Breakdown of Sigo sin conseguir una cita en la consulta, así que volveré a llamar mañana.
Questions & Answers about Sigo sin conseguir una cita en la consulta, así que volveré a llamar mañana.
Why does Spanish use sigo sin conseguir instead of something more literal like todavía no consigo?
Both are possible, but they are not exactly the same.
Seguir + sin + infinitive means to continue not doing / to still not manage to do something. It emphasizes that the situation has been going on for some time.
So sigo sin conseguir una cita suggests:
- I have tried before
- I still have not succeeded
- the problem is ongoing
By contrast, todavía no consigo una cita simply means I still can’t get an appointment. It is also natural, but sigo sin conseguir sounds a bit more focused on the continuing frustration.
Why is it sigo and not something regular like sego?
What exactly does sin conseguir mean here?
Why use conseguir for an appointment? Is that natural in Spain?
Yes, very natural.
In Spain, conseguir una cita is a common way to say to get an appointment. It often implies that getting the appointment is not easy.
- obtener una cita — correct, but more formal
- pedir una cita — to request an appointment
- reservar una cita — to book an appointment
- lograr una cita — possible, but less common in everyday speech
So conseguir works well because it suggests effort and success after trying.
What does una cita mean here? Is it always a romantic date?
No. Cita can mean different kinds of appointment or date, depending on context.
Here, because of en la consulta, it clearly means a medical appointment or an appointment at a clinic/doctor’s office.
Common uses:
- una cita médica = a medical appointment
- tengo cita con el dentista = I have a dentist appointment
- una cita romántica = a date
So cita is much broader than just a romantic date.
What does en la consulta mean exactly?
In this context, la consulta usually means the doctor’s office, the clinic, or the medical practice/consultation service.
In Spain, consulta is often used for the place or service where a doctor sees patients:
- llamar a la consulta = to call the doctor’s office / clinic
- tener cita en la consulta = to have an appointment at the clinic
It does not mean consultation in the abstract English sense here. It refers more to the medical setting.
Depending on context, a natural English equivalent could be:
- the doctor’s office
- the clinic
- the surgery in British English
Why is it en la consulta and not a la consulta?
Because the sentence is talking about the location or setting of the appointment, not movement toward it.
- una cita en la consulta = an appointment at the clinic/office
- voy a la consulta = I’m going to the clinic/office
So:
- en = in / at
- a = to
Here, the appointment takes place at the clinic, so en is the natural preposition.
Why is there no article before mañana?
What does así que mean, and how is it different from entonces or por eso?
Así que means so, therefore, or so then. It connects the first idea to the result or next step.
In this sentence:
- así que = so / therefore; very common and natural for linking cause and result
- entonces = then / so; often a little more conversational and can also mark sequence
- por eso = for that reason / that’s why; slightly more explicit
Examples:
- No contestan, así que llamaré más tarde.
- No contestan, entonces llamaré más tarde.
- No contestan; por eso llamaré más tarde.
All three can work in many contexts, but así que is especially natural here.
Why does the sentence say volveré a llamar? What does volver a + infinitive mean?
Volver a + infinitive means to do something again.
So:
- volver a llamar = to call again
- volver a intentarlo = to try again
- volver a empezar = to start again
In the sentence:
This is a very common Spanish structure. It is often more natural than trying to translate again word-for-word.
Why use volveré instead of voy a volver a llamar?
Both are correct.
- volveré a llamar mañana = I’ll call again tomorrow
- voy a volver a llamar mañana = I’m going to call again tomorrow
The difference is small:
- the simple future (volveré) can sound a little more neutral, concise, or formal
- ir a + infinitive (voy a volver a llamar) can sound a little more immediate or conversational
In everyday Spanish, especially spoken Spanish, voy a + infinitive is very common. But volveré is also completely natural.
Why isn’t there a pronoun like la after conseguir? Why not sigo sin conseguirla?
Because the noun una cita is already stated right after the verb, so no pronoun is needed.
If the appointment had already been mentioned earlier, then a pronoun would be possible:
- La sigo sin conseguir = I still can’t get it
Spanish often uses a pronoun only when the object is already known from context. Since una cita appears explicitly in the sentence, adding la would be unnecessary.
Is the comma before así que normal?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Sigo sin conseguir una cita en la consulta, así que volveré a llamar mañana to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions