Rationale, erkennbaren Bedingungssätzen, logische Konditionalsätzen (Lektionen 5,6,7)

QuestionAnswer
verfügbar, frei, geeignet
müsait
Wenn Sie/İhr verfügbar seid/sind, wird meine Mutter zu Besuch kommen.
Müsaitseniz annem ziyarete gelecek.
Wenn Ihr/euer Freund Anwalt ist, kann er mich bitte anrufen?
Arkadaşınız avukatsa beni arayabilir mi lütfen?
Wenn sie Franzosen sind, trinken sie (bestimmt) viel Wein. (als Feststellung)
Onlar Fransızsa çok şarap içiyorlardır.
Wasserhahn
musluk, -ğu
Arapça maslūk
durchsickern, herauslaufen, entweichen // von etwas einschlafen (Alkohol, Müdigkeit) // Zwischen feindlichen Stellungen schleichen und vorrücken:
-den sızmak, -ar
einsickern, hineingelangen, sich heimlich einschleichen
-e sızmak, -ar
leaken, durchsickern
sızmak
sızmak ohne Kasus: allgemein „sickern“, „durchsickern“ oder „leaken“, ohne spezifisch anzugeben, woher oder wohin etwas sickert. Es beschreibt also den allgemeinen Vorgang des Sicker- oder Leckvorgangs.
leaken, durchsickern lassen, Informationen verraten
-i sızdırmak
Das türkische Verb „sızdırmak“ bedeutet „leaken“, „durchsickern lassen“ oder „verraten“. Es beschreibt den Vorgang, bei dem Informationen, Flüssigkeiten oder andere Substanzen absichtlich oder versehentlich an eine unerwünschte Stelle gelangen oder an die Öffentlichkeit gelangen.

Beispiele:

Bilgileri sızdırmak – „Informationen leaken“ oder „Informationen durchsickern lassen.“

Su musluktan sızdırıyor – „Wasser sickert aus dem Wasserhahn“ (in diesem Fall kann „sızdırmak“ auch im Sinne von „leck sein“ verwendet werden).

Gizli belgeleri sızdırmak – „Geheime Dokumente verraten.“

Das Verb wird oft verwendet, um das absichtliche oder unbeabsichtigte Veröffentlichen oder Weitergeben von vertraulichen oder geheimen Informationen zu beschreiben.
Handwerker, Mechaniker, Installateur
tamirci
Das türkische Wort „tamirci“ bedeutet auf Deutsch „Reparateur“ oder „Handwerker“. Es bezieht sich auf jemanden, der auf die Reparatur von Geräten, Maschinen oder anderen Gegenständen spezialisiert ist. Je nach Kontext kann es auch „Mechaniker“ oder „Installateur“ bedeuten.
jemanden bestimmten rufen, anrufen, einladen
-i çağırmak
Das türkische Verb „çağırmak“ bedeutet auf Deutsch „rufen“, „herbeirufen“ oder „einladen“. Es beschreibt den Akt, jemanden zu bitten oder zu veranlassen, zu einem bestimmten Ort zu kommen oder sich zu melden.

Im Türkischen wird das Verb „çağırmak“ häufig in Verbindung mit dem Akkusativ (den Fall, der mit der Endung „-ı“ oder „-i“ markiert wird) verwendet, um denjenigen anzuzeigen, den man ruft oder einlädt.

Zum Beispiel:

Arkadaşımı çağırdım. – „Ich habe meinen Freund gerufen.“ (Hier steht „arkadaşımı“ im Akkusativ, weil es das direkte Objekt des Verbs „çağırmak“ ist.)

Wenn es sich um den Ort handelt, an den jemand gerufen wird, kann der Dativ verwendet werden:

Okula çağırdılar. – „Sie haben ihn zur Schule gerufen.“ (Hier steht „okula“ im Dativ, weil es den Ort angibt, wohin die Person gerufen wird.)
Wenn der Wasserhahn leckt, dann lass uns einen Handwerker rufen.
Musluk sızdırıyorsa bir tamirci çağıralım.
Lasur, Glanzlack, Glasur [//] Geheimnis
sır // sır, -rrı
Arapça sirr
Wenn er unser Geheimnis kennt, müssen wir ihn töten.
Sırrımızı biliyorsa onu öldürmeliyiz.
Wenn du essen möchtest, mach es selbst.
Yemek istiyorsan kendin yap.
Bekleidung
kıyafet
(kıya:fet), Arapça ḳiyāfet
Urteil, Beurteilung
yargı
Mahkeme yargısı – „Gerichtsurteil“ oder „Urteil des Gerichts.“

Objektif bir yargı – „Objektive Beurteilung.“
urteilen, bewerten
-i yargılamak
Das türkische Verb „yargılamak“ bedeutet „urteilen“ oder „bewerten“. Es beschreibt den Akt des Fällens eines Urteils oder einer Beurteilung über eine Person, Situation oder Handlung.

Beispiele:

Bir kişiyi yargılamak – „Eine Person beurteilen.“

Davayı yargılamak – „Den Fall beurteilen“ oder „das Urteil im Fall fällen.“

„Yargılamak“ kann sowohl im rechtlichen Kontext verwendet werden, um die Beurteilung eines Falls durch ein Gericht zu beschreiben, als auch im Alltag, um das Urteilen über Menschen oder Situationen zu bedeuten.
beurteilt oder verurteilt werden, gerichtlich beurteilt werden
yargılanmak
Das türkische Verb „yargılanmak“ bedeutet „verurteilt werden“ oder „gerichtlich beurteilt werden“. Es beschreibt den Zustand, in dem jemand vor Gericht steht und auf ein Urteil oder eine Entscheidung wartet, häufig im Zusammenhang mit einer Anklage oder rechtlichen Untersuchung.

Beispiele:

Hırsızlık suçundan yargılanmak – „Wegen Diebstahls angeklagt werden.“

O mahkemede yargılanıyor – „Er/Sie wird in diesem Gericht verurteilt.“

„Yargılanmak“ bezieht sich also meistens auf den Prozess des Gerichtsverfahrens, bei dem eine Person als Angeklagter in einem rechtlichen Kontext betrachtet wird.
Wenn ich wegen meiner Kleidung beurteilt werde, werde ich nicht zur Party kommen.
Kıyafetlerim yüzünden yargılanacaksam partiye gelmem.
wütend werden, sich aufregen
sinirlenmek
Das türkische Verb „sinirlenmek“ bedeutet „wütend werden“ oder „sich aufregen“. Es beschreibt den Zustand, in dem jemand ärgerlich oder verärgert ist.

Beispiele:

Bu duruma sinirlendim. – „Ich bin über diese Situation wütend.“

Sana sinirleniyorum. – „Ich werde über dich wütend.“
Wenn ihr so wütend werdet, dann lass uns nicht spielen.
Böyle sinirlenecekseniz oynamayalım.
Regeln aufstellen, Vorschriften festlegen
kural koymak
Das türkische Verb „kural koymak“ bedeutet „Regeln aufstellen“ oder „Vorschriften festlegen“. Es beschreibt den Akt des Erstellens oder Festlegens von Richtlinien oder Regeln für eine bestimmte Situation oder ein bestimmtes Verhalten.

Beispiele:

Yeni kurallar koymalıyız. – „Wir sollten neue Regeln aufstellen.“

Oyun için bazı kurallar koyduk. – „Wir haben einige Regeln für das Spiel festgelegt.“
Schiedsrichter, Mediator
hakem
Das türkische Wort „hakem“ bedeutet „Schiedsrichter“ oder „Referee“. Es bezieht sich auf die Person, die in einem Spiel oder Wettkampf die Einhaltung der Regeln überwacht und Entscheidungen trifft. Beispiele: Futbol hakemi – „Fußballschiedsrichter.“ Hakem maçın sonunda bir karar verdi. – „Der Schiedsrichter hat am Ende des Spiels eine Entscheidung getroffen.“
Wenn der Schiedsrichter die Regeln aufstellen wird, gibt es kein Problem.
Kuralları hakem koyacaksa sorun yok.
geschlossen werden, zugemacht werden
kapatılmak
Das türkische Verb „kapatılmak“ bedeutet „geschlossen werden“ oder „zugemacht werden“. Es beschreibt den Zustand, in dem etwas durch eine äußere Handlung verschlossen, abgeschaltet oder beendet wird.

Beispiele:

Mağaza kapatıldı. – „Das Geschäft wurde geschlossen.“

Hesap kapatıldı. – „Das Konto wurde deaktiviert.“

Yol kapatıldı. – „Die Straße wurde gesperrt.“
„Wenn die Straßen gesperrt sind, wird Can zu spät kommen.“
Yollar kapatıldıysa Can geç kalacak.
schmelzen, sich auflösen
erimek
Das türkische Verb „erimek“ bedeutet „schmelzen“ oder „sich auflösen“. Es beschreibt den Prozess, bei dem ein fester Stoff, wie Eis oder Metall, durch Hitze flüssig wird oder sich auflöst.

Beispiele:

Buz eridi. – „Das Eis ist geschmolzen.“

Çikolata güneşte eridi. – „Die Schokolade ist in der Sonne geschmolzen.“

„Erimek“ kann auch metaphorisch verwendet werden, zum Beispiel, wenn etwas allmählich verschwindet oder sich reduziert:

Tatil boyunca stresim eridi. – „Mein Stress hat sich im Urlaub aufgelöst.“
langsam vor sich hin schmelzen, sich allmählich auflösen
erim erim erimek
Die Redewendung „erim erim“ wird im Türkischen umgangssprachlich verwendet, um eine langsame, allmähliche Veränderung oder Auflösung zu beschreiben. Häufig wird sie in der Form „erim erim erimek“ gebraucht, was bedeutet „langsam vor sich hin schmelzen“ oder „sich allmählich auflösen“.

Diese Redewendung kann auch metaphorisch verwendet werden, um Gefühle wie Schwäche oder tiefe Emotionen auszudrücken:

Erim erim eridi. – „Er/Sie schmolz langsam dahin“ (zum Beispiel vor Liebe oder Traurigkeit).
Wenn das Eis geschmolzen ist, können wir nicht Schlittschuh laufen.
Buzlar eridiyse kayamayız.
Diener, Dienstmädchen, Dienstbote
hizmetçi
Das türkische Wort „hizmetçi“ bedeutet „Diener“ oder „Dienstmädchen“. Es bezieht sich auf eine Person, die in einem Haushalt oder einem bestimmten Ort arbeitet, um Dienstleistungen wie Putzen, Kochen oder andere Aufgaben zu erledigen.

Beispiele:

Evde çalışan hizmetçi çok nazikti. – „Die Dienstmagd, die im Haus arbeitet, war sehr höflich.“

Hizmetçi evi temizledi. – „Der Diener hat das Haus geputzt.“
Wenn die Dienstmagd die Wäsche gewaschen hat, häng sie auf.
Hizmetçi çamaşırları yıkadıysa, as.
jemanden bestimmten: täuschen, betrügen, hintergehen
-i aldatmak
Das türkische Verb „aldatmak“ bedeutet „täuschen“, „betrügen“ oder „hintergehen“. Es kann in verschiedenen Kontexten verwendet werden, um eine Handlung zu beschreiben, bei der jemand absichtlich irreführt oder das Vertrauen einer Person missbraucht.

Beispiele:

Eşini aldatmak – „Den Ehepartner betrügen.“

Onu aldatmışlar. – „Sie haben ihn getäuscht.“

Arkadaşını aldatmak kötü bir şeydir. – „Einen Freund zu hintergehen, ist etwas Schlechtes.“
Frau, Ehefrau
karı
Traditionell hat es die Bedeutung „Frau“ oder „Ehefrau“, aber es wird oft als veralteter oder umgangssprachlicher Ausdruck verwendet und kann je nach Kontext eine unterschiedliche Konnotation haben.

In der heutigen Sprache wird es oft als unangemessen oder respektlos angesehen, insbesondere in Bezug auf Frauen. Es wird in der Regel vermieden, wenn man über Frauen oder Ehepartner auf respektvolle Weise sprechen möchte.

Ein interessanter und sehr wichtiger Punkt: Es ist extrem unhöflich, „karı“ zu sagen, AUSSER man verwendet es mit Possessivpronomen. Dann ist es völlig in Ordnung. So ist es völlig in Ordnung, „karım“, „karısı“, „karınız“ zu sagen, aber es ist mega-unhöflich, „karıya“, „karıdan“, „karıyı“, „karılar“ zu sagen.

Hier sind einige Kontexte, in denen „karı“ verwendet werden kann:

Eşini karı olarak tanıttı. – „Er stellte seine Frau als Ehefrau vor.“

Karı-koca ilişkisi – „Ehepaar-Beziehung.“

Für respektvolle und formelle Kontexte ist es besser, Begriffe wie „eş“ (Ehepartner) oder „hanım“ (Frau, im höflichen Kontext) zu verwenden.
groß, riesig
koca koca
Das türkische Wort „koca koca“ wird umgangssprachlich verwendet und bedeutet „groß“ oder „riesig“, wenn es sich auf etwas bezieht, das besonders groß oder beeindruckend ist. Es beschreibt oft Dinge, die in ihrer Größe oder Menge hervorstechen.

Beispiele:

Koca koca binalar – „Riesige Gebäude.“

Koca koca hayaller kuruyor. – „Er/Sie träumt große Träume.“

In einem anderen Kontext kann „koca koca“ auch verwendet werden, um auf etwas in übertriebenem oder betontem Maße hinzuweisen, zum Beispiel auf große Fehler oder große Mengen von etwas.
Ehemann
koca
Das türkische Wort „koca“ hat mehrere Bedeutungen, abhängig vom Kontext:

Ehemann (im traditionellen Sinne): „Koca“ wird oft verwendet, um auf einen Ehemann oder Partner zu verweisen, insbesondere in einem traditionellen oder informellen Kontext.

Kocam eve geldi. – „Mein Ehemann ist nach Hause gekommen.“

Groß oder riesig (im übertragenen Sinn): „Koca“ wird auch verwendet, um etwas als besonders groß oder beeindruckend zu beschreiben. In diesem Fall wird es oft in Kombination mit „koca koca“ verwendet, um die Größe oder Menge zu betonen.

Koca bir dağ – „Ein großer Berg.“

Koca koca hatalar – „Große Fehler.“

Koca bir yalan – „Eine riesige Lüge.“

In informellen oder umgangssprachlichen Kontexten: „Koca“ kann auch in einem eher abwertenden oder respektlosen Ton verwendet werden, besonders wenn es um Menschen geht, um deren Fehler oder Mängel zu betonen.
Wenn Kamil seine Frau betrogen hat (gehört, vermutet), wird seine Frau ihn verlassen.
Kamil karısını aldatmışsa, karısı onu terk eder.
eine Weile, eine Zeit lang [//] eine Menge, viele
bir süre // bir sürü
Der Ausdruck „bir süre“ bedeutet auf Deutsch „eine Weile“ oder „eine Zeit lang“. Er beschreibt einen unbestimmten, aber begrenzten Zeitraum.

Beispiele:

- **Bir süre bekledim.** – „Ich habe eine Weile gewartet.“

- **Bu iş bir süre alacak.** – „Diese Arbeit wird eine Zeit lang dauern.“

- **Bir süre sonra geri dönerim.** – „Ich werde nach einer Weile zurückkommen.“

Bir süre: Eine Weile, eine gewisse Zeit. Es bezieht sich auf einen unbestimmten, aber begrenzten Zeitraum.

Beispiele:

  • Bir süre bekledik. (Wir haben eine Weile gewartet.)
  • Bir süre tatile çıkmak istiyorum. (Ich möchte für eine Weile in den Urlaub fahren.)
  • Bir sürü: Eine Menge, viele. Es beschreibt eine große Anzahl oder Menge von Dingen oder Personen.

    Beispiele:

  • Bir sürü insan vardı. (Es waren viele Menschen da.)
  • Bir sürü kitap aldım. (Ich habe viele Bücher gekauft.)
  • Wenn deine Freundin sauer auf dich ist, sprich eine Weile nicht mit ihr.
    Kızarkadaşın sana kızmışsa onunla bir süre konuşma.
    noch einmal, wieder
    bir daha
    „Bir daha“ bedeutet auf Deutsch „noch einmal“ oder „wieder“. Es wird verwendet, um auf eine Wiederholung oder eine zukünftige Gelegenheit hinzuweisen.

    Beispiele:

    - **Bir daha dene.** – „Versuche es noch einmal.“

    - **Bu hatayı bir daha yapma.** – „Mach diesen Fehler nicht wieder.“

    - **Bir daha görüşelim.** – „Lass uns uns wiedersehen.“
    Ich möchte noch ein Bier, bitte. (Kann ich noch ein Bier haben?)
    Bir bira daha alabilir miyim, lütfen?
    Falls er (vermutlich, vielleicht) in der Lotterie gewonnen hat, wird er nie wieder mit uns sprechen.
    Piyangoyu kazanmışsa bizimle bir daha asla konuşmaz.

    kazanmışsa oder kazandısa: Beide Versionen sind grammatikalisch korrekt, aber es gibt einen Unterschied in der Bedeutung durch die Nuance der beiden Formen:

  • "Piyangoyu kazanmışsa bizimle bir daha asla konuşmaz."
  • Diese Version verwendet die Vergangenheitsform mit -miş (kazanmış), was darauf hindeutet, dass der Sprecher vermutet oder gehört hat, dass die Person im Lotto gewonnen haben könnte. Der -miş-Modus drückt hier Unsicherheit oder indirektes Wissen aus.

    Bedeutung: Falls er/sie (vielleicht) im Lotto gewonnen hat, spricht er/sie nie wieder mit uns.

    Hier ist die Möglichkeit, dass die Person gewonnen hat, nicht sicher und basiert auf Annahmen.

  • "Piyangoyu kazandıysa bizimle bir daha asla konuşmaz."
  • Diese Version verwendet die direkte Vergangenheitsform mit -dı (kazandı), was eine sicherere Annahme oder Tatsache beschreibt. Der Sprecher geht eher davon aus, dass es tatsächlich so sein könnte oder gewesen ist.

    Bedeutung: Falls er/sie im Lotto gewonnen hat, spricht er/sie nie wieder mit uns.

    Hier scheint die Möglichkeit, dass die Person gewonnen hat, sicherer zu sein, vielleicht basierend auf stärkeren Hinweisen oder Annahmen.

    Zusammenfassung:

  • "kazanmışsa": Deutet auf Unsicherheit oder indirekte Information hin (es wird vermutet).
  • "kazandıysa": Deutet auf eine sicherere Annahme hin (es wird stärker angenommen oder ist wahrscheinlicher).
  • Wenn der Anrufer nicht meine Mutter ist, dann ist es mein Vater.
    Arayan annem değilse babamdır.
    Wenn die Schuhe, die du willst, nicht teuer sind, können wir sie kaufen.
    İstediğin ayakkabılar pahalı değilse alabiliriz.
    Exkurs: Das türkische Wort "ayakkabılar" bedeutet "Schuhe" und wird in der Regel im Plural verwendet, weil es sich meistens auf ein Paar Schuhe bezieht. Im Türkischen steht "ayakkabı" (Singular) für einen einzelnen Schuh, aber im Alltag spricht man in der Regel von einem Paar, daher wird der Plural "ayakkabılar" häufiger verwendet.

    Verwendung:

    Ayakkabılar (Plural): Wird meist verwendet, um ein Paar Schuhe oder mehrere Schuhe zu beschreiben. Beispiel: "Ayakkabılarım nerede?" (Wo sind meine Schuhe?)
    Schwimmbad, Pool
    havuz
    Arapça ḥavż

    Das türkische Wort „havuz“ bedeutet „Schwimmbad“ oder „Pool“ auf Deutsch. Es bezieht sich auf ein künstlich angelegtes Becken, das zum Schwimmen oder zur Erholung genutzt wird.

    Beispiele:

    Yüzme havuzu – „Schwimmbad“ oder „Pool.“

    Havuz kenarında oturmak – „Am Pool sitzen.“

    Havuzda yüzmek – „Im Pool schwimmen.“

    Wenn der Pool nicht schmutzig ist, geht und schwimmt.
    Havuz kirli değilse gidin yüzün.
    Im Türkischen ist es nicht notwendig, ein Bindewort zwischen zwei Verben zu verwenden, wenn das erste Verb eine Aufforderung oder eine Anweisung darstellt und das zweite Verb die konkrete Handlung beschreibt. Die Verben können direkt hintereinander stehen, besonders in informellen oder umgangssprachlichen Kontexten.

    Zum Beispiel:

    Git ve yüz. – „Geh und schwimm.“

    Çalışıp öğren. – „Arbeite und lerne.“

    In solchen Fällen dient der Kontext und die Struktur des Satzes dazu, die Beziehung zwischen den Verben zu verdeutlichen. Wenn mehr Klarheit oder Formalität erforderlich ist, könnten zusätzliche Wörter oder Konjunktionen verwendet werden, aber sie sind nicht immer notwendig.
    das Auto benützen, Auto fahren
    araba kullanmak
    Wenn es auf den Straßen Schnee gibt, benützen Sie nicht das Auto!
    Yollarda kar varsa araba kullanmayın.
    Türkischer Kaffee
    Türk kahvesi
    **Türkischer Kaffee**

    Türkischer Kaffee ist eine wichtige Komponente der traditionellen türkischen Küche. Hier sind einige Eigenschaften und Informationen zur Zubereitung des türkischen Kaffees:

    1. **Geröstete Kaffeebohnensorten**: Türkischer Kaffee wird aus sehr fein gemahlenen Kaffeebohnen hergestellt. Die Bohnen werden meist dunkel geröstet, was dem Kaffee ein intensives und reiches Aroma verleiht.

    2. **Zubereitungsmethode**: Türkischer Kaffee wird in einem speziellen Kännchen (oder „Cezve“) zubereitet. Kaffee, kaltes Wasser und nach Wunsch Zucker werden in das Kännchen gegeben und gemischt. Die Mischung wird bei niedriger Hitze erhitzt, ohne dass sie kocht. Der Schaum wird vor dem Erhitzen in eine Tasse gegossen, und danach wird der Kaffee erneut erhitzt und in die Tasse gegossen.

    3. **Servieren**: Türkischer Kaffee wird in der Regel in kleinen Tassen serviert. Dazu wird oft ein Glas Wasser und manchmal ein kleines Dessert (zum Beispiel Lokum) gereicht. Der Schaum des Kaffees ist ein wichtiger Bestandteil und bleibt oft auf der Oberfläche der Tasse.

    4. **Tradition und Kultur**: Türkischer Kaffee ist nicht nur ein Getränk, sondern auch ein soziales Ritual. Die Gewohnheit, Kaffee zu trinken und dabei zu plaudern, gilt als Teil der sozialen Interaktion. Außerdem wurde der türkische Kaffee von der UNESCO als immaterielles Kulturerbe anerkannt.

    5. **Salziger türkischer Kaffee**: In einigen Regionen wird der Kaffee, insbesondere für besondere Gäste, mit Salz zubereitet. Dies verleiht dem Kaffee einen etwas anderen Geschmack.

    Türkischer Kaffee hat eine einzigartige Zubereitungsmethode und kulturelle Bedeutung, die ihn von anderen Kaffeesorten unterscheidet. ---
    Falls es Türkischen Kaffee gibt, kann ich bitte einen bekommen?
    Varsa Türk kahvesi alabilir miyim?
    Mut
    cesaret
    „Cesaretli“ ist ein weiteres Wort, das eng mit „cesur“ und „cesaret“ verwandt ist. Hier sind die Unterschiede und Verwendungen:

    1. **Cesaretli**:

    **Bedeutung**: „Cesaretli“ bedeutet „mutig“ oder „tapfer“ und beschreibt eine Person, die Mut oder Tapferkeit zeigt.

    **Verwendung**: „Cesaretli“ wird ebenfalls als Adjektiv verwendet, um Menschen zu beschreiben, die Mut oder Tapferkeit in ihrem Verhalten oder Handeln zeigen. Beispiel: „Cesaretli bir lider“ (Ein mutiger Führer).

    2. **Cesur**:

    **Bedeutung**: Ähnlich wie „cesaretli“, bedeutet „cesur“ ebenfalls „mutig“ oder „tapfer“. Beide Begriffe beschreiben die Eigenschaft einer Person, die ohne Angst handelt.

    **Verwendung**: „Cesur“ wird ebenfalls als Adjektiv verwendet und hat eine ähnliche Bedeutung wie „cesaretli“. Beispiel: „Cesur bir adım“ (Ein mutiger Schritt).

    3. **Cesaret**:

    **Bedeutung**: „Cesaret“ bezeichnet das abstrakte Konzept von „Mut“ oder „Tapferkeit“, also die Eigenschaft oder Fähigkeit, sich Herausforderungen und Ängsten zu stellen.

    **Verwendung**: „Cesaret“ wird als Substantiv verwendet, um das Konzept des Mutes zu beschreiben. Beispiel: „Cesaretin var mı?“ (Hast du den Mut?).

    Zusammenfassend:

    **Cesaretli** und **cesur** sind Adjektive, die eine Person oder deren Verhalten beschreiben. Sie sind weitgehend synonym, wobei „cesaretli“ etwas formeller oder spezifischer sein kann.

    **Cesaret** ist ein Substantiv und bezeichnet das Konzept oder die Eigenschaft des Mutes.
    Wenn er etwas Mut hat, wird er sich für den Job bewerben.
    Biraz cesareti varsa o işe başvurur.
    Tinte
    mürekkep, -bi
    Arapça murekkeb
    Fleck, Sommersprosse
    leke
    Farsça leke, lekke

    "Leke" auf Deutsch bedeutet "Fleck".

    • Bedeutung: „Leke“ bezeichnet einen unerwünschten Fleck oder eine Verfärbung auf einer Oberfläche, wie Kleidung, Möbeln oder Wänden. Es kann auch auf eine Hautveränderung oder -verfärbung hinweisen.
    • Verwendung: „Leke“ kann sich auf Flecken auf Textilien, Haut, Wänden oder anderen Oberflächen beziehen, die durch verschiedene Substanzen wie Öl, Tinte, Schmutz oder andere Mittel verursacht werden.

    Beispiele für die Verwendung von „leke“ auf Deutsch:

    • „Bir leke gömleğinde var, onu acilen temizlemelisin.“
    • „Duvarında bir leke var, onu boya ile kapatman gerekiyor.“
    • „Cildimde beni endişelendiren bir leke var.“
    Wenn auf deinem grünem Hemd kein Tintenklecks ist, kannst du es anziehen.
    Yeşil gömleğinde mürekkep lekesi yoksa giyebilirsin.
    Wenn Sie kein Geld haben, können Sie nicht in den Urlaub fahren. (oder) Wenn ihr kein Geld habt, könnt ihr nicht in den Urlaub fahren.
    Paranız yoksa tatile gidemezsiniz.
    Rohstoffe (für etwas), Bestandteile, Zutaten
    malzeme
    (l ince okunur), Arapça mālezime

    Malzeme kann sich auf Rohstoffe oder Bestandteile beziehen, die für die Herstellung oder den Bau von etwas verwendet werden.

    In der Küche kann malzeme die Zutaten für ein Rezept oder Gericht bedeuten.

    Wenn eines dieser Materialien fehlt, können wir keinen Kuchen machen.
    Bu malzemelerden biri yoksa pasta yapamayız.
    um Hilfe bitten, fragen
    yardım istemek

    Yardım istemek bedeutet Hilfe bitten oder Hilfe anfordern. Es bezeichnet den Akt, um Unterstützung, Beistand oder Hilfe von jemandem zu bitten. Dies kann in verschiedenen Kontexten geschehen, wie im Alltag, am Arbeitsplatz oder in Notfällen.

    Yardım istemek için bazı örnekler:

    • Bir proje hakkında yardım istemek.
    • Bir sorunla ilgili yardım istemek.
    • Bir arkadaşınızdan yardım istemek.
    Wenn Ali hier war, warum hast du dann keine Hilfe angefordert?
    Ali buradaydı ise niye yardım istemedin?
    Wenn Deniz den Killer kannte, wird der Richter ihn für schuldig befinden.
    Deniz katili biliyorduysa hakim onu suçlu bulacak.
    ausgepresst werden, (-den) von etwas gelangweilt werden, verlegen (peinlich berührt) werden
    sıkılmak

    sıkılmak bedeutet auf Deutsch:

    1. nesnesiz Etwas wird ausgepresst. Beispiel: „Çamaşırlar sıkıldı.“ (Die Wäsche wurde ausgepresst.)
    2. -den: Unbehagen oder Langeweile von etwas verursacht werden. Beispiel: „Ama lunaparkların işlemeli dönme dolaplarına bakmaktan hiç sıkılmadı.“ (Aber sie wurde nie müde, die kunstvollen Karussells in den Vergnügungsparks zu betrachten.)
    3. nesnesiz: Verlegen oder unsicher sein. Beispiel: „O dakikadan dakikaya daha ziyade şaşırıyor, sıkılıyor, buradan kurtulmak istiyordu.“ (Von Minute zu Minute wurde er immer mehr überrascht, verlegen und wollte hier wegkommen.)
    4. nesnesiz: In eine unangenehme Lage geraten.
    sich langweilen; oder auch: sich unwohl fühlen
    canı sıkılmak

    Canı sıkılmak ist ein Intransitives Verb: Das Verb „sıkılmak“ ist intransitiv, was bedeutet, dass es kein direktes Objekt benötigt und keine zusätzliche Verbform wie „olmak“ (sein) benötigt, um den Zustand auszudrücken. Es bedeutet auf Deutsch:

    • Sich langweilen: Wenn jemand nichts Interessantes zu tun hat und sich deshalb unzufrieden oder gelangweilt fühlt.
    • Sich unwohl fühlen: Es kann auch bedeuten, sich in einer unangenehmen oder unerfreulichen Situation zu befinden, die Unbehagen oder Frustration verursacht.

    Örnekler:

    • Canım sıkıldı, evde hiçbir şey yapacak bir şey bulamıyorum. (Ich langweile mich, ich finde nichts, was ich zu Hause tun kann.)
    • Toplantılardan canı sıkılmıştı, sürekli aynı şeyleri dinlemekten yorulmuştu. (Er hatte sich bei den Meetings gelangweilt, er war müde davon, immer die gleichen Dinge zu hören.)

    „Canı sıkılmak“ bedeutet genau übersetzt "das Leben langweilt" und wird daher je nach Person wie folgt konjugiert, wobei das Verb immer die Konjugation der 3.Person EZ annimmt (-> das Leben):

    • Canım sıkılıyor: Ich langweile mich.
    • Canın sıkılıyor: Du langweilst dich.
    • Canı sıkılıyor: Er/Sie langweilt sich.
    • Canımız sıkılıyor: Wir langweilen uns.
    • Canınız sıkılıyor: Ihr/Sie langweilt euch/Sie.
    • Canları sıkılıyor: Sie (Mehrzahl) langweilen sich.
    Wenn du dich langweilst, sollen wir dann ins Kino gehen?
    Canın sıkıldıysa sinemaya gidelim mi?

    sıkıldıysa vs. sıkıldıysan: Der Unterschied liegt in der türkischen Redewendung und der Verwendung von „can“ (Seele, Gemüt, Stimmung), die in diesem Fall metaphorisch gebraucht wird.

    „Canın sıkıldıysa“ bedeutet wörtlich „wenn deine Seele/Gemüt sich gelangweilt hat“, also „wenn dir langweilig ist“ oder „wenn du dich langweilst“. Es ist eine idiomatische Ausdrucksweise im Türkischen, die betont, dass das Unwohlsein oder die Langeweile von der Person selbst empfunden wird.

    „Sıkıldıysan“ wäre grammatikalisch auch korrekt, würde aber direkt bedeuten „wenn du dich gelangweilt hast“. Ohne „canın“ klingt es weniger idiomatisch und etwas direkter, aber dennoch verständlich. Die Variante mit „canın“ ist einfach üblicher und gefühlvoller.

    Zusammengefasst:

    • „Canın sıkıldıysa“: eine idiomatische, emotionalere Ausdrucksweise, die betont, dass du dich langweilst.
    • „Sıkıldıysan“: eine kürzere, direktere Variante, ohne diese emotionale Nuance.
    nie wieder, niemals mehr
    bir daha asla
    "Bir daha asla" bedeutet auf Deutsch "nie wieder" oder "niemals mehr". Es wird verwendet, um auszudrücken, dass eine Handlung oder ein Ereignis unter keinen Umständen wiederholt wird.

    Beispiele:

    "Bir daha asla oraya gitmeyeceğim." (Ich werde nie wieder dorthin gehen.)

    "Bir daha asla böyle bir hata yapmam." (Ich werde nie wieder so einen Fehler machen.)