Expressions: Complete Reference

This page is a consolidated reference for the entire Italian expressions system. It does not replace the dedicated subpages — those go deeper into nuance, register, regional variation, and grammatical patterns — but it gives you, in one place, the most-used expressions organized so you can find what you need fast. Use it as a lookup table while reading or speaking, and as a quick check when you're trying to remember the right idiom for a situation.

The reference is organized along three axes: by communicative function (greetings, politeness, time, weather, exclamations, fillers), by core verb (the four big workhorses fare, prendere, dare, mettere, plus avere for states), and by theme (love, food, body parts, numbers, proverbs). A final section flags special-attention items: false friends, regionalisms, and mica/magari.

Master cheat-sheet — the everyday twenty

If you only memorize twenty Italian expressions, these are the twenty. Each is what a native speaker would actually say several times a day.

ExpressionUseRegister
ciao / salve / buongiornohello (informal / neutral / morning-formal)all
per favore / grazie / pregoplease / thanks / you're welcomeuniversal
scusi / mi scusiexcuse me (formal Lei)formal
mi dispiaceI'm sorry (condolence-style)universal
buon appetitoenjoy your meal — obligatory at tableuniversal
in bocca al lupo / crepigood luck / thanksuniversal idiom
auguribest wishes — birthdays, holidays, milestonesuniversal
che bello!how nice!informal-neutral
mamma mia!oh my (surprise, dismay, awe)universal
dai!come on! / no way!informal
bohdunno (vocal shrug)colloquial
magari!I wish! / maybeuniversal
vabbèOK fine, whatevercolloquial
quanto tempo!long time no see!warm informal
fa caldo / fa freddoit's hot / it's colduniversal
ho fame / ho seteI'm hungry / thirstyuniversal
vorrei un caffèI'd like a coffee — polite requestuniversal polite
fare la spesado the grocery shoppinguniversal
dare una manogive a hand, helpuniversal
prendere un caffèhave a coffeeuniversal

These twenty compress about eighty percent of the everyday-formula territory. The rest of this page expands by category.

By function

Greetings — saluti

ItalianEnglishUse
ciaohi / byeinformal, both directions
salvehello (neutral)safe when register is unclear
buongiornogood morning / hellountil early afternoon
buonaseragood eveningmid-afternoon onward
buonanottegood nightonly at parting before sleep
arrivedercigoodbye (formal)standard polite parting
a dopo / a domani / a prestosee you later / tomorrow / sooninformal-neutral
ci vediamosee youvague, friendly

— Ciao Marco! Quanto tempo, dove sei stato?

— Hi Marco! Long time no see, where have you been?

For full coverage see Greetings.

Politeness — cortesia

ItalianMeaning
per favore / per piacere / per cortesiaplease (neutral / warm / formal)
grazie / grazie mille / grazie tantethanks / thanks so much / thanks a lot
pregoyou're welcome / please / go ahead / pardon?
scusa / scusisorry / excuse me (tu / Lei)
mi dispiaceI'm sorry (about a bad event)
permessoexcuse me (passing through)
figurati / si figuridon't mention it (tu / Lei)
di niente / di nullayou're welcome (lit. of nothing)

Mi scusi, sa dirmi dov'è la fermata dell'autobus, per cortesia?

Excuse me, can you tell me where the bus stop is, please?

For full coverage see Polite Formulas.

Time — il tempo (chronological)

ItalianEnglish
che ora è? / che ore sono?what time is it?
quanto tempo!long time no see!
in tempo / in orarioon time / on schedule
in ritardo / in anticipolate / early
di tanto in tantofrom time to time
al momento / per il momentoat the moment / for the time being
una volta tantojust for once
fra poco / poco fain a little while / a little while ago

Sono arrivato in tempo per il treno, ma di poco.

I arrived on time for the train, but barely.

For full coverage see Time Expressions.

Weather — il tempo (atmospheric)

ItalianEnglish
fa caldo / fa freddo / fa frescoit's hot / cold / cool
fa bel tempo / fa brutto temponice weather / bad weather
piove / nevica / grandinait's raining / snowing / hailing
tira ventoit's windy
c'è il sole / c'è la nebbiait's sunny / foggy
è nuvolosoit's cloudy

Stamattina fa freddo, ma c'è il sole — meglio uscire con la giacca.

It's cold this morning but sunny — better to go out with a jacket.

For full coverage see Weather Expressions.

Exclamations and emotional reactions

ItalianEnglish
che bello!how nice / great!
che peccato!what a shame
che fortuna! / che sfortuna!what luck / bad luck
dai! / ma dai!come on! / no way!
davvero? / sul serio?really? / seriously?
non ci credo!I don't believe it!
mamma mia! / madonna mia!oh my (universal exclamation)
accidenti!damn / wow
uffa!ugh (annoyed)

— Mi hanno offerto il lavoro! — Ma dai, davvero? Che bello!

— They offered me the job! — No way, really? That's wonderful!

For full coverage see Exclamations.

Filler words and discourse markers

ItalianFunction
alloraopener / consequence
cioèI mean / that is
insommain short / sort of
diciamolet's say / sort of (hedge)
eccohere / there / well (presenting)
boh / mahdunno / hmm
vabbèOK fine / whatever
magariI wish / maybe
guarda / sentilook / listen (attention)

For full coverage see Filler Words and the dedicated discourse-markers group.

By core verb

A huge proportion of Italian everyday vocabulary is built on collocations with four core verbs — fare, prendere, dare, mettere — plus avere for physical and mental states. Mastering each verb's collocation set unlocks a vast range of natural-sounding speech.

Fare — to do / make / take / have

ItalianEnglish
fare la spesado the grocery shopping
fare colazione / pranzo / cenahave breakfast / lunch / dinner
fare la doccia / il bagnotake a shower / bath
fare un giro / due passi / quattro passitake a walk / stroll
fare attenzione / fare casopay attention / notice
fare una foto / una telefonatatake a photo / make a phone call
fare una domandaask a question
fare un regalogive a gift
fare paura / male / schifoscare / hurt / disgust
fare il medico / l'avvocatobe a doctor / lawyer (with article)
fare finta dipretend to
fare in tempobe in time
fare tardi / prestobe late / quick

Stamattina ho fatto la spesa al mercato, poi ho fatto due passi sul lungomare.

This morning I did the grocery shopping at the market, then took a stroll along the seafront.

For full coverage see Fare Idioms.

Prendere — to take

ItalianEnglish
prendere un caffèhave a coffee
prendere il solesunbathe
prendere il treno / l'autobustake the train / bus
prendere una decisionemake a decision
prendere appuntitake notes
prendere parte atake part in
prendere in giromake fun of
prendere freddo / pauracatch cold / get scared
prendere postotake a seat

— Andiamo a prendere un caffè? — Volentieri, ma sbrighiamoci.

— Shall we go grab a coffee? — Gladly, but let's hurry.

For full coverage see Prendere Idioms.

Dare — to give

ItalianEnglish
dare una manogive a hand, help
dare retta alisten to / heed
dare fastidiobother
dare del tu / del Leiaddress with tu / Lei
dare un'occhiatatake a look
dare appuntamentomake an appointment
dare la colpa ablame
dare ragione / torto asay someone is right / wrong
dare un esametake an exam (academic)

Mi dai una mano a portare la spesa? È pesante.

Can you give me a hand with the groceries? They're heavy.

For full coverage see Dare Idioms.

Mettere — to put / place

ItalianEnglish
mettere a postotidy up / sort out
mettere d'accordobring to agreement
mettersi d'accordocome to an agreement
mettere in dubbiocast doubt on
mettere in chiaromake clear
mettere alla provaput to the test
mettersi in viaggioset off on a journey
mettersi a (+ infinitive)start to (+ verb)
mettere le mani avantibrace / hedge in advance

Si è messo a piovere proprio quando uscivamo.

It started raining just as we were going out.

For full coverage see Mettere Idioms.

Avere — physical and mental states

Where English uses "to be" (I am hungry, I am cold), Italian uses avere — a major systematic difference.

ItalianEnglish
avere fame / setebe hungry / thirsty
avere caldo / freddobe hot / cold
avere paura / sonnobe afraid / sleepy
avere ragione / tortobe right / wrong
avere frettabe in a hurry
avere voglia difeel like
avere bisogno dineed
avere ... annibe ... years old
avere mal di (testa, pancia, ...)have a headache, stomachache, ...

Ho una fame da lupi, mangerei qualunque cosa.

I'm starving (lit. wolf-hungry), I could eat anything.

Ho mal di testa da ieri, non mi è ancora passato.

I've had a headache since yesterday, it still hasn't gone away.

By theme

Love and relationships

ItalianEnglish
innamorarsi (di)fall in love (with)
essere innamorato cottobe madly in love (lit. cooked)
perdere la testa perlose one's head over
avere un debole perhave a soft spot for
fare la cortecourt / woo
uscire congo out with
mettersi insiemeget together (start a relationship)
lasciarsibreak up
colpo di fulminelove at first sight (lit. lightning bolt)

Si sono conosciuti l'estate scorsa — è stato un colpo di fulmine.

They met last summer — it was love at first sight.

For full coverage see Love and Relationships.

Food and eating

ItalianEnglish / Use
buon appetito! / grazie altrettantoenjoy your meal! / thanks, you too
cin cin / salute! / alla nostra!cheers!
che buono! / squisitodelicious! / exquisite
il conto, per favorethe check, please
fare aperitivohave aperitivo
fare il bishave seconds
essere a stomaco pieno / vuotobe full / hungry (lit. full / empty stomach)

— Buon appetito a tutti! — Grazie, altrettanto.

— Enjoy your meal everyone! — Thanks, you too.

For full coverage see Food and Eating Expressions.

Body parts

See Body Part Idioms for the full set. Quick reference:

ItalianEnglish
avere la testa fra le nuvolehave one's head in the clouds
avere il cuore in golabe very anxious
in bocca al lupo / crepigood luck / thanks
acqua in bocca!keep it secret
dare una manogive a hand, help
avere le mani bucatespend money easily
in un batter d'occhioin the blink of an eye
costare un occhio della testacost an arm and a leg
avere i piedi per terrabe down-to-earth

Numbers

See Numbers in Idioms for the full set. Quick reference:

ItalianEnglish
fare due passi / quattro passitake a stroll
fare quattro chiacchierehave a friendly chat
a quattro occhiface to face, in private
in quattro e quattr'ottoin a flash
avere sette vite come i gattibe remarkably resilient
essere al settimo cielobe over the moon
grazie mille / mille voltethanks a lot / many times
prendere due piccioni con una favakill two birds with one stone

Proverbs

See Italian Proverbs for the full set. The most-cited:

Chi dorme non piglia pesci.

The early bird catches the worm. (lit. who sleeps doesn't catch fish)

Meglio un uovo oggi che una gallina domani.

A bird in the hand is worth two in the bush. (lit. better one egg today than one hen tomorrow)

Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare.

Easier said than done. (lit. between saying and doing there's a sea)

L'occasione fa l'uomo ladro.

Opportunity makes the thief.

Special-attention items

False friends — falsi amici

A small set of Italian words look familiar to English speakers but mean something different. Misusing these is one of the most common A1–B1 errors.

ItalianWhat it doesn't meanWhat it actually means
simpaticosympatheticfriendly, likable
educatoeducatedpolite, well-mannered
librerialibrarybookstore (library = biblioteca)
fattoriafactoryfarm (factory = fabbrica)
parenteparentrelative (parent = genitore)
magazzinomagazinewarehouse (magazine = rivista)
argomentoargumenttopic, subject
sensibilesensiblesensitive (sensible = sensato)
eventualmenteeventuallypossibly, if necessary
attualmenteactuallycurrently (actually = in realtà)

For full coverage see False Friends.

Mica and magari

Two extraordinarily useful particles every learner should know:

Non sono mica stupido!

I'm not at all stupid! (mica intensifies negation)

Mica male, questo film.

Not bad at all, this film.

— Vuoi venire al mare? — Magari! Devo lavorare però.

— Want to come to the beach? — I wish! I have to work though.

Magari piove domani, chi lo sa.

Maybe it'll rain tomorrow, who knows.

For full coverage see Mica and Magari.

Regional expressions

Some expressions are heavily regionally weighted. A learner in Italy will quickly notice that local idioms vary:

RegionDistinctive expressionMeaning
Romedaje!come on! / yes!
Romeammazza!wow! (intensifier)
Naplesjamme!let's go!
Naplesguaglioneyoung guy
Milanoh ciumbia!oh wow!
Tuscanydiobonowow / good grief
Venetoscheimoney (slang)

These are not standard Italian — they belong to dialect or regional Italian. Use them only if you're confident you know the regional context; in standard Italian they will sound either charming-foreign or overly local.

Register tiers — quick guide

Group the entire expressions inventory into three tiers when choosing what to use:

Universal — appropriate in any setting from formal writing to casual chat: grazie, prego, per favore, scusi, mi dispiace, buongiorno, buon appetito, ho fame, fa caldo, vorrei, fare la spesa, prendere un caffè, dare una mano.

Conversational — natural in everyday speech and informal writing; thin in formal contexts: ciao, quanto tempo!, che bello, dai!, davvero?, allora, cioè, insomma, comunque, figurati, boh, acqua in bocca, fare due passi.

Colloquial — fully natural in casual talk; out of place in formal speech or writing: vabbè, macché, boh, mah, mica male, daje, ammazza, che pizza! ("how boring!"), non c'è cazzo (vulgar).

A formal email or business letter uses universal expressions only. A casual conversation with friends uses all three tiers freely. The mid-tier — conversational — is the one most worth practicing, because it's the one that distinguishes "fluent and natural" from "fluent but stiff."

💡
The fastest way to upgrade your spoken Italian is to deliberately layer in one conversational expression per turn: an allora or senti to open, a cioè or insomma to clarify, a figurati or ma dai to react. Don't worry about colloquial markers like vabbè or boh until your basic rhythm is in place.

Common Mistakes

❌ Sono caldo. (for 'I'm warm')

*Sono caldo* means 'I'm sexually aroused' or, of an object, 'this is hot.' For temperature you say *ho caldo*.

✅ Ho caldo, apri la finestra.

I'm hot, open the window.

❌ Bevo un caffè. (in everyday social contexts)

Grammatical but rare in social contexts. The everyday collocation is *prendere un caffè*.

✅ Andiamo a prendere un caffè?

Shall we get a coffee?

❌ Ciao, dottore.

*Ciao* is reserved for people you tu — addressing a professional with *ciao* is over-familiar.

✅ Buongiorno, dottore. / Salve, dottore.

Good morning, doctor.

❌ Buona fortuna! (before an exam)

Grammatical but folk-superstitiously bad luck — Italians prefer the *In bocca al lupo / Crepi* exchange.

✅ — Domani esame? — In bocca al lupo! — Crepi!

— Exam tomorrow? — Good luck! — Thanks!

❌ Non ho mica visto Marco — corretto, ma forzato in scrittura formale.

*Mica* is colloquial-conversational; in formal writing prefer *non ho affatto visto Marco* or simple *non ho visto Marco*.

✅ Non ho mica capito! (informal, lively)

I didn't get it at all! (informal)

❌ Voglio un caffè. (to a barista)

Grammatical but blunt — sounds like a demand. The polite-register version is *vorrei*.

✅ Vorrei un caffè, per favore.

I'd like a coffee, please.

Key takeaways

  • The everyday twentyciao, salve, buongiorno, per favore, grazie, prego, scusi, mi dispiace, buon appetito, in bocca al lupo / crepi, auguri, mamma mia, dai, boh, magari, vabbè, quanto tempo, fa caldo / freddo, ho fame, vorrei un caffè, fare la spesa, dare una mano, prendere un caffè — covers most of daily speech.
  • The four big verbs fare, prendere, dare, mettere form the backbone of Italian verb-noun collocations. Plus avere for physical and mental states (ho fame, ho caldo, ho ventisette anni).
  • Themes: love (colpo di fulmine, innamorato cotto), food (buon appetito, cin cin), body (in bocca al lupo, avere il cuore in gola), numbers (quattro chiacchiere, sette vite).
  • Register tiers: universal expressions work everywhere; conversational ones thin out in formal writing; colloquial ones (vabbè, boh, macché) belong only in casual settings.
  • Watch for false friends: simpatico ≠ sympathetic, libreria ≠ library, parente ≠ parent, attualmente ≠ actually.
  • Cultural rituals are obligatory: buon appetito at meals, in bocca al lupo / crepi before challenges, auguri on milestones, prego after grazie.
  • Don't translate expression-by-expression. Each Italian formula has a specific situation it belongs to; learn the situation, then the formula. The everyday twenty above buys disproportionate fluency for the time invested.

Now practice Italian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Open the Italian course →

Related Topics

  • Italian Expressions: OverviewA2A map of Italian's vast idiomatic repertoire — greetings, politeness, weather, time, fillers, emotions, telephone, eating, wishes, and the verb-collocations with fare, prendere, dare, and avere that organize everyday speech.
  • Greetings and FarewellsA1Core Italian greetings — ciao, salve, buongiorno, buonasera, arrivederci, and the parting formulas — selected by register, time of day, and social distance.
  • Polite FormulasA1The fixed core of Italian politeness — please, thank you, you're welcome, sorry, excuse me — and how prego, scusi, and figurati actually work in everyday speech.
  • Fare IdiomsA2Fare is Italian's support verb par excellence — fare colazione, fare la spesa, fare attenzione, fare male, fare il medico. Master these collocations and a huge slice of everyday Italian opens up.
  • Prendere IdiomsA2Prendere — 'to take' — is Italian's go-to verb for grabbing, catching, choosing, deciding, and reacting. Italians prendono a coffee rather than drink one, prendono a decision rather than make one, and prendono in giro a friend when teasing them. This page maps the high-frequency prendere collocations every learner should know.
  • Dare IdiomsA2Dare — 'to give' — is one of the most productive idiom-makers in Italian. From dare del tu (switching to first names) to dare i numeri (going crazy), dare combines with nouns to form dozens of fixed expressions that don't reduce to 'give.' This page maps the high-frequency dare collocations every learner should recognize.
  • Mettere IdiomsA2Mettere — 'to put' — is the verb of placement and beginning in Italian. From mettersi a piangere (to start crying) to mettere su famiglia (to start a family) to metti che piova (suppose it rains), mettere combines with nouns and prepositions to form one of Italian's most productive idiom families. This page maps the high-frequency mettere collocations.
  • Italian ExclamationsA2The full inventory of Italian exclamations — *Che bello!*, *Mamma mia!*, *Cavolo!*, *Cazzo!* — sorted by function and register, from mild surprise to vulgar swearing, with cultural notes on Italian expressiveness.
  • Time ExpressionsA1How Italians talk about time — clock time, parts of the day, days and weeks and years past and future, frequency, speed, and the duration construction with present + da.
  • Weather ExpressionsA1How Italians actually talk about the weather — fa caldo, c'è il sole, piove, and the systematic differences from English's 'it is' construction.
  • Food and EatingA1The everyday vocabulary of Italian food, hunger, meals, restaurants, drinks, ordering, and the rituals of the table — from *avere fame* to *il conto, per favore*, including the structure of an Italian meal and the *Buon appetito!* convention.
  • Love and RelationshipsA2Italian vocabulary for the full arc of romantic relationships — from meeting and dating through marriage, separation, and divorce, with terms of endearment, the verbs of love, and the crucial distinction between *ti amo* and *ti voglio bene*.
  • Italian ProverbsB1Fifteen of the most quoted Italian proverbs — with literal translations, cultural meaning, register notes, and real-life dialogue showing each one in use.
  • Body Part IdiomsB1Italian's huge family of idioms anchored to the body — *testa*, *cuore*, *bocca*, *mani*, *occhi*, *gambe*, *piedi*. Each part of the body carries a metaphorical territory: the head for thought, the heart for feeling, the mouth for speech and silence, the hands for action and money, the eyes for attention, and the legs and feet for direction in life.
  • Numbers in IdiomsB1How Italian uses specific numbers — *due*, *quattro*, *sette*, *cento*, *mille* — to encode speed, intimacy, exaggeration, superstition, and emphasis. Why Italian cats have seven lives, why a chat is always *quattro chiacchiere*, and what *in quattro e quattr'otto* really means.
  • False Friends (Falsi Amici)A2A production-side quick reference for the most treacherous Italian-English false friends. Italian and English share thousands of true cognates, but a few dozen lookalikes mean something completely different. This page is the lookup table you reach for when you're about to use an Italian word you've guessed from English.
  • Mica, Magari: Signature Italian ParticlesB1Mica and magari are two of the most distinctively Italian particles — small words that English cannot translate cleanly. Mica intensifies negation with attitude (non è mica facile = not easy at all). Magari covers maybe, I wish, and if only depending on context. This page pairs them as a quick reference and shows how they work together in real conversation.
  • Filler Words and Discourse ParticlesA2The conversational scaffolding of spoken Italian — *cioè, allora, insomma, ecco, vabbè, niente, magari, beh, mah* — what each one does, when to use it, and how to mix them so you sound natural rather than juvenile.