nevicando is useful in subordinate clauses providing meteorological context: nevicando ininterrottamente da due giorni, il paese era ormai isolato ("with the snow having fallen non-stop for two days, the village was by now cut off").
The auxiliary problem — essere or avere?
Nevicare shares the auxiliary flexibility of piovere: both essere and avere are accepted, with the same regional and register-based pattern.
Ha nevicato tutta la notte.
It snowed all night.
È nevicato tutta la notte.
It snowed all night.
The two are genuinely interchangeable, and the choice tracks regional and stylistic preference rather than any meaning difference:
| Region/Register | Preferred auxiliary |
|---|---|
| Northern Italy (spoken) | essere — è nevicato |
| Standard written, formal | essere — è nevicato |
| Central Italy (Tuscany, Rome) | essere or avere — both common |
| Southern Italy (spoken) | avere — ha nevicato |
| Older Italian, traditional grammar | avere — ha nevicato |
The Accademia della Crusca treats both as fully correct. As with piovere, the practical advice for learners is: pick one and be consistent within a single text. Italian newspapers, weather services, and broadcasters mostly use essere today, but radio reports from Naples or Bari will quite naturally say ha nevicato, and no one finds it strange.
Ieri sera è nevicato per la prima volta quest'inverno.
Yesterday evening it snowed for the first time this winter.
Ha nevicato così tanto che le strade sono ancora bloccate.
It snowed so much that the roads are still blocked.
When nevicare takes a real subject
As with piovere, the impersonal mold loosens when the subject is something other than snow. In figurative or poetic usage, things rain or snow down: confetti at a parade, ash from a volcano, petals from cherry trees in spring. In this construction the verb fully conjugates, almost always takes essere, and the participle agrees with the subject.
Sembrava che nevicassero petali di ciliegio nel viale.
It seemed as though cherry blossom petals were snowing down along the avenue.
Dopo l'eruzione, sono nevicate ceneri sulle case per giorni.
After the eruption, ash snowed down on the houses for days.
These uses are literary and not part of everyday speech, but they are perfectly grammatical and worth recognizing.
Idiomatic and proverbial uses
The idiomatic range of nevicare is narrower than that of piovere — Italian's wet weather is simply more central to its imaginative life than its snowy weather — but the verb has its own corner of the language.
- nevicare forte / a fiocchi grossi — to snow heavily / in big flakes
- nevicare di brutto (informal/colloquial) — to be snowing hard
- nevicare in faccia — figurative: to be confronted suddenly with something cold or unwelcome
- avere i capelli che nevicano — poetic: to have hair that is going white (literally "hair that is snowing")
Nevicava di brutto e abbiamo dovuto cambiare strada.
It was snowing like crazy and we had to change route.
Nevicava a fiocchi grossi e tutto il paese sembrava un presepe.
Snow was falling in big flakes and the whole village looked like a nativity scene.
The most famous proverb featuring nevicare is the agricultural rhyme:
Sotto la neve, pane; sotto la pioggia, fame.
Under the snow, bread; under the rain, hunger.
This is the wisdom of generations of Italian peasants: a snowy winter insulates the earth, kills pests, and produces a good wheat harvest in the spring; a rainy winter rots the soil and brings agricultural disaster. Modern climate science has largely confirmed the rhyme — winter snowpack is a far better moisture-management strategy for cereal agriculture than equivalent rainfall.
A second proverb, regional but well known: La neve di marzo non dura un'ora ("March snow doesn't last an hour"), evoking the brevity of late-winter snowfalls.
Cultural and literary context
Italian poetry has its canonical snow poem: Giovanni Pascoli's Nevicata (1904), opening with "Lenta la neve fiocca, fiocca, fiocca" ("Slowly the snow falls, falls, falls in flakes") — a triple repetition that mimics the snowflakes' rhythm. The verb fioccare (to fall in flakes) is a literary quasi-synonym of nevicare.
The Befana, the old witch who delivers gifts on the night of January 5–6 (Epiphany), is traditionally depicted arriving through snowy mountain skies. Children's rhymes about her almost always feature snow.
In the alpine regions nevica is heard several times a winter; in Sicily, Sardinia, and Puglia it is exotic enough that snowfall makes the news. The north-south asymmetry is reflected in vocabulary: northern dialects have rich snow vocabulary (nevazza, neviera, nevischio), southern dialects very little.
Etymology
Nevicare derives from a Vulgar Latin frequentative nivicare (literally "to snow repeatedly"), built on the Latin noun nix, nivis (snow). The frequentative suffix -icare originally implied repeated or distributed action — fitting for snowfall, which is by nature a long, gentle, distributed event rather than a single decisive moment. The same root produced French neiger, Spanish nevar, Portuguese nevar, and Catalan nevar. The Italian noun is la neve /ˈneve/ (snow), feminine, with the diminutive nevicata ("a snowfall," meaning a single instance of snowing — as in Pascoli's poem title).
Common mistakes
❌ Io nevico in inverno.
Incorrect — nevicare is impersonal in its weather meaning. People do not 'snow.'
✅ Vado a sciare in inverno.
Correct — use a different verb for human activity in snow.
❌ Domani nevicerà.
Incorrect — without the h, the c would be soft /tʃ/, giving the wrong word entirely.
✅ Domani nevicherà.
Correct — h-insertion preserves the hard /k/ before e.
❌ Spero che nevici stanotte.
Incorrect — without the h, the form is /ne-ˈvitʃi/, not /ne-ˈviki/.
✅ Spero che nevichi stanotte.
Correct — h-insertion in the congiuntivo presente.
❌ La neve sta nevicando.
Marked at best — saying 'snow is snowing' is redundant. Italian uses nevicare alone.
✅ Sta nevicando.
Correct — the impersonal subject is implicit.
❌ Ieri ha nevicava tutto il giorno.
Incorrect — mixing two tenses in a single verb form.
✅ Ieri ha nevicato tutto il giorno.
Correct — passato prossimo with avere (or è nevicato with essere).
Key takeaways
Nevicare is impersonal in its weather meaning: only the third-person singular forms exist in everyday use. There is no nevico, nevichi, nevichiamo in the meteorological sense.
The verb is fully regular — no irregular passato remoto (nevicò), no irregular participle (nevicato). The only morphological complication is the standard h-insertion: nevicherà, nevicherebbe, nevichi, where the h preserves the hard /k/ before e or i.
Both essere and avere are accepted as auxiliary, exactly as with piovere. È nevicato (preferred in northern Italy and standardized writing) and ha nevicato (preferred in central-southern speech and older usage) are both correct.
Figurative usage breaks the impersonal mold: when something other than snow is the subject — petals, ash, confetti — the verb fully conjugates and almost always takes essere with agreement. This is a literary register, not everyday speech.
Cultural context matters: snowfall is dramatic in Italy outside the Alps. The proverb Sotto la neve, pane; sotto la pioggia, fame and Pascoli's Nevicata are good entry points to the verb's place in Italian literary and rural imagination.
For Italy's other major weather verb, see piovere. For the broader auxiliary question that nevicare and piovere both raise, see auxiliary choice. The h-insertion rule of nevicherà / nevichi is part of the wider Italian spelling system documented at spelling and pronunciation fundamentals.
Now practice Italian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Open the Italian course →Related Topics
- Piovere: Impersonal ConjugationA1 — Complete paradigm of piovere (to rain) — an impersonal weather verb that exists almost entirely in the third-person singular, with an irregular passato remoto piovve, an unusually flexible auxiliary (both essere and avere are accepted), and a robust figurative life beyond the weather.
- Avere: Full ConjugationA1 — Complete paradigm of avere (to have) across every tense and mood — the most-used verb in Italian and the auxiliary for the majority of compound tenses.
- Essere: Full ConjugationA1 — Complete paradigm of essere (to be) across every tense and mood — the most irregular and one of the two most-used verbs in Italian.
- Auxiliary Selection: Essere vs Avere (The Critical Decision)A1 — The single grammatical decision that determines how every Italian compound tense works — when to use essere, when to use avere, and how to predict the right answer for any verb.