Elision of Lo and La

When the singular third-person clitics lo and la sit in front of a verb form that begins with a vowel (or with an unpronounced silent h, as in ho, hai, ha, hanno), they elide to l' — written as a single character followed by an apostrophe, attached to the next word with no space. Lo ho is not Italian; the standard form is l'ho. La aspetto is not Italian; the standard is l'aspetto.

This is the most frequent orthographic pattern produced by the Italian clitic system. It happens dozens of times in any normal conversation, and it produces some of the most distinctive short forms in the language: l'ho visto, l'ho fatto, l'ho detto, l'ho capita, l'ho aperta, l'ascolto, l'aspetto, l'ho amato.

The page below covers exactly which clitics elide, when, and where the trap lies — the famous fact that l'ho in writing is identical for masculine and feminine, and the past participle is the only thing that tells you which is meant.

The rule: lo and la elide before a vowel

Before any verb form that starts with a vowel — including the silent-h forms of avere (ho, hai, ha, hanno, abbia, avessi, avrei, avrò...) — both lo and la drop their final vowel and combine with the verb via an apostrophe:

Bare clitic + verbElided formMeaning
lo + ho vistol'ho vistoI saw him/it (m.)
la + ho vistal'ho vistaI saw her/it (f.)
lo + ascoltol'ascoltoI'm listening to him/it
la + aspettavol'aspettavoI was waiting for her
lo + avrei chiamatol'avrei chiamatoI would have called him
la + avrebbe fattol'avrebbe fattohe would have done it (f.)

The elision is mandatory in writing for lo and la in front of a vowel. Lo ho visto and La ho vista are non-standard; learners and even some native writers occasionally produce them, but they are wrong in any careful Italian.

Hai visto Marco oggi? — Sì, l'ho visto in palestra.

Did you see Marco today? — Yes, I saw him at the gym.

La macchina? L'ho lasciata in garage.

The car? I left it in the garage.

Tua sorella mi ha cercata, ma io l'ho richiamata subito.

Your sister was looking for me, but I called her back right away.

Quel libro l'ho già letto due volte.

That book — I've already read it twice.

Maria? L'aspettavo da almeno mezz'ora.

Maria? I had been waiting for her for at least half an hour.

Il mio cane? L'amo follemente.

My dog? I love him/her madly.

The crucial trap: l'ho is gender-ambiguous in writing

In writing, l'ho for masculine lo + ho and l'ho for feminine la + ho are the same string of letters. The apostrophe-l-h-o sequence does not tell you whether the underlying clitic was lo (masculine) or la (feminine).

The disambiguation comes from the past participle, which (as covered in the direct-object overview) agrees in gender and number with a preceding direct-object clitic. So:

  • L'ho visto. = Lo + ho visto, masculine — "I saw him."
  • L'ho vista. = La + ho vista, feminine — "I saw her."

The participle is the only signal of gender. Get it wrong, and the meaning shifts.

Hai visto Marco? — Sì, l'ho visto stamattina.

Did you see Marco? — Yes, I saw him this morning. (visto, m.)

Hai visto Maria? — Sì, l'ho vista stamattina.

Did you see Maria? — Yes, I saw her this morning. (vista, f. — agrees with the elided la in the answer; the question itself has no preceding clitic so visto stays unmarked.)

L'hai trovato il libro? — Sì, l'ho trovato in cantina.

Did you find the book? — Yes, I found it in the basement. (trovato, m. — referring to libro.)

L'hai trovata la chiave? — Sì, l'ho trovata sotto il tappeto.

Did you find the key? — Yes, I found it under the rug. (trovata, f. — referring to chiave.)

💡
The strict rule is: when lo or la precedes the auxiliary in a compound tense, the participle must take the matching ending. L'ho visto (m.) is different from l'ho vista (f.) is different from li ho visti (m. pl.) is different from le ho viste (f. pl.). This agreement is not optional with third-person clitics in careful Italian. Forgetting it is the most common slip.

What does NOT elide

The elision rule is narrow: only lo and la elide, and only before vowel-initial verbs. Several near-misses do not elide and are worth memorizing:

Li and le (the plural clitics) do NOT elide

The masculine plural li and feminine plural le stay as separate words. L'ho visti is wrong; the correct form is li ho visti. L'ho viste is wrong; the correct form is le ho viste.

WrongRightMeaning
l'ho vistili ho vistiI saw them (m.)
l'ho vistele ho visteI saw them (f.)
l'ho mangiatili ho mangiatiI ate them (m.)
l'ho apertele ho aperteI opened them (f.)

The reason is functional: if li and le elided to l', you would lose the singular/plural distinction. L'ho visto would be ambiguous between "I saw him" (singular) and "I saw them" (plural), which Italian cannot tolerate. By keeping the plurals unelided, Italian preserves the contrast.

I miei occhiali? Li ho persi di nuovo.

My glasses? I've lost them again. (li, not l'.)

Le tue amiche? Le ho conosciute alla festa.

Your friends (f.)? I met them at the party. (le, not l'.)

I biglietti li ho già comprati ieri.

The tickets — I already bought them yesterday.

Mi, ti, ci, vi: elision is OPTIONAL and increasingly rare

The first- and second-person clitics mi, ti, ci, vi do not normally elide in standard modern written Italian. You write mi ha detto, ti ho cercato, ci ha invitati, vi avevo avvertito — separately.

A handful of elided forms (m'ama, t'amo, c'è, c'era, v'è) survive in fixed expressions, in poetry, and in older or stylistically marked prose, but they are not the norm. C'è ("there is") and its compound c'era ("there was") — though arguably reanalyzable as adverbial ci + è/era — are the only forms genuinely required to be elided in modern Italian; the rest are stylistic choices.

Standard (no elision)Archaic / poetic (elided)
mi amam'ama (literary)
ti amot'amo (literary, song lyrics)
ci ha vistoc'ha visto (regional/colloquial)
vi ho parlatov'ho parlato (rare, archaic)

In writing, leave mi, ti, ci, vi separate. Mi ha chiamato is correct; m'ha chiamato is acceptable in informal text messages and song lyrics but not in standard prose.

Mi ha chiamato Marco poco fa.

Marco just called me.

Ti ho aspettato per un'ora.

I waited for you for an hour.

Ci hanno invitati al matrimonio.

They invited us to the wedding.

Vi ho spiegato tutto due volte.

I've explained everything to you twice.

Ne does NOT elide

The clitic ne ("of it / of them / from there") stays unelided before vowels in modern standard Italian: ne ho due, ne ho parlato, ne abbiamo bisogno — not n'ho. Some dialectal and poetic forms with n' exist (n'è arrivato uno) but they are not standard.

Quanti caffè hai bevuto? — Ne ho bevuti tre stamattina.

How many coffees have you had? — I've had three this morning. (ne, not n'.)

Hai notizie del tuo amico? — Sì, ne ho avute ieri.

Any news from your friend? — Yes, I had some yesterday. (ne, not n'.)

This is one of the most common spelling mistakes. Many learners assume ne must follow the same elision rule as lo and la, but it does not. In standard Italian, write ne ho as two words.

The capital L' for formal "you"

When La (the formal-singular "you" clitic, capitalized) precedes a vowel-initial verb, it elides to L' with the capital letter retained — this is the convention in careful or polite writing. In informal contexts the capital is often dropped.

L'ho cercata tutta la mattina, dottoressa.

I've been looking for you all morning, doctor (formal). (L' = elided La, capital marks formal Lei.)

Sarei felice di poterLa aiutare.

I'd be happy to be able to help you. (formal, capital L on attached clitic.)

The choice of participle agreement when L' = formal La addressing a male is debated; see the overview page for the L'avevo riconosciuto/riconosciuta discussion. In practice, the feminine agreement (matching the grammatical form La) is more common in formal correspondence; the masculine (matching the real-world referent) is also seen and not strictly wrong.

The same elision in attached forms

When lo or la attaches to an infinitive, gerundio, or affirmative imperative (Rules 2 and 3 of clitic placement), there is no elision — the attached form is vederlo, vederla, vedendolo, vedendola, vedilo, vedila. Elision is a phenomenon of preposed clitics meeting a vowel-initial verb; in enclitic position, the clitic just gets stuck on the end of the previous word.

Vorrei conoscerlo personalmente.

I'd like to meet him personally.

Aspettandola, ho letto il giornale.

While waiting for her, I read the paper.

Marco, chiamala stasera!

Marco, call her tonight!

So elision is, in everyday terms, the proclitic-position rule: when the clitic is in front of the verb, and the verb starts with a vowel, lo and la shrink to l'.

Tense-by-tense: where l'ho and l'ha appear

The most frequent triggers for elision are the forms of avere used as auxiliary, plus all the present and other tenses that begin with a vowel. Here is a sampling of compound tenses, all with the masculine clitic lo + a vowel-initial auxiliary:

TenseFormMeaning
passato prossimol'ho vistoI saw him
passato prossimo (tu)l'hai vistoyou saw him
trapassato prossimol'avevo vistoI had seen him
futuro anteriorel'avrò vistoI'll have seen him
condizionale passatol'avrei vistoI would have seen him
congiuntivo passatoche l'abbia vistothat I (have) saw him
congiuntivo trapassatoche l'avessi vistothat I had seen him

The same forms with la differ only in the participle ending:

  • L'ho vista — I saw her
  • L'avevo vista — I had seen her
  • L'avrei vista — I would have seen her
  • Che l'abbia vista — that I (have) saw her

And in the simple tenses (no compound), elision happens whenever the verb itself starts with a vowel:

L'ascolto sempre prima di prendere una decisione.

I always listen to him/her before making a decision.

L'apriamo subito, è un regalo!

Let's open it right away, it's a gift!

L'avevamo invitato anche l'anno scorso.

We had invited him last year too.

Common mistakes

❌ Lo ho visto ieri sera.

Incorrect — lo must elide before ho.

✅ L'ho visto ieri sera.

Correct — single l with apostrophe.

❌ La ho aspettata mezz'ora.

Incorrect — la must elide before ho.

✅ L'ho aspettata mezz'ora.

Correct — l' for elided la, with feminine agreement aspettata.

❌ I libri? L'ho letti tutti.

Incorrect — li does NOT elide; the form is li ho letti.

✅ I libri? Li ho letti tutti.

Correct — plural li stays unelided.

❌ Le mie scarpe? L'ho perse.

Incorrect — le does not elide. The form is le ho perse.

✅ Le mie scarpe? Le ho perse.

Correct — feminine plural le stays separate.

❌ N'ho due in frigo.

Non-standard — ne does not elide in modern Italian (some dialectal/colloquial use exists).

✅ Ne ho due in frigo.

Correct — ne stays unelided.

❌ Maria? L'ho visto poco fa.

Incorrect — when l' = la (Maria, f.), the participle must agree: vista, not visto.

✅ Maria? L'ho vista poco fa.

Correct — vista agrees with the elided feminine la.

❌ Li hai chiamati? — Sì, l'ho chiamati.

Incorrect — li does not elide.

✅ Li hai chiamati? — Sì, li ho chiamati.

Correct — li stays as a separate word.

❌ M'ha chiamato Marco. (in standard prose)

Acceptable in informal/text-message writing, archaic in formal prose. Not the standard written form.

✅ Mi ha chiamato Marco.

Standard — mi does not normally elide in modern written Italian.

Key takeaways

The elision rule for direct-object clitics is small but indispensable:

  1. Lo and la elide to l' before a vowel (including silent-h forms of avere): l'ho visto, l'ho vista, l'aspetto, l'apre, l'avrebbe fatto. This is mandatory in writing.

  2. The elided form l' is gender-ambiguous in writing — the same letters represent both masculine lo and feminine la. The past participle carries the gender information: l'ho visto (m.) vs. l'ho vista (f.).

  3. Li and le do NOT elide. Plural clitics stay separate: li ho visti, le ho viste. This preserves the singular/plural contrast that l' would otherwise erase.

  4. Mi, ti, ci, vi do not normally elide in modern standard Italian. Mi ha chiamato, not m'ha chiamato (except in song lyrics, poetry, or informal texts).

  5. Ne does not elide. Ne ho due, never n'ho due in standard usage. This is one of the most common errors.

Once you have these reflexes, the most frequent orthographic patterns of Italian — l'ho fatto, l'ho detto, l'ho visto, l'ho capita, l'avrei chiamato — start producing themselves automatically. For the past-participle agreement that pairs with elision, see participle agreement in compound tenses; for everything else about clitic placement, return to the placement page.

Now practice Italian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Open the Italian course →

Related Topics

  • Direct Object Pronouns: OverviewA1The full system of Italian direct-object clitic pronouns (mi, ti, lo, la, ci, vi, li, le) — what they refer to, where they go, and the past-participle agreement that defines Italian.
  • Direct Object Clitic PlacementA1The eight rules that govern where Italian direct-object clitics sit — proclitic before a conjugated verb, enclitic on infinitives, gerunds, and imperatives, with climbing on modals and consonant-doubling on short imperatives.
  • Lo as Neutral / Propositional PronounA2How Italian uses lo to stand in for a whole clause, fact, or proposition — the lo so / lo credo / lo penso pattern that sounds densely Italian and that English speakers chronically forget.
  • Participle Agreement RulesA2The three scenarios that govern how Italian past participles agree (or stay frozen) in compound tenses — with the preceding-clitic rule that trips up almost every learner.
  • Avere: Full ConjugationA1Complete paradigm of avere (to have) across every tense and mood — the most-used verb in Italian and the auxiliary for the majority of compound tenses.