Breakdown of La dentista me dijo que tenía la mejilla un poco hinchada.
Questions & Answers about La dentista me dijo que tenía la mejilla un poco hinchada.
Why is it la dentista and not el dentista?
Because the sentence is talking about a female dentist.
In Spanish, dentista is commonly used for both men and women, and the article shows the gender:
- el dentista = the male dentist
- la dentista = the female dentist
This is very common with professions ending in -ista:
- el/la turista
- el/la artista
- el/la periodista
So la dentista is completely normal.
What does me mean in me dijo?
Me is the indirect object pronoun, and here it means to me.
So:
- dijo = said / told
- me dijo = told me / said to me
Spanish often uses these little pronouns where English may use a separate word:
- me = to me
- te = to you
- le = to him/her/you
- nos = to us
So La dentista me dijo... literally means The dentist said to me..., but in natural English we usually say The dentist told me...
Why is it dijo and not decía?
Dijo is the preterite of decir, and it presents the act of speaking as a completed event.
- La dentista me dijo... = The dentist told me...
- a finished thing that happened once
If you said decía, that would usually suggest something more ongoing, repeated, or backgrounded:
- La dentista me decía... = The dentist was telling me... / used to tell me...
In this sentence, the speaker is referring to one specific moment when the dentist said something, so dijo is the natural choice.
Why is it tenía and not tuvo?
Here tenía is the imperfect of tener, and it is used because it describes a state at that moment: the cheek was swollen.
The sentence is reporting what the dentist said:
This is like:
- The dentist told me that my cheek was a little swollen.
Spanish often uses the imperfect in reported speech when describing a state that was true at the time of the original statement.
Compare:
- me dijo que tenía... = she told me that I/she had...
- me dijo que tuvo... would sound wrong here, because tuvo is a completed event, not a description of a condition
So tenía fits because having a swollen cheek is a condition, not a one-time completed action.
Does tenía refer to me or to the dentist?
Grammatically, it can be ambiguous.
La dentista me dijo que tenía la mejilla un poco hinchada could theoretically mean:
- The dentist told me that I had a slightly swollen cheek.
- The dentist told me that she had a slightly swollen cheek.
In real life, context usually makes it clear that it means I had the swollen cheek, because a dentist would naturally be commenting on the patient.
If you want to remove the ambiguity, Spanish can make the subject explicit:
La dentista me dijo que yo tenía la mejilla un poco hinchada.
= The dentist told me that I had a slightly swollen cheek.La dentista me dijo que ella tenía la mejilla un poco hinchada.
= The dentist told me that she had a slightly swollen cheek.
Spanish often leaves subjects unstated, but that sometimes creates ambiguity like this.
Why does it say la mejilla instead of mi mejilla?
This is a very common Spanish pattern with body parts.
Instead of using a possessive like my, Spanish often uses:
- a definite article (la, el, las, los)
- plus a pronoun that shows whose body part it is
Here, me tells us the person involved, so la mejilla is understood as my cheek.
This kind of structure is extremely common:
- Me duele la cabeza. = My head hurts.
Literally: The head hurts to me. - Se lavó las manos. = He washed his hands.
Literally: He washed the hands to himself. - Tengo la garganta seca. = My throat is dry.
Literally: I have the throat dry.
So la mejilla is not strange at all; in fact, it is very natural Spanish.
Why is it hinchada and not hinchado?
Because hinchada agrees with la mejilla, which is a feminine singular noun.
- la mejilla = feminine singular
- therefore: hinchada = feminine singular
Agreement is very important in Spanish:
- el ojo hinchado = the swollen eye
- la mejilla hinchada = the swollen cheek
- los ojos hinchados = the swollen eyes
- las mejillas hinchadas = the swollen cheeks
So the adjective changes form to match the noun it describes.
What exactly is the structure tener la mejilla hinchada doing?
This is a very common Spanish structure:
It means something like to have something in a certain state.
So:
- tener la mejilla hinchada = to have the cheek swollen
- natural English: to have a swollen cheek
Other examples:
- Tengo el brazo roto. = I have a broken arm.
- Tiene los ojos cerrados. = He/She has his/her eyes closed.
- Tenemos la puerta abierta. = We have the door open.
So in your sentence, tenía la mejilla un poco hinchada means the person had the cheek in a slightly swollen state.
Could you also say tenía hinchada la mejilla?
Why use tener here instead of estar?
Spanish often uses tener + body part + adjective to describe physical conditions.
So these are natural:
You may also hear other ways of expressing similar ideas, such as:
But tener la mejilla hinchada is a very normal way to say someone had a swollen cheek.
So it is not that estar would always be impossible; it is just that tener is especially common in this kind of pattern.
Why is un poco placed before hinchada?
Un poco modifies the adjective hinchada and means a little / slightly.
So:
- un poco hinchada = a little swollen / slightly swollen
This placement is natural in Spanish:
- está un poco cansado = he is a little tired
- tenía un poco roja la cara = his face was a bit red
- la mejilla un poco hinchada = the cheek a little swollen
It softens the description. The dentist is not saying it was very swollen, only slightly swollen.
Is hinchada the same as inflamada?
They are similar, but not always identical.
- hinchada = swollen / puffed up
- inflamada = inflamed
In many medical or everyday situations, they can overlap. But the nuance can differ:
- hinchada focuses on swelling
- inflamada can sound a bit more medical and may suggest inflammation, irritation, or infection
So la mejilla un poco hinchada is a very natural everyday way to say the cheek looked slightly swollen.
Why isn’t the sentence La dentista me dijo: tienes la mejilla un poco hinchada?
That version is also correct, but it is direct speech, not reported speech.
Compare:
Direct speech:
La dentista me dijo: tienes la mejilla un poco hinchada.
= The dentist told me, Your cheek is a little swollen.Reported speech:
La dentista me dijo que tenía la mejilla un poco hinchada.
= The dentist told me that my cheek was a little swollen.
In reported speech, Spanish often shifts the tense back:
- tienes → tenía
Would me dijo que se me había hinchado la mejilla also work?
Yes, and it means something slightly different in nuance.
me dijo que tenía la mejilla un poco hinchada
focuses on the state: my cheek was swollenme dijo que se me había hinchado la mejilla
focuses more on the change/process: my cheek had swollen up
That second version is also very natural Spanish, especially if the idea is that the swelling had developed recently.
So the original sentence describes the condition; this alternative highlights how it happened.
Is mejilla used the same way as English cheek?
Is this sentence natural in Spain?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from La dentista me dijo que tenía la mejilla un poco hinchada to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions