Conjunciones consecutivas: así que, de modo que, por tanto

Spanish has more than a dozen ways to say "so" — to mark that what follows is the consequence of what came before. The choice between them is not random; it is graded by register (casual vs neutral vs formal vs literary) and, in two cases, by mood (indicative for an actual result, subjunctive for an intended one). English, by contrast, leans heavily on a single word — so — and lets context do the rest. Translating Spanish prose by reaching for so every time flattens the original and produces texts that sound competent but undermarked. Going the other way, English speakers writing Spanish tend to overuse así que in all registers, including formal essays where it sounds like a lecture transcribed onto paper.

This page is the inventory: every common result connector, what it means, where it sits on the register scale, and which one — the dreaded de ahí que — refuses to take the indicative.

The register scale at a glance

ConnectorRegisterRough English
así queinformal / neutral spokenso
por esoneutral, conversational and writtenthat's why
por (lo) tantoneutral-formaltherefore
por lo queneutral-formal, writtenwhich is why / so
de modo / manera que + ind.neutral-formalso that / with the result that
por consiguienteformal / bureaucraticconsequently
en consecuenciaformal / academicas a result
así puesformal-literary, essayisticthus, therefore
de ahí que + subj.formal / literaryhence, that is why
de tal forma / manera queneutral-formal, narrativein such a way that
por endehighly formal, legal-philosophicalthereby, hence

If you only learn three, learn así que (everyday), por (lo) tanto (essays, news) and por eso (conversational reasoning). They cover roughly 80 % of result-connector usage in everyday peninsular Spanish.

Así que — the workhorse of spoken Spanish

Así que is the everyday "so." It joins two clauses where the second is the consequence of the first, and it always takes the indicative. It is overwhelmingly common in conversation, casual writing, WhatsApp, and informal narration. In a formal essay it sounds chatty.

Mañana hay huelga de metro, así que voy a salir antes.

There's a metro strike tomorrow, so I'm going to leave earlier. (informal)

No me coge el teléfono, así que le he mandado un mensaje.

He's not picking up the phone, so I've sent him a message. (informal)

No tenía hambre, así que solo pedí un café.

I wasn't hungry, so I just ordered a coffee. (informal/neutral)

A second, slightly different así que exists as a discourse opener at the start of a turn — "so… [now we get to the point]." It is purely pragmatic, not really consequential. Así que, ¿qué te parece la idea? (So, what do you think of the idea?). Don't mistake this for the connector use.

💡
Así que is the casual choice. In writing it appears in fiction dialogue, columns, blogs and emails to friends — but in a bachillerato essay or a formal report, swap it for por (lo) tanto, por consiguiente or en consecuencia.

Por eso — pointing back to the reason

Por eso (literally "for that") is the natural way to say "that's why" in conversation and neutral prose. It always points back to a specific cause that was just mentioned and is one of the highest-frequency connectors in everyday Spanish.

Estaba lloviendo a cántaros; por eso llegamos tarde.

It was pouring rain — that's why we arrived late.

No me gusta el cilantro. Por eso siempre pido la ensalada sin él.

I don't like coriander. That's why I always order the salad without it.

Notice that por eso often starts a new sentence, gathering the reasoning of the previous one and labelling the upcoming clause as the consequence. In conversation it can also stand alone as a one-word back-channel: — Tenía mucho trabajo. — Ah, por eso. (— I had a lot of work. — Ah, that's why.)

Por (lo) tanto — the essay workhorse

Por tanto and por lo tanto are identical in meaning ("therefore"); both are correct and current peninsular Spanish prefers the longer por lo tanto in writing slightly more than the shorter por tanto, but neither is wrong. This is the connector you reach for in a B1–B2 essay, an op-ed, a presentation, a structured argument.

Los datos no son representativos; por lo tanto, las conclusiones deben tomarse con cautela.

The data are not representative; therefore, the conclusions must be taken with caution. (academic)

El acusado no estaba presente en el lugar de los hechos. Por tanto, no puede ser considerado responsable.

The accused was not present at the scene. Therefore, he cannot be held responsible. (legal/formal)

Mañana es festivo, por lo tanto la biblioteca estará cerrada.

Tomorrow's a holiday, so the library will be closed. (neutral)

Both forms always take the indicative. Don't confuse por tanto (therefore) with en tanto que (whereas / in so far as) — they look similar but mean very different things.

Por lo que — relative-clause consequence

Por lo que introduces a consequence as a relative clause referring back to the whole previous statement. It is common in written and semi-formal speech and translates well as "which is why" or "for which reason."

No se presentó al examen, por lo que ha perdido la convocatoria.

He didn't sit the exam, which is why he's lost this exam session. (neutral-formal)

El proyecto se retrasó seis meses, por lo que el presupuesto se disparó.

The project was delayed by six months, as a result of which the budget shot up. (journalistic)

De modo que / de manera que — result vs purpose

This is the connector with the mood trap, and the reason this page belongs at B1. De modo que and de manera que (interchangeable) can introduce either a result or a purpose, and Spanish marks the difference with mood:

  • Indicative → real, factual result ("with the result that…")
  • Subjunctive → intended outcome, purpose ("so that…")

The same connector, two different meanings, distinguished only by whether you reach for llegó or llegara.

Habló muy alto, de modo que todos lo oyeron.

He spoke very loudly, so (everyone heard him). [Real result — indicative.]

Habló muy alto, de modo que todos lo oyeran.

He spoke very loudly, so that everyone would hear him. [Purpose — subjunctive.]

These two sentences look almost identical and mean genuinely different things. The first describes what happened as a consequence of the loud speech. The second describes the speaker's intention — why he spoke loudly. Spanish forces you to pick.

Cerré la puerta con llave, de manera que nadie pudo entrar.

I locked the door, so nobody could get in. [Real result — indicative pudo.]

Cierra la puerta con llave, de manera que nadie pueda entrar.

Lock the door, so that nobody can get in. [Purpose — subjunctive pueda.]

💡
The mood switch in de modo / manera que. If you can paraphrase with "in order that / so that" (intention), use the subjunctive. If you can paraphrase with "with the result that" (fact), use the indicative. This is the same logic as para que (always purpose, always subjunctive) vs así que (always result, always indicative).

De tal forma / manera / modo que — intensified result

Adding tal + forma/manera/modo before que gives the consequence an intensifier. It announces that what came before was extreme enough to cause what follows. Always indicative when the meaning is "to the point that."

El concierto fue de tal forma que la gente acabó subida a las sillas.

The concert was of such a kind that people ended up standing on the chairs. (narrative)

Se enfadó de tal manera que tiró el móvil contra la pared.

He got so angry that he threw his phone against the wall. (narrative/informal)

Por consiguiente and en consecuencia — the formal pair

These are the formal alternatives to por tanto: the connectors of legal rulings, ministerial speeches, academic papers and serious journalism. They are not interchangeable in tone with así que — using por consiguiente in casual chat sounds like a parody of a bureaucrat.

El demandante no aportó pruebas en plazo. Por consiguiente, el tribunal desestima la demanda.

The plaintiff did not provide evidence within the deadline. Consequently, the court dismisses the claim. (legal)

La empresa ha incumplido las cláusulas del contrato y, en consecuencia, se procederá a su rescisión.

The company has breached the terms of the contract and, as a result, it will be terminated. (formal/contractual)

Por ende is one notch above these — slightly archaic, found mostly in legal and philosophical prose. La norma carece de cobertura constitucional y, por ende, debe ser anulada (the provision lacks constitutional grounding and, therefore, is void). In B1–B2 writing you don't need to produce por ende yourself, but you should recognise it.

Así pues — the essayistic pivot

Así pues is a formal connector with a slightly different feel: it gathers everything that came before and pivots to the conclusion. It often sits at the start of a paragraph, signalling "given the above, here is what follows." It is essayistic, found in journalism, op-eds and academic prose.

Así pues, los resultados confirman la hipótesis inicial del estudio.

Thus, the results confirm the study's initial hypothesis. (academic)

Así pues, conviene replantear el modelo desde sus cimientos.

It is therefore necessary to rethink the model from its foundations. (op-ed)

The mood trap: de ahí que always takes the subjunctive

De ahí que — literally "from there that," meaning "hence, that is why" — is the one result connector that always locks the subjunctive. It cannot take the indicative. This is non-negotiable, no register variation, no exceptions, and getting it wrong is one of the few mood errors a Spanish editor would call out immediately.

El precio del alquiler en Madrid ha subido un 20 %. De ahí que muchos jóvenes hayan tenido que volver a casa de sus padres.

Rent in Madrid has gone up 20 %. That is why many young people have had to move back in with their parents. (note: hayan tenido, perfect subjunctive)

El concepto es notoriamente resbaladizo, de ahí que cada autor lo defina a su manera.

The concept is notoriously slippery, which is why each author defines it in their own way. (academic — present subjunctive defina)

No se publicó un informe técnico previo a la votación, de ahí que muchos diputados se abstuvieran.

No technical report was published before the vote, hence why many MPs abstained. (formal — imperfect subjunctive abstuvieran)

Why subjunctive? The traditional grammatical explanation: de ahí que presents the consequence as an inference drawn from the previous statement rather than as an independently asserted fact. The subjunctive marks that inferential nuance. The practical explanation: it's an idiom that locks the mood. Memorise it as a chunk: de ahí que + subjunctive.

Result vs purpose — the bigger picture

Step back and the system makes sense. Spanish has two camps of "so" connectors:

  • Result connectors (real, factual, indicative): así que, por eso, por (lo) tanto, por consiguiente, en consecuencia, por lo que, de modo que + ind., de tal forma que.
  • Purpose connectors (intended, subjunctive): para que, a fin de que, con el fin de que, de modo que + subj., de manera que + subj.

Two of these — de modo que and de manera que — float between the two camps and switch meaning with the mood. De ahí que is the exception: a consequence connector that, idiomatically, takes the subjunctive.

Common Mistakes

❌ De ahí que muchos diputados se abstuvieron.

Indicative after de ahí que is wrong — this connector locks the subjunctive.

✅ De ahí que muchos diputados se abstuvieran.

Imperfect subjunctive abstuvieran — no exceptions.

❌ Habló alto, de modo que todos lo oyeran.

If you mean a real result ('with the result that everyone heard him'), use the indicative.

✅ Habló alto, de modo que todos lo oyeron.

He spoke loudly, so everyone heard him. [Real result — indicative.]

❌ Así que, los resultados confirman la hipótesis del estudio. (in an academic essay)

Así que is informal/spoken. In academic prose it sounds chatty.

✅ Por (lo) tanto, los resultados confirman la hipótesis del estudio.

Therefore, the results confirm the study's hypothesis. (academic register)

❌ Mañana hay huelga, por consiguiente voy a salir antes. (in casual conversation)

Por consiguiente is bureaucratic-formal. In a chat with a friend it sounds like a parody.

✅ Mañana hay huelga, así que voy a salir antes.

There's a strike tomorrow, so I'm going to leave earlier. (informal)

❌ Estaba lloviendo, por tanto que llegamos tarde.

Por tanto does NOT take 'que' — it is followed directly by the consequence clause.

✅ Estaba lloviendo, por tanto llegamos tarde.

It was raining, therefore we arrived late.

Key Takeaways

  • Así que is informal/neutral spoken Spanish. Por (lo) tanto is the neutral-formal default for essays and news. Por consiguiente / en consecuencia are formal/bureaucratic.
  • De modo que / de manera que switch meaning with mood: indicative = real result, subjunctive = intended purpose. The same connector says two different things depending on the verb form.
  • De ahí que always takes the subjunctive — non-negotiable, no register variation. Memorise the chunk.
  • Por eso is the everyday "that's why," pointing back to a specific previously stated cause.
  • Match the register: don't use por consiguiente in chat or así que in an exam essay.
  • Don't say por tanto que…por (lo) tanto is followed directly by the clause, with no que.

Now practice Spanish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Spanish

Related Topics

  • Conectores discursivosB2The argumentative connectors that hold essays, op-eds and presentations together: introducing, developing, contrasting, justifying, concluding. A function-by-register matrix, plus the high-leverage chunks (cabe destacar, en definitiva, en primer lugar) that lift a B2 essay into credible Spanish.
  • Conjunciones temporales: cuando, mientras, en cuantoA2Spanish marks the future inside a time clause with the subjunctive — the single most important rule for temporal conjunctions. Cuando, mientras, hasta que, en cuanto, antes de que, después de que: how each one works, and the present-vs-future mood switch English speakers keep missing.
  • Conectores formales: asimismo, no obstante, por consiguienteB2The high-register discourse connectors that hold together academic prose, legal documents, op-eds and formal speech. What each one means, where it sits on the formality scale, and the subjunctive triggers (de ahí que, sin que) hidden among them.
  • Disparadores del subjuntivo: panoramaB1A master inventory of every grammatical trigger that forces the present subjunctive in peninsular Spanish — wishes, emotions, doubt, impersonal judgments, time, purpose, condition and more.
  • Subjuntivo de finalidad: para que, a fin de queB1Purpose conjunctions — para que, a fin de que, con el propósito de que, de modo que (intentional sense) — always take the subjunctive when subjects differ. With the same subject, Spanish switches to para + infinitive.
  • Pero vs sino: contrasteA2The classic split English speakers stumble over — pero (but, additive contrast) versus sino (but rather, corrective contrast after a negation). Plus sino que before a conjugated verb, and the related no sólo... sino también construction.